陳 雯 章昌平
(1.桂林理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004;2.桂林理工大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,廣西 桂林 541004)
國(guó)內(nèi)外口譯研究與實(shí)踐進(jìn)展
陳 雯1章昌平2
(1.桂林理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004;2.桂林理工大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,廣西 桂林 541004)
為掌握國(guó)內(nèi)外口譯研究和實(shí)踐的發(fā)展現(xiàn)狀及為我國(guó)開展相關(guān)實(shí)踐提供參考,通過(guò)文獻(xiàn)檢索和梳理,在界定口譯定義的基礎(chǔ)上,對(duì)國(guó)內(nèi)外口譯實(shí)踐和研究的發(fā)展歷程進(jìn)行了總結(jié),分析各階段主要特征和成果,闡述了口譯研究五大范式的基本內(nèi)容。
口譯;研究與實(shí)踐;趨勢(shì)
“翻譯始終是和世界文明的發(fā)展與社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的需求息息相關(guān)、不可分離的”。[1]從歷時(shí)性來(lái)看,無(wú)論是希臘文明的傳播、歐洲文藝復(fù)興的爆發(fā)、殖民主義的全球擴(kuò)張,還是絲綢之路的貿(mào)易、漢唐佛學(xué)經(jīng)典和明清科技文獻(xiàn)的翻譯、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的西學(xué)東進(jìn)乃至五四前后馬列主義思想的傳播,都離不開不同語(yǔ)言間的翻譯行為??谧g作為翻譯行為的重要方式之一,在其中發(fā)揮了十分重要的作用,甚至有學(xué)者認(rèn)為口譯的歷史可以追溯到人類社會(huì)誕生的早期,從氏族、部落間發(fā)生交往開始,就誕生了口譯活動(dòng),比筆譯的歷史更加悠久。[2-5]
而近現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展歷程表明,隨著全球化、信息化的發(fā)展,國(guó)家和地區(qū)間的往來(lái)和聯(lián)系更加密切,當(dāng)今世界更加表現(xiàn)為多語(yǔ)種并存和文化多元的特性,這就使得各項(xiàng)國(guó)際交流活動(dòng)更加離不開口譯在其中起到的溝通與交流的橋梁作用。二戰(zhàn)的勝利、聯(lián)合國(guó)的建立與發(fā)展、全球貿(mào)易的開展、奧運(yùn)會(huì)與世博會(huì)等全球會(huì)議的召開,以及重大國(guó)際會(huì)議和學(xué)術(shù)交流活動(dòng)等均離不開口譯員的工作。[6]改革開放以來(lái),我國(guó)與世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)等領(lǐng)域的聯(lián)系越來(lái)越緊密,對(duì)外交流也日益頻繁,口譯的重要性逐漸凸顯,社會(huì)對(duì)口譯人才的需求也不斷增長(zhǎng)。正是在此背景下,為了解國(guó)內(nèi)外口譯研究和實(shí)踐發(fā)展的歷史、現(xiàn)狀以及未來(lái)發(fā)展趨勢(shì),為我國(guó)開展口譯實(shí)踐和口譯理論研究活動(dòng)提供一定的參考,本文通過(guò)文獻(xiàn)檢索和梳理,對(duì)國(guó)內(nèi)外口譯研究進(jìn)展和相關(guān)實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)。
從語(yǔ)義學(xué)上來(lái)講,口譯一詞“interpreter”來(lái)源于拉丁文“interpres”,意思為“解釋者”,即“解釋模糊不清的話語(yǔ)的人”。[7]有關(guān)口譯的理論研究很多都集中在“解釋”相關(guān)的各種命題方面。[8]因此,大多數(shù)口譯概念的界定都是從其特點(diǎn)或過(guò)程進(jìn)行闡述,既表明了其作為快捷、準(zhǔn)確的信息傳譯活動(dòng),[9]也強(qiáng)調(diào)其涉及人在交流中的思維過(guò)程和心理過(guò)程,[10-11]更表明其最終目標(biāo)是跨越語(yǔ)言的障礙,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。[11]比較具有代表性的定義是:“口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并即時(shí)傳遞交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會(huì)跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式?!盵12-13]
口譯出現(xiàn)的歷史非常悠久,可以說(shuō)自從有了人類不同語(yǔ)言族群之間的溝通和交流就有了口譯活動(dòng)。早在公元前3 000多年,古埃及法老時(shí)代就有了口譯活動(dòng)的記載,我國(guó)在夏商時(shí)期也有了口譯人員的活動(dòng)。公元前1900年,閃米特語(yǔ)下屬語(yǔ)中的阿卡德語(yǔ)(Akkadian)就有代表從事口譯工作的人的詞匯Targumanu。[14]口譯的從業(yè)人員在我國(guó)古代被稱之為“譯”“寄”“狄鞮”“象”“舌人”“通事”或“通譯”等?!抖Y記·王制》中就有“中國(guó)、夷、蠻、戎、狄,皆有安居、和味、宜服、利用、備器,五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯”的記載。[15]《癸辛雜識(shí)》后集對(duì)譯者解釋為“今北方謂之通事”。[16]《后漢紀(jì)·和帝紀(jì)》則提到了當(dāng)時(shí)對(duì)翻譯人才的需求“都護(hù)西指,則通譯四萬(wàn)”。[17]口譯作為一種現(xiàn)代的正式職業(yè)開始于20世紀(jì)初期,兩次世界大戰(zhàn)及其結(jié)束后的和議和國(guó)際審判,則為口譯成為現(xiàn)代職業(yè)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ):1919年的巴黎和會(huì)使得交替?zhèn)髯g登上歷史舞臺(tái);二戰(zhàn)后的紐倫堡審判開始了同聲傳譯的發(fā)展歷程。在這期間,國(guó)際上成立翻譯學(xué)校和翻譯機(jī)構(gòu),出版口譯教材,開始培養(yǎng)專業(yè)的口譯人才,國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(International Association of Conference Interpreters,簡(jiǎn)稱AIIC)也在日內(nèi)瓦成立。20世紀(jì)中葉以來(lái),口譯譯員成為備受各類國(guó)際機(jī)構(gòu)、各國(guó)政府和跨文化機(jī)構(gòu)青睞的人才。我國(guó)在19世紀(jì)末晚清的同文館時(shí)期開始正式的口譯教學(xué),并于1950年在聯(lián)合國(guó)大會(huì)上首次公開使用了同聲傳譯。20世紀(jì)70年代重返聯(lián)合國(guó)后,口譯人才培養(yǎng)進(jìn)程日益加快,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廈門大學(xué)等高校開始開設(shè)口譯課程或培訓(xùn)班。目前,許多從事外國(guó)語(yǔ)教學(xué)的高校都建立了高級(jí)翻譯學(xué)院,培養(yǎng)職業(yè)口譯人才,口譯課程也成為外國(guó)語(yǔ)本科教學(xué)中的必修課程。從2003年開始,口譯從業(yè)資格的認(rèn)證工作也得以開展??谧g在國(guó)內(nèi)外的職業(yè)化發(fā)展道路大致如表1所示。
表1 國(guó)內(nèi)外口譯職業(yè)化發(fā)展的基本歷程
時(shí)間代表性事件主要內(nèi)容1919年巴黎和會(huì)打破法語(yǔ)壟斷,英法雙語(yǔ)交替?zhèn)髯g,標(biāo)志口譯職業(yè)化開端1926年發(fā)明同傳設(shè)備IBM公司發(fā)明了同聲傳譯設(shè)備1945年聯(lián)合國(guó)成立多國(guó)語(yǔ)言使用成為需要,1947年聯(lián)合國(guó)采用同聲傳譯1945年紐倫堡軍事審判首次大規(guī)模使用同聲傳譯,使用英法德俄四種語(yǔ)言1953年國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)成立口譯職業(yè)的全球性專業(yè)協(xié)會(huì)成立,促進(jìn)口譯發(fā)展1970年阿拉伯語(yǔ)受重視開始六語(yǔ)同用1971年中國(guó)重返聯(lián)合國(guó)中文在國(guó)際社會(huì)使用頻率增加,中國(guó)口譯活動(dòng)增加1978年中國(guó)改革開放中國(guó)口譯活動(dòng)快速發(fā)展1990年中國(guó)承辦國(guó)際會(huì)議增多中國(guó)口譯發(fā)展迅速,同聲傳譯活動(dòng)增多1995年上海外語(yǔ)口語(yǔ)證書考試中國(guó)開始口譯職業(yè)化探索2000年口譯成為必修課口譯成為中國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)必修課2003年CATTI考試中國(guó)口譯職業(yè)化邁出重要一步
注:根據(jù)文獻(xiàn)[4]、[18]和[19]整理而成。
(一)國(guó)外口譯研究的發(fā)展
相對(duì)于口譯實(shí)踐,口譯的研究則起步較晚,于20世紀(jì)60年代才相繼開展。我國(guó)學(xué)者肖曉燕根據(jù)吉爾的分析,將國(guó)外口譯研究主要?jiǎng)澐譃樗膫€(gè)發(fā)展階段:20世紀(jì)50年代至60年代初的“初級(jí)研究階段”,20世紀(jì)60年代至70年代初的“實(shí)驗(yàn)心理學(xué)研究階段”,20世紀(jì)70年代至80年代中期的“從業(yè)人員研究階段”和20世紀(jì)80年代后半期至今的“蓬勃發(fā)展階段”。[20]也有學(xué)者將第四階段劃分為兩個(gè)部分,把20世紀(jì)90年代后至今的階段劃分為“口譯神經(jīng)生理學(xué)”研究階段。
第一階段主要通過(guò)觀察口譯員的工作環(huán)境、訪談個(gè)人工作經(jīng)驗(yàn)和對(duì)口譯行為的思考,研究包括影響譯語(yǔ)產(chǎn)出的因素、口譯員語(yǔ)言與知識(shí)水平、口譯員與客戶的關(guān)系及口譯中所面臨的困難等。在這個(gè)階段,學(xué)者們對(duì)口譯的意義、特點(diǎn)、類型、原則、譯法、表達(dá)技巧等問(wèn)題進(jìn)行了探討,對(duì)口譯員在口譯中面對(duì)的困難及應(yīng)對(duì)策略、聽(tīng)說(shuō)時(shí)差、術(shù)語(yǔ)的影響、工作語(yǔ)言、符號(hào)與練習(xí)等進(jìn)行了總結(jié),對(duì)口譯史也開展了一定的研究。[21-24]第一階段研究主要以經(jīng)驗(yàn)性的總結(jié)為主,成果的理論性不深,但出版了《交替?zhèn)髯g中的筆記》和《口譯手冊(cè)》兩部著作,其中許多原則和觀點(diǎn)一直沿用至今。
第二階段主要是通過(guò)心理學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論和方法對(duì)口譯中的認(rèn)知問(wèn)題,特別是源語(yǔ)言與譯語(yǔ)之間的信息傳遞模式與對(duì)策進(jìn)行了研究,包括從聽(tīng)辨、轉(zhuǎn)換、存儲(chǔ)到輸出的不同階段,對(duì)存在的噪音、音速、時(shí)間差、影響與焦慮及處理方法等問(wèn)題的研究。[25]學(xué)者們從認(rèn)知的角度對(duì)口譯的過(guò)程進(jìn)行了豐富的研究。[26-27]
第三個(gè)階段開始了職業(yè)譯員主導(dǎo)口譯研究的時(shí)期,形成了強(qiáng)調(diào)以意義為中心而不是語(yǔ)言符碼機(jī)械轉(zhuǎn)換、“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的釋意派理論。但這一時(shí)期的研究相對(duì)單一,各流派之間缺乏溝通和交流,實(shí)證研究的價(jià)值也不被重視。
第四階段以意大利Trieste大學(xué)召開“會(huì)議口譯教學(xué)理論與實(shí)踐國(guó)際研討會(huì)”為起點(diǎn),實(shí)證研究成為主流,開始注重科學(xué)實(shí)驗(yàn)研究方法在口譯研究中的應(yīng)用,各流派也開展了廣泛的交流,其中口譯神經(jīng)生理學(xué)對(duì)口譯過(guò)程中譯員腦神經(jīng)的反應(yīng)及譯員腦組織的偏側(cè)性等進(jìn)行了分析。[28]這一階段口譯研究蓬勃發(fā)展,研究成果豐富多樣,大量實(shí)證性研究成果不斷涌現(xiàn)。研究主題涉及口譯的教學(xué)與培訓(xùn)、口譯的語(yǔ)言問(wèn)題、口譯過(guò)程的認(rèn)知、口譯的質(zhì)量和職業(yè)化等問(wèn)題[29]。
(二)國(guó)內(nèi)口譯研究的發(fā)展
國(guó)內(nèi)對(duì)口譯的研究大致開始于20世紀(jì)70年代,以90年代末期為界劃分為兩個(gè)階段。前一個(gè)階段主要對(duì)口譯和口譯教學(xué)中的很多問(wèn)題進(jìn)行了思考,形成了廣泛的成果;討論的主題主要集中在口譯的語(yǔ)言特點(diǎn)、原則、譯員的條件、口譯教學(xué)內(nèi)容等方面,主要以思辨性和歸納性的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為主。[13]后一個(gè)階段我國(guó)口譯研究快速發(fā)展,并且隨著國(guó)外口譯理論與成果的引進(jìn),開始向著跨學(xué)科的實(shí)證研究轉(zhuǎn)變[30];口譯模式、口譯思維、口譯過(guò)程與認(rèn)知、口譯能力、口譯方法論和口譯評(píng)估等研究得以不斷開展;口譯職業(yè)化的目標(biāo)也開始推進(jìn),口譯研究逐漸趨于科學(xué)化;[13]在研究主題上出現(xiàn)了廣度不斷擴(kuò)大和多樣化、內(nèi)容不斷具體化,發(fā)展的不平衡性、發(fā)展的不穩(wěn)定性和間斷性,專業(yè)化、市場(chǎng)化和國(guó)際化趨勢(shì)加強(qiáng),由靜態(tài)向動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化,以及從微觀到宏觀等發(fā)展趨勢(shì),研究方法也日臻完善。[31]
在超過(guò)半個(gè)世紀(jì)的研究過(guò)程中,國(guó)內(nèi)外對(duì)口譯的研究形成了釋意理論(IP)研究范式、認(rèn)知處理(CP)研究范式、神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)(NL)研究范式、目標(biāo)文本產(chǎn)出(TT)范式和對(duì)話語(yǔ)篇互動(dòng)(DI)范式等較為成熟的口譯研究范式。
釋意理論范式主要基于個(gè)人經(jīng)驗(yàn)與直覺(jué),對(duì)口譯過(guò)程創(chuàng)建解說(shuō)模型,強(qiáng)調(diào)口譯過(guò)程中的“意義對(duì)等”和“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”,把口譯過(guò)程分解為理解、脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼和重新表達(dá)三個(gè)階段,強(qiáng)調(diào)口譯過(guò)程中的理解、翻譯和表達(dá)所傳遞的是發(fā)言人的意義和思想,而非承載這些意義的語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)。[32]釋意理論的三角模型如圖1所示,根據(jù)文獻(xiàn)[32]整理的口譯交際流程如圖2所示。
圖1 釋意理論的三角模型
圖2 口譯交際流程
認(rèn)知處理研究范式主要借鑒認(rèn)知學(xué)等自然科學(xué)研究方法,對(duì)在口譯過(guò)程中處于多任務(wù)信息處理活動(dòng)的譯員大腦其有限注意力資源的配置,提出了“口譯認(rèn)知負(fù)荷模型”“同傳信息處理流程模型”“話語(yǔ)理解模型”“同傳過(guò)程模型”與“精力分配模型”等口譯信息處理模型。[33]其中吉爾教授提出的口譯認(rèn)知負(fù)荷模型影響較廣,該模型分為“同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型”和“交替?zhèn)髯g認(rèn)知負(fù)荷模型”兩部分,前者為“SI=L+M+P+C”(即“聽(tīng)與分析、短期記憶、語(yǔ)言表達(dá)及協(xié)同”),后者分為“CI=L+N+M+C”(即“聽(tīng)與分析、筆記、短期記憶及協(xié)同”)和“CI=Rem+Read+P”(即“記憶、讀出筆記和產(chǎn)出”)兩個(gè)階段。[34]
神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)研究范式是口譯借鑒神經(jīng)科學(xué)的實(shí)驗(yàn)方法,研究口譯過(guò)程中的認(rèn)知處理模式及其神經(jīng)生理基礎(chǔ),即探究口譯過(guò)程中語(yǔ)言習(xí)得、語(yǔ)言掌握、語(yǔ)言生成和語(yǔ)言理解的神經(jīng)和心理機(jī)制,研究人類大腦如何接受、存儲(chǔ)、加工和提取其中的語(yǔ)言信息,是典型的交叉學(xué)科。[35]林郁如、劉紹龍和仲偉合提出了基于神經(jīng)心理語(yǔ)言學(xué)的口譯信息傳播“元交際”模式、連續(xù)傳譯神經(jīng)心理語(yǔ)言學(xué)模式等模型(詳見(jiàn)圖3)。[36-37]
20世紀(jì)80年代以后,社會(huì)學(xué)觀點(diǎn)在口譯理論研究中得以應(yīng)用,功能主義和建構(gòu)主義對(duì)口譯產(chǎn)生影響,人們從社會(huì)、文化和交際等視角對(duì)口譯活動(dòng)開展研究。功能主義認(rèn)為,所有的翻譯首先要遵循“目的法則”,提出了以意義研究為中心,同時(shí)關(guān)注譯員的中介作用,并重點(diǎn)探討口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和目的語(yǔ)語(yǔ)篇功能的目標(biāo)文本產(chǎn)出范式。建構(gòu)主義則認(rèn)為,口譯不僅僅是一種信息處理、認(rèn)知處理和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的行為,更是一種話語(yǔ)互動(dòng)和交際互動(dòng)行為;口譯員在發(fā)言者和聽(tīng)眾之間的這種互動(dòng)中起到最重要、最關(guān)鍵的作用,需要承擔(dān)交際雙方的話語(yǔ)協(xié)調(diào)、交際協(xié)調(diào)甚至文化協(xié)調(diào)作用,而非僅僅只作為“傳聲筒”存在,從而形成了對(duì)話語(yǔ)篇互動(dòng)范式——研究口譯活動(dòng)中話語(yǔ)互動(dòng)關(guān)系、譯員在各個(gè)層面的協(xié)調(diào)活動(dòng)對(duì)譯語(yǔ)的生產(chǎn)和交際成效的影響。這一范式在對(duì)話口譯、社區(qū)口譯及公共服務(wù)類口譯中得到了專門的研究。
圖3 元交際過(guò)程模型
目前,國(guó)際口譯研究進(jìn)入了更具科學(xué)性和跨學(xué)科性的研究階段,更注重跨學(xué)科的實(shí)證研究,并存在多種研究范式的有機(jī)結(jié)合;人們也從語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、社會(huì)學(xué)等多學(xué)科視角,對(duì)口譯進(jìn)行了多元化的研究;電話口譯、社區(qū)口譯等新型口譯方式的研究也成為口譯研究的新熱點(diǎn)。隨著我國(guó)和世界各國(guó)之間關(guān)系日益緊密,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域交流和合作的不斷深入發(fā)展,對(duì)翻譯從業(yè)人員,尤其是口譯人員也提出了更高的要求。這種要求既表現(xiàn)在數(shù)量上,更表現(xiàn)在質(zhì)量上。中國(guó)外文局前副局長(zhǎng)黃友義曾指出:“外語(yǔ)專業(yè)出身不一定就能當(dāng)好翻譯”,他認(rèn)為:“一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人才需要具備跨文化傳播的能力”,要推動(dòng)“翻譯專業(yè)化、標(biāo)準(zhǔn)化,推廣翻譯教育”。[38]其在《社會(huì)需要更多的使用翻譯人才》一文中指出,社會(huì)需要復(fù)合知識(shí)型的、良好作風(fēng)的和諳熟中譯外的翻譯。[39]其他人員關(guān)于口譯人才素質(zhì)(或者質(zhì)量)的研究也得出了類似的結(jié)論:朱彤楠認(rèn)為,做好口譯需要熟練掌握口語(yǔ)、非凡的記憶和相當(dāng)?shù)乃儆浤芰?、積累廣博的知識(shí)、流利的語(yǔ)言表達(dá)能力、良好的心理素質(zhì)和科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)等6個(gè)方面的素質(zhì);[40]宋歌和郭力嘉等通過(guò)調(diào)查數(shù)據(jù)分析認(rèn)為,口譯從業(yè)人員素質(zhì)的基本要求包括語(yǔ)言能力和口譯水平、應(yīng)對(duì)多樣性工作能力、人際溝通協(xié)商能力、應(yīng)變及解決問(wèn)題的能力等;[41-42]陳康從全球化背景下的口譯職業(yè)發(fā)展出發(fā),認(rèn)為電話口譯、遠(yuǎn)程視頻口譯和手語(yǔ)翻譯職業(yè)將是未來(lái)口譯職業(yè)發(fā)展的重要趨勢(shì)。
隨著全球化不斷深入和我國(guó)對(duì)外交往的不斷擴(kuò)大,對(duì)口譯人才的需求也在不斷發(fā)生變化,總體來(lái)講主要表現(xiàn)在口譯的國(guó)際化、規(guī)范化、專業(yè)化、職業(yè)化、層次化等要求上。國(guó)際翻譯機(jī)構(gòu)的進(jìn)入以及我國(guó)翻譯機(jī)構(gòu)走出國(guó)門、海外背景的口譯人員逐漸增多,我國(guó)對(duì)跨文化交流的高層次口譯人才需求不斷增加,高等教育翻譯專業(yè)本科、碩士專業(yè)人才培養(yǎng)蓬勃發(fā)展,人社部、教育和上海開展了口譯職業(yè)資格認(rèn)證的培訓(xùn)和考試,各類口譯服務(wù)規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn)的制定和實(shí)施等。
[1]高華麗.翻譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[2]郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007.
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]黎難秋.中國(guó)口譯史[M].青島:青島出版社,2002.
[5]P?CHHACKER F.Introducing Interpreting Studies[M].London/New York:Routledge,2004.
[6]曾靜.基礎(chǔ)口譯教程[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2013.
[7]徐麗芹.實(shí)用英語(yǔ)口譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[8]張文,韓?;?口譯理論初探[M].北京:科學(xué)出版社,2006.
[9]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[10]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[11]仲偉合.口譯教學(xué)芻議[J].中國(guó)翻譯,1998(5):19-22
[12]耿靜先.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程口譯[M].北京:水利水電出版社,2013.
[13]梅德明.通用口語(yǔ)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[14]梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[15](西漢)戴圣.禮記[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2015.
[16](宋)周密.癸辛雜識(shí)[M].北京:中華書局,1988.
[17](晉)袁宏.《后漢紀(jì)》集校[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2008.
[18]Phelan M.The Interpreter’s Resource[M].Clevedon:Multilingual Matters Ltd,2001
[19]柴明颎.口譯與口譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2007(01):48-50.
[20]肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].外國(guó)語(yǔ),2002(4):71-76.
[21]HERBERT J.The Interpreter’s Handbook[M].Geneva:Librairie de L Universit,1952
[22]ROZAN J.Le Prise de Notes enInterprétationConsécutive[M].Amsterdam:John Benjamins,1956
[23]HERMANN A.Interpreting in antiquity[M]// Pchhacker F,Shlesinger M.The Intepreting Studies Reader.London &New York:Routeledge,1956.
[24]張吉良.從研究方法看20世紀(jì)50年代以來(lái)的國(guó)際口譯研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011(5):63-68.
[25]楊柳.西方口譯理論的興起及其在中國(guó)的接受[J].中國(guó)翻譯,2007(2):5-9.
[26]GERVER D.Empirical Studies of Simultaneous Interpretation:A Review and a Model[C]//BRISLIN R.Translation:Applications and Research.New York:Gardner Press,1976.
[27]SETTON R.Simultaneous Interpretation:a Cognitive-pragmatic Analysis[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1999.
[28]FABBRO G.Neurolinguistic Research in Simultaneous Interpretation[M]// Gile& Taylor G.Conference Interpreting:Current Trends in Research — what do we know and how? Amsterdam: Benjamins,1997.
[29]GILE D.The History of Research into Conference Interpreting:A Scientometric Approach[J].Target,2000(2):299-323.
[30]蔡小紅.以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J].中國(guó)翻譯,2001(3):26-29.
[31]穆雷,王斌華.國(guó)內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向——基于30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會(huì)論文的分析[J].中國(guó)翻譯,2009(4):20-25,94.
[32]SELESKOVITCH D,Lederer M.A Systematic Approach to Teaching Interpretation[M].Alexandria,VA:The Registry of Interpreters for the Deaf,1995
[33]LEDERER M,LarchéN.Translation:the Interpretive Approach[M].Manchester: St.Jerome Publishing,2003
[34]GILE D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam /Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[35]王德春,吳本虎,王德林.神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1997.
[36]林郁如.新編英語(yǔ)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[37]劉紹龍,仲偉合.口譯的神經(jīng)心理語(yǔ)言學(xué)研究——連續(xù)傳譯"過(guò)程"模式的構(gòu)建[J].外國(guó)語(yǔ),2008(4):86-91.
[38]蔣佳佳,劉歆.黃友義:外語(yǔ)專業(yè)出身不一定就能當(dāng)好翻譯[EB/OL].(2008-08-30)[2015-3-20].http://www.china.com.cn/book/zhuanti/2008fy/2008-08/05/content_16138349.htm.
[39]黃友義.社會(huì)需要更多的實(shí)用翻譯人才[J].中國(guó)翻譯,2007(01):47-48.
[40]朱彤楠.試論做好口譯的素質(zhì)要求[J].黑龍江科技信息,2012(22):116.
[41]宋歌.實(shí)用型本科口譯人才培養(yǎng)模式的探究——基于地方性口譯市場(chǎng)需求的調(diào)查[J].前沿,2014(ZC):111-112.
[42]郭力嘉,張麗,李硯穎.口譯職業(yè)化趨勢(shì)下的西部口譯人才培養(yǎng)探究——一項(xiàng)基于川、渝兩地口譯職業(yè)調(diào)查的研究報(bào)告[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2011(05):54-59.
(責(zé)任編輯 鄧 穎)
The Practical Progress in Domestic and Foreign Interpreting Research: A Literature Review
Chen Wen1Zhang Changping2
(1. School of Foreign Languages, Guilin University of Technology, Guilin, Guangxi 541004; 2. School of Humanities and Social Sciences, Guilin, Guangxi 541004)
This paper adopts documentary research methods to summarize the development process of interpreting practice and studies both at home and abroad, analyze the main features and achievements in each stage and elaborate on the five paradigms of interpreting. The paper endeavors to offer a lens through which to grasp the current status of the development in interpreting studies and practice concerned, thus providing a reference for the correlative practice in China.
interpreting; research and practice; tendency
10.16169/j.issn.1008-293x.j.2017.11.014
H059
A
1008-293X(2017)11-0075-07
2017-01-11
2014年廣西社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)課題“基于會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展的廣西會(huì)展口譯人才培養(yǎng)與創(chuàng)新研究”(gxsk201458)
陳 雯(1980- ),女,湖北武漢人,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、英美文學(xué)文化。