摘 要:為了弄清英漢語言中感覺詞表達的異同,著重對“熱”進行英漢對比分析。通過對北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心英漢語料庫的實例檢索,結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)和體驗哲學(xué)相關(guān)理論系統(tǒng)地對比分析“熱”在英漢兩種語言中的概念隱喻,發(fā)現(xiàn)兩種語言中都存在著“熱”的概念隱喻,進一步解釋英漢民族相同的身體構(gòu)造和生活、社會體驗的不同是導(dǎo)致這些異同的主要原因。結(jié)論表明“熱”概念隱喻在英漢語言中既有相似性也有差異性,且相似性大于差異性。
關(guān)鍵詞:熱;概念隱喻;對比分析
1 引言
概念隱喻是一種語言現(xiàn)象,也是一種思維方式。本文從英漢對比角度出發(fā),結(jié)合語料庫,選取與“熱”有關(guān)的表達,總結(jié)英漢語“熱”概念隱喻的異同,結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)和體驗哲學(xué)相關(guān)理論解釋隱喻投射背后的理據(jù)。
概念隱喻由Lakoff和Johnson首次提出,后來卡梅倫討論語言應(yīng)用與隱喻之間的關(guān)系。美國學(xué)者Marina Rokova將隱喻與實際交流很好的結(jié)合。
20世紀(jì)90年代后束定芳教授是中國認(rèn)知語言學(xué)的啟蒙者。雖然已有學(xué)者對“熱” 的隱喻進行研究,但進行英漢對比分析不多,而且本文除運用認(rèn)知語言學(xué)和體驗哲學(xué)理論,更結(jié)合語料庫,直觀論述“熱”概念隱喻的不同。本研究希望可以歸納英漢民族在體驗認(rèn)知方面模式的異同,探討原因,從而為二語學(xué)習(xí)者在“熱”的學(xué)習(xí)與使用中提供便利。
2 英漢“熱”概念隱喻對比分析
“熱”是人體對外界事物最直接、最基本的感覺之一。一方面外界的溫度過高會使人產(chǎn)生熱的感覺,另一方面生理和心理因素也會使人產(chǎn)生“熱”的感覺,例如當(dāng)人憤怒或者激動時,體溫會升高繼而產(chǎn)生“熱”的感覺。由于人體構(gòu)造相同,所以人們在對“熱”的體驗上具有相似性,但是不同的民族具有的文化以及每個個體對社會的體驗都是不同的,這就導(dǎo)致“熱”在英漢語言中概念隱喻的差異性。
2.1 英漢語“熱”概念隱喻的共性
“人類相同的身體構(gòu)造和類似的生活空間環(huán)境(感知體驗雖有差異,但仍有很多共通之處),正是理解不同文化背景下語義結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)”。 (王寅,2005) 從這一點可以看出,由于人相同的身體構(gòu)造以及同樣的感覺器官,英漢民族能夠?qū)ν皇挛锂a(chǎn)生相同的概念隱喻,這個在很大程度上幫助英漢兩種語言的人理解“熱”的概念隱喻。
2.1.1“熱”喻指強烈的情緒或者高漲的氛圍
氣溫變化會影響人的情緒。通常氣溫升高,人的情緒會興奮,但是物極必反,當(dāng)溫度太高會產(chǎn)生不適。如:激動、興奮、高昂的情緒等,如:The argument became hot以及Hot words were exchanged between the two men等類似的表達方式,中文此類的表達也有很多,如經(jīng)??梢钥匆姷摹盁釔邸薄盁崆椤薄盁崃摇薄盁岢馈钡?。另一方面,除了表示積極正面的含義之外,“熱”在中英文中還可以用來表示像焦慮、急躁、憤怒等一些較為負(fù)面的強烈情緒。在表達急躁的時候,中文經(jīng)常出現(xiàn)像“熱鍋上的螞蟻”等生動形象的表達,在英文中也有相應(yīng)的表達的方式“l(fā)ike a cat on hot bricks”,雖然引用的動物形象不同,但是“熱”的概念隱喻是一樣的。值得一題的是,英文中很少借鑒與“hot”相關(guān)的詞匯來表達“熱” 的含義,通常直接用“hot”來表達,但是在中文中恰恰相反,中文很擅長引用與“熱”相關(guān)的,表示相同含義的詞,如“氣”“火”,這一點在表示憤怒的時候尤為明顯,在英文中同樣的表達憤怒意思,英文會用“Nonsense! he replied hotly”,漢語基本不使用含有“熱”的表達,而是用與“熱”相關(guān)的含“火”和“氣”的表達,如“火冒三丈”“氣的直跺腳”等。究其原因,可能是由身體體驗在不同的文化模式所造成。
2.1.3“熱“喻指艱難的處境、危急的情況
當(dāng)人處在艱難的環(huán)境中內(nèi)心就會焦躁不安,猶如坐在火盆上一樣,坐立不安,因此經(jīng)常使用“熱“來喻指艱難的處境、事物棘手、危急的情況、尷尬的表情等。在中文中有“水深火熱”“冷嘲熱罵”等表達方式,生動形象地表達了所處的環(huán)境,相類似的表達方式在英文中也不勝枚舉,如“Bruno was yesterday promising a hot time for his next opponent...”等。
2.1.4 “熱”喻指食物辛辣或者女性身材性感
“熱”本身就是一種感官體驗,而當(dāng)人吃辣的食物時腹部及胃部會產(chǎn)生火辣辣的感覺,英漢兩種語言中都有“熱”喻指食物辛辣的概念隱喻,并被廣泛用于日常的談話和書面表達中。在日常英語中我們經(jīng)常會有“hot spicy food”的表達方式在中文里我們常說“辛辣的食物”?!盁帷背酥甘澄镄晾敝猓癶ot”本身在牛津字典面的釋義還有身材性感的意思,所以當(dāng)我們看到身材很棒的女性,都會說“you are so hot”或者“ a hot girl”。此外,“熱”還經(jīng)常與“辣”一起使用,“熱辣”除了指食物的味道之外,也可以指天氣的炎熱、心情的激動或言語、措辭尖銳。如“熱辣辣的文字”、“我的臉龐火辣辣的”,但是從目前來看,“熱辣”的使用范圍漸漸寬泛,我們也會用“熱辣”“火辣”來喻指女性的身材,所以我們經(jīng)常會說“身材熱辣”。概念隱喻不是一成不變的,隨著時代的發(fā)展,詞會出現(xiàn)新的概念隱喻。
2.2 英語特有的“熱”概念隱喻投射
除了“熱“在英漢語中相同的概念隱喻,當(dāng)然有很多表達方式在英漢語言中是互相缺失的。
2.2.1“熱”喻指對事物發(fā)展起促進作用的環(huán)境
眾所周知,萬事萬物的生長是離不開熱量的,所以英語語言中用“熱”來喻指促進或者有利的發(fā)展趨勢或者環(huán)境,舉個例子,“The area was hot bed of crime”以及“That city seems to be the hot house of decadence”。從這兩個例子可以看出,“hot bed”以及“hot house”都喻指的是促進事物發(fā)生的因素,不管是好的因素還是不好的,相類似的表達在中文里用的是“溫床”或者“溫室”一詞,但是英文中的表達屬于熱范疇而漢語表達屬于溫范疇,這一表達方式的差異可以說明兩種民族對“熱”的感覺方面和在“熱”的體驗存在一些差異,所以即使在向統(tǒng)一個目標(biāo)域進行投射,人們也會選取不同的源域進行表達。
2.2.2 “熱”喻指人的知識淵博,擅長技能,有技巧
熱量最初就是由陽光集中一點產(chǎn)生,所以如果要想專業(yè)技巧突出,必須付出很多努力于一點,才可以被人所關(guān)注,因此在英語中用“hot”來喻指人在某領(lǐng)域掌握較強的技能?!癇rain was never too hot at math”,此處,“hot”就是擅長的意思。
2.2.3“熱”喻指好的事物或狀態(tài)
之前在“熱”在英漢概念隱喻共性中提到,“熱”有喻指對事物發(fā)展起促進作用的環(huán)境的意思,需要值得注意的是,當(dāng)使用“熱”這一概念隱喻的時候,應(yīng)該明白,此處的促進不僅僅指的是好的事物與“孕育”同意,也可以指不好的事物與“滋生”同意。然而當(dāng)“熱”喻指好的事物或狀態(tài)時強調(diào)的是好的事物。因為“事物的溫度最高、給人感覺最熱的時候應(yīng)該是其自身或外界作用力達到頂點的時候。從一個側(cè)面來說,它是某些事物狀態(tài)最好的時候”,( 梅進麗,2007)如:a hot tip on the stock market,這里的“hot”指的就是好的事物或狀態(tài)這一概念隱喻。
2.3 漢語特有的“熱”概念隱喻投射
2.3.1“熱”喻指親密的關(guān)系
當(dāng)事物處在運動狀態(tài)時,內(nèi)部分子就會高度運轉(zhuǎn),隨機產(chǎn)生熱,人們的交往也和“熱”產(chǎn)生的原理相同,人們之間的互動越密切關(guān)系就越親密。在《傲慢與偏見》中,有這樣的描述“不久以后,彬格萊和他的姊妹跟潔英·班納特成了朋友,彬格萊與潔英之間的戀情似乎熱乎了”,還有我們經(jīng)常講的“男女正在熱戀”等,從這些表達可以看出,“熱”在人際關(guān)系表達方面有很重要的作用。
2.3.2 “熱”喻指社會地位高或者有威望
正如“熱”在基本溫度范疇中表示的溫度是最高的,所以相對應(yīng)的在漢語中就有“熱“喻指最高的概念隱喻。一旦人的社會地位變高,往來之人增多,必然有一番熱鬧的景象。從中國古漢語開始,就有“熱”喻指權(quán)勢或者威望高的表達方式,如:宋代陸游《感遇》一詩中寫到“仕宦五十年,終不慕熱官”以及 “寂寞曹司非熱地,蕭條風(fēng)雪是寒天”等諸如此類的表達,“熱”的概念隱喻和人的社會地位關(guān)系密切。
2.3.3 “熱”喻指時機成熟
一樣?xùn)|西溫度升高或者變熱意味著事物已經(jīng)或者將要達到較好的階段。例如在燒開水的時候,變熱乃至沸騰是判別水是否開的重要標(biāo)志之一。因此,在漢語中就有“熱”喻指時機成熟的概念隱喻的表達方式,如我們常說的“一鼓作氣,打鐵趁熱”都是說明事物的時機將要成熟了。
3 分析與討論
“熱”是一種感官知覺,與生活息息相關(guān)。在英漢語言中,“熱”的概念隱喻不論是差異性還是相似性都是由人的認(rèn)知方式和社會體驗以及各自特有的文化背景所決定的,所以語言的體驗性與隱喻的體驗性密切相關(guān)。(王寅,2006)因為相同的身體構(gòu)造,所以人類對“熱”產(chǎn)生相同的體驗和認(rèn)識。這闡釋了“熱”在英漢兩種語言中存在相同隱喻投射的原因。但是由于英漢民族思維方式的差異性,中國人自古就秉持“天人合一”的信念,強調(diào)人的自我感覺,但西方國家強調(diào)的是事物的科學(xué)性。此外,中國素來堅持主體思維,在認(rèn)識世界時,中國人喜歡用自身的感覺來衡量外界事物,但西方國家強調(diào)的是客體思維,在探索世界時,西方人喜歡找到事物最根本的原因。并且地理環(huán)境和文化背景上的差異,西方人在對“熱”有不一樣的感覺體驗,以上各方面原因就導(dǎo)致“熱”在英漢語言中概念隱喻的不同之處。
4 結(jié)語
總觀“熱”在英漢語言中的概念隱喻的相似性和差異性,我們可以得出,兩種語言在“熱”的概念隱喻的使用有相似性也有不同之處,但相似性要大于差異性。 “從語言的體驗性角度出發(fā),就語言普遍性和差異性來源問題得出了與天賦說完全不同的觀點:語言之所以存在一定的共性,是因為我們面對相同或基本相同的自然世界,我們有相同的身體構(gòu)造和功能;語言之所以存在差異,是因為社會文化差異和人的認(rèn)知方式差異所致” 。(王寅,2007)因為本文的所采取語料庫的數(shù)量有限以及筆者專業(yè)水平的限制,本文只是英漢語“熱”的概念隱喻進行對比分析。筆者希望通過本文對英漢語中“熱”的概念隱喻的對比分析,我們可以弄清“熱”的概念隱喻在英漢語言中的表達方法,盡量避免在日常書寫、交談中使用不當(dāng)。
參考文獻
[21]梅進麗.2001.從認(rèn)知角度看“hot”一詞多義現(xiàn)象[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報, 6:130.
[2]王寅.2005.語言的體驗性——從體驗哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)看語言體驗觀[J].北京:外語教學(xué)與研究,1:37.
[3]王寅.2006.隱喻認(rèn)知理論的新發(fā)展——語言體驗性論文之六:從神經(jīng)學(xué)角度論證隱喻和語言的體驗性[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,5:5.
[4]王寅.2007.語言世界觀多元論—-八論語言的體驗觀[J].重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1:113.
作者簡介
黃蘭芳(1991-),女,安徽安慶人,安徽大學(xué)外語學(xué)院,2014級外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士研究生,研究方向:對比語言學(xué)。