【素材三】
“明天conference(會(huì)議)上,要對(duì)你那個(gè)report(報(bào)告)進(jìn)行discuss(討論)……”如今,外語(yǔ)詞在自媒體上越來越常見,不少人覺得這是一種時(shí)尚,但有學(xué)者認(rèn)為,這既是文化不自信的體現(xiàn),也不符合《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》,直接在漢語(yǔ)中夾雜外來語(yǔ),會(huì)破壞漢語(yǔ)的嚴(yán)肅性和完整性。比如,按照部分網(wǎng)友的“與國(guó)際接軌”邏輯,表達(dá)中摻雜幾個(gè)英語(yǔ)詞匯,再摻雜幾個(gè)法語(yǔ)詞匯,又摻雜幾個(gè)德語(yǔ)、俄語(yǔ)或拉丁語(yǔ)詞匯,漢語(yǔ)顯然就成了不倫不類的“萬國(guó)語(yǔ)”,這種“時(shí)尚”人們未必接得住,反而會(huì)使母語(yǔ)的根基受到侵蝕,其獨(dú)立性、純潔性和生命力受到威脅。
就世界范圍看,大多數(shù)有自己獨(dú)立語(yǔ)言的國(guó)家都有其基本的底線——盡量不在母語(yǔ)中直接吸納與本國(guó)母語(yǔ)基本字符、形態(tài)完全不同的外來語(yǔ)。比如,號(hào)稱最開放、最包容的英語(yǔ),盡管吸納了很多漢語(yǔ)因素,如算盤、麻將、豆腐、功夫、二胡、風(fēng)水、秀才、餃子等,但在英文中卻鮮見夾雜著漢字或漢字筆畫。
(摘編自《工人日?qǐng)?bào)》)
素材解讀
1.保持漢語(yǔ)的純潔性。很多人認(rèn)為“中外夾雜”的方式與國(guó)際接軌,非常“有范兒”,使表達(dá)更便捷。然而,漢語(yǔ)是中國(guó)人自己的語(yǔ)言,在其中穿插各種外國(guó)語(yǔ)言,不僅不倫不類,更有損母語(yǔ)的形象和威嚴(yán)。“萬國(guó)語(yǔ)”倒是讓人時(shí)尚了一把,卻因小失大,讓母語(yǔ)“灰頭土臉”。對(duì)待母語(yǔ),我們既要存敬畏之心,又要增強(qiáng)文化自信,要在堅(jiān)持自我中弘揚(yáng)民族精神,而不是盲目跟風(fēng)。
2.堅(jiān)持自己的文化立場(chǎng)。漢語(yǔ)博大精深,擁有著龐大的使用人群。因此,我們既要對(duì)漢語(yǔ)有自信、有感情,又要有底線、有立場(chǎng)地對(duì)其使用。在文化融合的大背景下,漢語(yǔ)需要兼容并蓄,但不能簡(jiǎn)單地奉行“拿來主義”,將漢語(yǔ)和多種外國(guó)語(yǔ)言混淆在一起使用。我們應(yīng)堅(jiān)持文化立場(chǎng),保持漢語(yǔ)的傳統(tǒng)底色,使之融入和影響世界。
適用話題
捍衛(wèi)母語(yǔ)、文化自信、兼容并蓄、傳統(tǒng)與潮流