• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《前赤壁賦》中關(guān)于引用的英譯對比研究

      2017-07-07 18:48:16馮荷
      卷宗 2017年8期
      關(guān)鍵詞:蜉蝣赤壁賦楚辭

      馮荷

      摘 要:漢語一大特點便是委婉含蓄,其中引用這一手法對這一特點的形成起到了很重要的作用,古文就更是如此。理解原文引用的含義有助于理解作者創(chuàng)作時的感情,從而輔助譯者在英譯時把握正確的文章內(nèi)容和感情色彩。本文以蘇軾的《前赤壁賦》為例,分析其中引用的作用以及所蘊含的作者情感,對比研究兩篇有代表性的譯文在這方面的闡釋。

      關(guān)鍵字:引用;英譯;前赤壁賦

      古代散文中典故與其他方式的引用散落在文字之中,倘若不仔細(xì)推敲并對原典足夠熟悉,很容易就會與其擦肩而過,從而對文章的理解有缺漏或者偏誤。本文就《前赤壁賦》中的引用特征進(jìn)行具體分析,對比研究兩篇譯文在這方面的具體翻譯。以時間順序?qū)善g文排序,譯文一是中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的譯文(1999年);譯文二是英國漢學(xué)家卜立德(David Pollard)的譯文(2000年)。

      蘇軾在寫此篇《赤壁賦》時,多處引用,本文主要據(jù)與英譯聯(lián)系緊密的引用內(nèi)容將其分為兩類:對《詩經(jīng)》、《楚辭》的引用和對曹操詩句及其赤壁典故的引用。

      1 引用《詩經(jīng)》與《楚辭》

      1.誦明月之詩, 歌窈窕之章。

      譯文一:We chanted the poem on the bright moon, singing the stanza about the fair maid.

      譯文二:We recruited the ‘Bright Moon ode from the Book of Songs, and sang the verse on ‘graceful maid.

      “明月之詩”與“窈窕之章”皆出自《詩經(jīng)》,“明月之詩”為《詩經(jīng)·陳風(fēng)·月出》,“窈窕之章”為《詩經(jīng)·周南·關(guān)雎》中“窈窕淑女,君子好逑”句?!对鲁觥分小皠谛摹睘椤皯n心”意,“悄”為“憂愁狀”,“慅”為“憂愁不安的樣子”,“慘”是古文中訛文[1]的現(xiàn)象,當(dāng)為“懆”,也是“憂愁煩躁不安的樣子”。[2]整首詩的氛圍是憂愁焦躁的。而《關(guān)雎》中“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”也同樣寫出主人公心中的焦躁不安??此齐S意無心的兩句,其實已經(jīng)為后文發(fā)出悲傷的感慨定下了基調(diào),所以在翻譯這兩句時應(yīng)當(dāng)注意感情基調(diào)的問題:雖是“誦”與“歌”,但不能太活潑輕快。譯文一 “chant”,“吟誦、歌頌”之類的意義則比較符合,而且“chant”本身具有一絲宗教的色彩,某種程度上與文章暗含的“思賢主”相吻合,譯文二采用有“頌詩、頌歌”意的“ode”一詞,也是出于相同的原因。

      2. 桂棹兮蘭槳, 擊空明兮溯流光, 渺渺兮予懷, 望美人兮天一方。

      譯文一:Our rudder and oars, redolent of cassia and orchids;

      Strike the moons reflection, cleaving the glimmering water;

      But my hear is far away,

      Longing for my dear one under a different sky.

      譯文二:Oars of cassia and sculls of magnolia

      Strike the glittering air

      and ascend the stream of light

      Far away in reverie, my gaze shifts

      to seek my fair one

      at the other end of the earth.

      “桂棹兮蘭槳, 擊空明兮溯流光, 渺渺兮予懷, 望美人兮天一方”一句,用的是明顯的楚辭體,蘇軾想以此表達(dá)自己與屈原有著相同的感慨,既有被貶謫的苦悶也有對君主的忠誠。用“桂”與“蘭”象征美好,用“美人”指代“賢主”。兩篇譯文都是采用直譯的方法,將“桂”翻譯為“cassia”(肉桂、桂皮),“蘭”的翻譯有“orchid”(蘭花)、“ magnolia”(木蘭)兩種,依據(jù)楚辭“香草美人”的說法,“桂”譯為月桂(laurel)比譯為肉桂(cassia)更好,而中國人歷來稱為君子代表的應(yīng)該是蘭花(orchid),而不是木蘭(magnolia)?!懊廊恕币辉~表面是“美麗的女子”,實際是“賢明的君主”,還存在一個性別上的差異,譯文一與譯文二都采用“dear one”和“fair one”,選擇沒有性別差異的“one”,很好地規(guī)避了表面意與深層意性別矛盾的問題。

      2 引用曹操詩句及其赤壁典故

      1.“月明星稀, 烏鵲南飛?!?/p>

      譯文一:The moon is bright, the stars are scattered, the crows fly south

      譯文二:Bright the moon and faint the stars,

      Southward wing he darkling birds.

      “月明星稀, 烏鵲南飛”一句是直接引用曹操的《短歌行》中的詩句,以“客”的身份描述當(dāng)時的環(huán)境,進(jìn)而聯(lián)想到曹操,而曹操的原句為“月明星稀, 烏鵲南飛, 繞樹三匝, 何枝可依”暗指人才難得,所以曹操的“求賢若渴”和蘇軾被貶謫的苦悶形成一個內(nèi)在關(guān)系上的映襯,而聯(lián)系上文蘇軾問客為何簫聲如此悲傷,“客”顯然是觸景生情,于是這一句簡單的景物描寫就有了悲傷的氣氛。兩個譯文都是按照字面意義對原文進(jìn)行了直譯,但對于星“稀”,譯文一譯為分散(be scattered),譯文二譯為星光黯淡(faint),雖都不影響原文要表達(dá)的主要意義,但將“稀”譯為星光黯淡,則“明”與“稀”相對應(yīng),顯得更有詩的韻味,而且faint又有“衰弱、虛弱”的意義,蘊含著感傷的情緒。“烏鵲”就是指烏鴉,沒有貶義,曹操是用烏鵲來指代人才,所以譯文一將其譯為crow就挺好的,譯文二譯為darkling birds(烏黑的鳥)顯得比較拖沓。

      2.運用曹操赤壁之戰(zhàn)的典故,則是形成雙重對比,一是曹操之今昔對比,他昔日 “舳艫千里,旌旗蔽空”是何等英雄,“而今安在哉”,瞬間傾瀉出人生短暫的悲涼;第二重對比就是曹操和“客”、“我”的對比,像曹操那樣的英雄人物都轉(zhuǎn)眼即逝,“我們”就更是渺小,所以更加凄然?!凹尿蒡鲇谔斓?, 渺滄海之一粟”將世界之廣闊與人之渺小寫得極為形象。以下對這一句的譯文進(jìn)行簡單的對比分析:

      寄蜉蝣于天地, 渺滄海之一粟

      譯文一:We are nothing but insects who live in this world but one day, mere specks of grain in the vastness of the ocean.

      譯文二:We are as mayflies in our passage on the earth, as insignificant as grains of corn floating in an ocean.

      原文應(yīng)理解為“我們?nèi)缤蒡鲆话阃猩碛趶V闊的天地之中,像滄海中的一顆粟米那樣渺小”,對整個句子的把握,譯文一特意強調(diào)“we are nothing”、“mere”以著力表現(xiàn)人之渺小,但是對于具體單詞的選擇卻沒有那么恰當(dāng),如“蜉蝣”是指一種春夏之交生在水邊的小蟲,往往只能活幾個小時,譯者將“蜉蝣”譯為“insects who live in this world but one day”實際是將蜉蝣的含義解釋了一番,在文中顯得不夠干脆,而譯文二的譯者是英國學(xué)者,對詞匯的掌握更佳,所以用的詞意義對應(yīng)非常精準(zhǔn)—— mayfly。

      蘇軾的《前赤壁賦》采用主客問答的方式進(jìn)行探討,“客”的形象與其說是一個真人形象,不如說是蘇軾內(nèi)心一種想法的載體,而主客問答實際上是蘇軾內(nèi)心進(jìn)行了一次交鋒,是一個從失意到超脫的過程。在英譯時如果不能把握引用之處的奧妙,就難以揣摩作者的情感,譯文的情感或許就會出現(xiàn)一定程度上的偏差。只有理解了引用背后的含義,才能幫助我們理解作者內(nèi)心的情感世界,從而在英譯時更好地譯出原文所想表述的情感。

      參考文獻(xiàn)

      [1]訛文:古文傳抄過程中錯寫的現(xiàn)象。

      [2]對《月出》的理解來自程俊英先生的《詩經(jīng)譯注》。

      猜你喜歡
      蜉蝣赤壁賦楚辭
      明 董其昌 草書櫽括前赤壁賦冊
      中國書法(2023年9期)2023-12-26 18:03:59
      節(jié)錄蘇東坡《前赤壁賦》
      草堂(2022年6期)2022-07-19 08:21:22
      《蜉蝣》
      《楚辭·九章·惜往日》校讀一則
      屈原和楚辭
      秋夜讀《楚辭》
      蘇東坡《前赤壁賦》
      黃昏的蜉蝣
      魏晉南北朝時期楚辭的接受
      疼惜別人的心
      讷河市| 商南县| 太湖县| 临武县| 阳东县| 南宁市| 中卫市| 石棉县| 阿坝| 永康市| 荆州市| 麻城市| 溆浦县| 孝感市| 阿拉善左旗| 旬邑县| 尚义县| 丘北县| 开鲁县| 台山市| 遂川县| 宜章县| 通化市| 旬阳县| 宜丰县| 双鸭山市| 阿克陶县| 乐昌市| 大厂| 陇西县| 高尔夫| 台东市| 建湖县| 鸡泽县| 宣城市| 璧山县| 邯郸市| 抚州市| 特克斯县| 富源县| 桐庐县|