高 潔,冷冰冰
(上海理工大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200093)
?
英國翻譯碩士課程體系之“就業(yè)力培養(yǎng)”分析
高 潔,冷冰冰
(上海理工大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200093)
MTI教育具有清晰的“職業(yè)化”導(dǎo)向,但目前MTI培養(yǎng)體系中尚缺乏對(duì)畢業(yè)生的“職業(yè)化水平”進(jìn)行評(píng)估的指標(biāo)。據(jù)此,提出了“就業(yè)力”的概念,分析了語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)從業(yè)者的“就業(yè)力”內(nèi)涵,并從“就業(yè)力培養(yǎng)”角度剖析了英國三所翻譯名校的六個(gè)翻譯碩士項(xiàng)目的課程,最后對(duì)國內(nèi)MTI現(xiàn)階段的課程建設(shè)提出了建議。
就業(yè)力;英國高校;翻譯碩士項(xiàng)目;課程體系
(一)“就業(yè)力”的定義及研究意義
“就業(yè)力”被定義為“受雇者就業(yè)的能力,即經(jīng)過就業(yè)技能/技巧訓(xùn)練過后,受雇者所具備的順利完成某一工作所必需的主觀條件”(百度百科)。在博洛尼亞進(jìn)程(Bologua Process,29個(gè)歐洲國家于1999年在意大利博洛尼亞提出的歐洲高等教育改革計(jì)劃,該計(jì)劃的目標(biāo)是整合歐盟的高教資源,打通教育體制)中,“就業(yè)力”指的是以各種技能、知識(shí)儲(chǔ)備和個(gè)人品質(zhì)為核心的綜合能力。維也納大學(xué)翻譯研究者Notburga Rotheneder(2007)[1]認(rèn)為“就業(yè)力”得以體現(xiàn)的四個(gè)方面是:1)求職者了解自己的專業(yè)知識(shí)、通識(shí)知識(shí)及個(gè)人性格特點(diǎn);2)求職者要發(fā)展通識(shí)知識(shí),使其選擇不受專業(yè)限制;3)要能夠基于個(gè)人的性格和愛好確定自己的職業(yè)目標(biāo);4)能夠與面試人進(jìn)行專業(yè)溝通。畢業(yè)生具備就業(yè)力,才有機(jī)會(huì)獲得合適的工作,在職業(yè)生涯中取得成功,即使就業(yè)力不能滿足短期市場需求,也具有競爭力和主動(dòng)性去應(yīng)對(duì)各種社會(huì)情境[2]。
“就業(yè)力”在國內(nèi)的研究長期以來都是在高等教育領(lǐng)域中進(jìn)行的,據(jù)CNKI的搜索,“就業(yè)力”為關(guān)鍵詞的論文超過780篇,而以“MTI/翻譯碩士就業(yè)力”為關(guān)鍵詞搜索結(jié)果寥寥無幾。MTI作為職業(yè)性為導(dǎo)向的專業(yè)學(xué)位,辦學(xué)目的是為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)培養(yǎng)專業(yè)人才。“語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)是一個(gè)涵蓋范圍廣、跨界、跨領(lǐng)域的行業(yè)。從廣義上講,語言服務(wù)業(yè)包括所有從事語言轉(zhuǎn)換及關(guān)聯(lián)服務(wù)的機(jī)構(gòu),既包括面向市場的翻譯和本地化服務(wù)企業(yè),也包括國家機(jī)關(guān)和企事業(yè)單位內(nèi)部的翻譯和外事部門;既包括出版和影視翻譯等文化產(chǎn)業(yè)的內(nèi)容,也包括翻譯輔助工具和機(jī)器翻譯研發(fā)等信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)的內(nèi)容?!盵3]可見,要適應(yīng)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)需求,就要改革傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),將MTI培養(yǎng)目標(biāo)和評(píng)價(jià)指標(biāo)設(shè)定為“語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的就業(yè)能力”。下文所述的“就業(yè)力”指的即是MTI學(xué)生在語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)中的就業(yè)能力。
(二)“就業(yè)力”概念的解析
Rotheneder(2007)[1]將“就業(yè)力”分解為可遷移(Transferable Skills)、學(xué)科專業(yè)(Subject Specific Skills)、反思(Reflection)和個(gè)人規(guī)劃(Personal Development Planning)四種能力??蛇w移技能包括個(gè)人素質(zhì)(Personal Skills)、團(tuán)隊(duì)合作(Team Skills)和方法論(Methodological Skills)三種能力;學(xué)科專業(yè)能力分為語言(Linguistic Competence)、跨文化(Inter-cultural Competence)和信息知識(shí)管理(Information and Knowledge Management Skills)三種能力。根據(jù)國內(nèi)MTI教育教學(xué)中的可操作性,參考國內(nèi)外相關(guān)研究,可將語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)從業(yè)者的“就業(yè)力”分解如圖1。
圖1 “就業(yè)力”概念分解圖Fig.1 Employability decomposition chart
1.“就業(yè)力”子能力的描述
可遷移能力包含個(gè)人素質(zhì)和團(tuán)隊(duì)合作能力。個(gè)人素質(zhì)指獨(dú)立學(xué)習(xí)、工作和反思的能力,涵蓋個(gè)人心理素質(zhì)、需求分析、自我評(píng)估和技能訓(xùn)練、應(yīng)對(duì)各種壓力等;團(tuán)隊(duì)合作能力以人際交往能力為主,包括合作意識(shí)、解決矛盾、交流技巧、領(lǐng)導(dǎo)和表達(dá)能力等。
學(xué)科專業(yè)能力包含語言能力、跨文化能力和信息技術(shù)能力。語言能力包括掌握母語和目的語的相關(guān)知識(shí)技能、語用規(guī)則、印刷體制,保持對(duì)語言變化和發(fā)展的敏感度,等等??缥幕芰Π▽?duì)異域文化習(xí)俗的理解力,文化多樣性、多元性賞析能力,從各學(xué)科角度認(rèn)識(shí)語言功能與方法的能力,了解特殊群體相關(guān)的語用準(zhǔn)則能力,根據(jù)體裁和修辭標(biāo)準(zhǔn)創(chuàng)作文化作品的能力,等等;信息技術(shù)能力包括翻譯技術(shù)能力和信息檢索能力,如對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì)、審核、編輯等,以及使用翻譯工具,如多種網(wǎng)絡(luò)方法(文本處理、拼寫和語法檢查)或軟件(翻譯記憶庫、術(shù)語庫、語音識(shí)別軟件)進(jìn)行糾錯(cuò)、版面設(shè)計(jì)、查找文獻(xiàn)和專業(yè)術(shù)語,等等[4]。
個(gè)人規(guī)劃能力由英國高等教育質(zhì)量保障局(Quality Assurance Agency)*英國高等教育質(zhì)量保障署(QAA)是獨(dú)立于英國政府的專業(yè)評(píng)審機(jī)構(gòu),主要職能是制訂英國高等教育的學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。其質(zhì)量審查的公正性、專業(yè)性、可靠性在全世界范圍內(nèi)都受到認(rèn)可。定義為:“個(gè)人實(shí)施的有序的學(xué)習(xí)輔助過程,能夠幫助個(gè)人反思他們的學(xué)習(xí)、績效和成就,并為他們的個(gè)人教育和發(fā)展做出規(guī)劃的能力?!盵5]“個(gè)人發(fā)展規(guī)劃能力作為就業(yè)力中的重點(diǎn),包含以下三部分:1)調(diào)整行為和意識(shí),制定學(xué)習(xí)目標(biāo)和成績目標(biāo);2)記錄思想意識(shí)和個(gè)人經(jīng)歷,以便理解和證實(shí)自己的學(xué)習(xí)過程和成果;3)反思、回顧并評(píng)估自己的學(xué)習(xí)過程和成果等?!盵1]
2.各子能力之間的相互關(guān)系
可遷移、學(xué)科專業(yè)和個(gè)人發(fā)展規(guī)劃三個(gè)子能力相輔相成:可遷移能力無法如學(xué)科專業(yè)能力那樣設(shè)置為清晰的教學(xué)目標(biāo),而是學(xué)習(xí)者通過研習(xí)學(xué)科專業(yè)知識(shí),將各項(xiàng)技能升華為自身發(fā)展需要的通識(shí)能力,通常無法在一門課程中養(yǎng)成;同時(shí),學(xué)生要掌握可遷移和學(xué)科專業(yè)能力,才能完善個(gè)人發(fā)展規(guī)劃,正確規(guī)劃未來。
早在1963年英國《羅賓斯報(bào)告》*羅賓斯報(bào)告(Robbins Report)是英國政府在1960年委任高等教育委員會(huì)對(duì)英國高等教育的前景所進(jìn)行的發(fā)展規(guī)劃,該委員會(huì) 在1961至1964年間的主席是經(jīng)濟(jì)學(xué)家羅賓斯勛爵(Lionel Robbins)。中就將高等教育的目標(biāo)確定為“提供適用于勞動(dòng)領(lǐng)域的通用技能的教學(xué)”,其教育的重要任務(wù)是幫助大學(xué)生提升較高層次能力和技能,以提高其長期可雇傭性[6]。英國具有符合社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和教育形勢(shì)變革的“個(gè)人(大學(xué)生)—組織(學(xué)校和企業(yè))—國家(政府和社會(huì))”三位一體的就業(yè)能力培養(yǎng)模式,通過個(gè)人、組織和國家三個(gè)層面來培養(yǎng)大學(xué)生就業(yè)能力,逐漸形成了“讓大學(xué)生具備終生受益的就業(yè)能力”的理念[7]。研究英國翻譯碩士課程體系,分析其在就業(yè)力培養(yǎng)方面的課程導(dǎo)向,對(duì)于現(xiàn)階段我國翻譯碩士教學(xué)的方向性、可評(píng)估性具有現(xiàn)實(shí)意義。
(一)英國三所高校的翻譯課程體系分析
英國高校翻譯碩士項(xiàng)目對(duì)學(xué)生“就業(yè)力”的培養(yǎng)體現(xiàn)在其課程體系中,在此重點(diǎn)分析三所翻譯名校的六個(gè)專業(yè)的課程體系*在此所列的三所高校課程信息均來自該學(xué)校官網(wǎng)。:一是巴斯大學(xué)的口/筆譯(Interpreting and Translating)、翻譯和專業(yè)語言技巧學(xué)(Translation & Professional Language Skills)專業(yè);二是紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的口/筆譯專業(yè)(Translating and Interpreting);三是利茲大學(xué)的應(yīng)用翻譯學(xué)(Applied Translation Studies)、會(huì)議口譯與翻譯學(xué)(Conference Interpreting and Translation Studies)和影視翻譯學(xué)(Audiovisual Translation Studies)專業(yè)。
下文將通過表格的形式,列出各大學(xué)翻譯碩士課程中體現(xiàn)的就業(yè)力子能力,然后通過課程描述分析該課程強(qiáng)調(diào)的就業(yè)力。
1.巴斯大學(xué)(University of Bath)
該校翻譯專業(yè)課程已有近三十年歷史,是歐洲最早的專業(yè)翻譯課程之一,培養(yǎng)了無數(shù)翻譯專家,其翻譯研究所是聯(lián)合國最受推崇的三大同聲翻譯班之一,為聯(lián)合國和歐洲議會(huì)輸送優(yōu)秀翻譯人員。對(duì)其口/筆譯專業(yè)以及翻譯和專業(yè)語言技巧學(xué)的課程分析如表1、表2所示。
表1 巴斯大學(xué)口/筆譯專業(yè)Tab.1 Interpreting and translating of University of Bath
表2 巴斯大學(xué)翻譯和專業(yè)語言技巧學(xué)專業(yè)Tab.2 Translation & professional language skills of University of bath
如表1和表2所示,語言能力的培養(yǎng)體現(xiàn)于“公共演說”“交替?zhèn)髯g”“同聲傳譯”“公共服務(wù)口譯”和“專業(yè)翻譯”,其中“公共演說”培養(yǎng)學(xué)生演說和辯論的能力,其他課程均屬于翻譯培訓(xùn)專業(yè)課程,培養(yǎng)目標(biāo)明確;跨文化能力的培養(yǎng)則體現(xiàn)于“英國法律條例”“大綱寫作(聯(lián)合國)”“經(jīng)濟(jì)學(xué)和全球化”,“英國法律條例”介紹英國法律知識(shí),讓學(xué)生在職業(yè)生涯中更好地運(yùn)用司法手段處理語言服務(wù)中的權(quán)利和義務(wù)糾紛;“聯(lián)合國大綱寫作”培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)寫作技能,并要求達(dá)到符合聯(lián)合國機(jī)構(gòu)要求的報(bào)告寫作水準(zhǔn)。無論口筆譯,寫作水平與表達(dá)能力都至關(guān)重要,此類課程的設(shè)置必不可少。信息技術(shù)能力的培養(yǎng)體現(xiàn)于“翻譯管理”“編輯與審?!薄胺g校對(duì)”“翻譯行業(yè)中的技術(shù)應(yīng)用”,這些課程是針對(duì)翻譯行業(yè)的某一環(huán)節(jié)培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)技術(shù),如項(xiàng)目管理、審校、行政管理能力、計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)等。個(gè)人規(guī)劃能力的培養(yǎng)體現(xiàn)于“英國法律條文”“語言學(xué)者的事業(yè)技能”“歐盟機(jī)構(gòu)和聯(lián)合國實(shí)習(xí)工作”等課程,其中“語言學(xué)習(xí)者的事業(yè)技能”介紹了合格就業(yè)者的必備素質(zhì),以及如何在職業(yè)市場中成為一個(gè)自由譯者,如提供高質(zhì)量的翻譯、如何與中介和客戶交涉等。“歐盟機(jī)構(gòu)和聯(lián)合國實(shí)習(xí)工作”是國際化實(shí)踐課,讓學(xué)生了解歐盟和聯(lián)合國的歷史、機(jī)構(gòu)以及職能,在這期間讓學(xué)生獨(dú)立或合作完成翻譯項(xiàng)目,提高他們的各項(xiàng)技能和知識(shí)水平,拓展自己的視野,做出適合自己的個(gè)人規(guī)劃。
巴斯大學(xué)翻譯專業(yè)課程設(shè)置側(cè)重點(diǎn)在于學(xué)科專業(yè)能力的培養(yǎng),尤其是信息技術(shù)能力培養(yǎng)的課程比重較大。此外,培養(yǎng)個(gè)人規(guī)劃能力的課程也特色明顯,具有借鑒意義。
2.紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)(Newcastle University)
紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)翻譯研究院被譽(yù)為世界三大頂級(jí)翻譯學(xué)院之一,擁有英國歷史上最悠久的口/筆譯碩士課程,其課程分為必修課與選修課,筆者認(rèn)為選修課借鑒意義不大,在此對(duì)其必修課進(jìn)行分析,見表3。
表3 紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)口/筆譯碩士項(xiàng)目必修課Tab.3 Translating and interpreting of Newcastle University
如表3所示,語言能力培養(yǎng)體現(xiàn)于“筆譯”“同聲傳譯”“視譯”“交替?zhèn)髯g”“專業(yè)翻譯”“翻譯學(xué)”等課程,此類專業(yè)課程旨在培養(yǎng)學(xué)生的多語言運(yùn)用和解決翻譯實(shí)踐問題的能力,并涉及諸多翻譯理論和策略,是培養(yǎng)專業(yè)譯員的必備課程??缥幕芰ε囵B(yǎng)體現(xiàn)于“公司法和商法中的關(guān)鍵概念”,介紹商法、合同法、公司法,讓學(xué)生了解企業(yè)和社會(huì)文化之外,也涉及法律翻譯,補(bǔ)充了跨文化知識(shí)。信息技術(shù)能力培養(yǎng)體現(xiàn)于“譯員的信息技術(shù)”“翻譯的職業(yè)問題”和“翻譯的研究方法”,此類課程教給學(xué)生機(jī)器輔助翻譯、數(shù)據(jù)處理、利用網(wǎng)絡(luò)資源處理在線數(shù)據(jù)等技術(shù),有效提高信息處理能力。個(gè)人規(guī)劃能力培養(yǎng)則體現(xiàn)于“針對(duì)歐盟機(jī)構(gòu)的翻譯”和“翻譯的職業(yè)問題”,其中,“針對(duì)歐盟機(jī)構(gòu)的翻譯”介紹歐盟機(jī)構(gòu)的工作流程、翻譯的職業(yè)角色、入職要求和挑選過程等,學(xué)生可以在歐盟各機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯活動(dòng),學(xué)習(xí)應(yīng)對(duì)多語環(huán)境;“翻譯的職業(yè)問題”介紹了一些專業(yè)翻譯組織的構(gòu)成及運(yùn)作方式,強(qiáng)調(diào)了培養(yǎng)社區(qū)(醫(yī)療、救援、法律、法庭、治安)口譯能力以及本地化能力的重要性,這兩門課程分別從理論和實(shí)踐上幫助學(xué)生培養(yǎng)職業(yè)規(guī)劃能力。
3.利茲大學(xué)(University of Leeds)
利茲大學(xué)現(xiàn)代語言文化學(xué)院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名,涉及英語與十種其他語言的互譯。特色是開設(shè)了會(huì)議翻譯口譯專業(yè),為大型國際會(huì)議培養(yǎng)專業(yè)譯員。在此對(duì)該大學(xué)應(yīng)用翻譯學(xué)專業(yè)、會(huì)議口譯和翻譯學(xué)專業(yè)、影視翻譯學(xué)專業(yè)的課程設(shè)置作簡要分析,見表4。
表4 利茲大學(xué)應(yīng)用翻譯學(xué)專業(yè)Tab.4 Applied translation studies of University of Leeds
如表4所示,語言能力培養(yǎng)體現(xiàn)于“譯員英語”“口譯技巧簡介”“雙語專業(yè)翻譯”“翻譯文本”等課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生的英語口語和書面語表達(dá)能力,提高母語到外語翻譯的準(zhǔn)確性以及慣用語翻譯水平,提高學(xué)生的筆記能力、演說能力、表達(dá)和總結(jié)能力。其中值得注意的是“翻譯文本”,著重培養(yǎng)學(xué)生的文本信息分析能力,以文本和語域?yàn)榭蚣芊治鰞煞N語言的文本,讓學(xué)生明確源語和目的語文本的差異,這對(duì)職業(yè)譯員的文本分析能力提升有重要作用??缥幕芰ε囵B(yǎng)體現(xiàn)于“屏幕翻譯概論”和“專業(yè)寫作”兩門課;其中“屏幕翻譯概論”向筆譯學(xué)員提供專業(yè)的屏幕翻譯原則和理論,包括電影語篇的符號(hào)學(xué)、語言、文化、認(rèn)知和技術(shù)應(yīng)用,要求學(xué)生意識(shí)到屏幕翻譯中的語言和文化問題,學(xué)會(huì)根據(jù)文本目的和特定受眾選擇翻譯方法和策略,是一項(xiàng)非常符合社會(huì)需求的課程;“專業(yè)寫作”這門課則介紹各種專業(yè)文本類型,如新聞稿、商務(wù)報(bào)告等,培養(yǎng)學(xué)生寫作能力,幫助學(xué)生創(chuàng)作出專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)文本。信息技術(shù)能力培養(yǎng)體現(xiàn)于“語料庫語言學(xué)”“翻譯研究的方法和途徑”“機(jī)器輔助翻譯”“機(jī)器翻譯原則和應(yīng)用”等,此類課程涉及語言學(xué)、翻譯工具的使用方法,如SDL Trados Studio,SDL Passolo,memoQ,Deja Vu X3 and OmegaT等。其中“翻譯研究的方法和途徑”介紹了與翻譯相關(guān)的理論問題,如翻譯類型、語際對(duì)等的局限性等,旨在培養(yǎng)學(xué)生分析研究普通、文學(xué)或技術(shù)文本的能力,熟練運(yùn)用各種調(diào)查方法和技術(shù)能力。
該專業(yè)所設(shè)置的課程專業(yè)目標(biāo)明確,即通過學(xué)科專業(yè)能力的培養(yǎng),提高職業(yè)翻譯水平。
如表5所示,會(huì)議口譯和翻譯學(xué)專業(yè)注重學(xué)科專業(yè)能力培養(yǎng),尤其是語言能力。其中“同聲傳譯”更加注重培養(yǎng)譯員獨(dú)立完成相當(dāng)長度和難度的口譯任務(wù)的體力和耐力,包含語言預(yù)測(cè),迅速壓縮信息、清晰表達(dá)等高度消耗腦力和體力的訓(xùn)練;“交替和雙邊口譯”和“口譯技巧簡介”分別在實(shí)踐和理論上進(jìn)行口譯訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生在多語言環(huán)境下,準(zhǔn)確、連貫、高效地記錄筆記并表達(dá)信息的能力,以及在口譯過程中合理排解壓力的能力。
表5 利茲大學(xué)會(huì)議口譯和翻譯學(xué)專業(yè)Tab.5 Conference interpreting and translation studies of University of Leeds
如表6所示,影視翻譯學(xué)專業(yè)課程的能力培養(yǎng)非常全面,“語際字幕翻譯”培養(yǎng)學(xué)生在不同語域下分析文本的能力:提取關(guān)鍵詞,剔除次要信息,通過關(guān)鍵部分把握整個(gè)文本,等等?!坝耙暦g:過程、策略和產(chǎn)業(yè)實(shí)踐”介紹影視翻譯的過程、策略,翻譯產(chǎn)業(yè)中應(yīng)用的工具,職業(yè)字幕翻譯的要求和規(guī)則、字幕翻譯的商業(yè)化進(jìn)程等,培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作、交流和演示、信息分析等能力。
表6 利茲大學(xué)影視翻譯學(xué)專業(yè)Tab.6 Audiovisual translation studies of University of Leeds
利茲大學(xué)的專業(yè)和課程設(shè)置呈現(xiàn)多元化,注重培養(yǎng)有一技之長的專業(yè)譯員,無論是會(huì)議口譯還是影視翻譯,設(shè)定的原則是以學(xué)生為主體,根據(jù)個(gè)人興趣和發(fā)展的可塑性設(shè)置課程,提高學(xué)生在特定領(lǐng)域的翻譯水平。
(二)結(jié)論與啟示
語言能力、跨文化能力和信息技術(shù)能力的培養(yǎng)是英國三所大學(xué)課程設(shè)置重點(diǎn);個(gè)人規(guī)劃能力的培養(yǎng)集中體現(xiàn)在與語言服務(wù)對(duì)象直接相關(guān)的課程中,如“歐盟機(jī)構(gòu)和聯(lián)合國實(shí)習(xí)工作”“聯(lián)合國與歐盟簡介”;個(gè)人素質(zhì)和團(tuán)隊(duì)合作能力培養(yǎng)集中體現(xiàn)于“翻譯/論文項(xiàng)目”,因?yàn)榭蛇w移能力無法在專門課程中傳授或習(xí)得,卻在畢業(yè)生的就業(yè)靈活性和適應(yīng)性上發(fā)揮重要作用,需要在學(xué)科專業(yè)教學(xué)或?qū)嵺`中予以關(guān)注,如利茲大學(xué)“口譯技巧簡介”課程描述中突出培養(yǎng)“學(xué)習(xí)者獨(dú)立自主的調(diào)查信息,合理排解工作壓力等能力”,“影視翻譯:過程、策略和產(chǎn)業(yè)實(shí)踐”也突出了“團(tuán)隊(duì)合作能力的養(yǎng)成”。綜合上述分析發(fā)現(xiàn)英國翻譯碩士課程對(duì)學(xué)科專業(yè)能力的培養(yǎng)是與國內(nèi)MTI課程體系設(shè)置的重點(diǎn)是一致的,但是能力培養(yǎng)的針對(duì)性更強(qiáng),目的性更明確。
筆者認(rèn)為,可以從英國三所高校六個(gè)翻譯碩士專業(yè)的課程分析中得到如下啟發(fā):1)國內(nèi)MTI課程體系中夯實(shí)語言能力的課程可以有更強(qiáng)的針對(duì)性,不僅可具體到某專業(yè)領(lǐng)域,如法律、化工翻譯等,還可以具體到某種語言服務(wù)形式、甚至是為某一大型服務(wù)機(jī)構(gòu)開設(shè)課程,如“影視翻譯”、“網(wǎng)站本地化”(廣外MTI筆譯專業(yè)已有開設(shè))、“針對(duì)××(如華為)公司的翻譯”等;2)對(duì)跨文化能力的培養(yǎng)不僅可以從語言和民俗角度入手,還需要對(duì)不同國家或地區(qū)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、企業(yè)管理標(biāo)準(zhǔn)有所涉獵;3)信息技術(shù)能力的培養(yǎng)方面應(yīng)該設(shè)置更為豐富的技術(shù)類課程,培訓(xùn)技能涉及編輯與審校、翻譯校對(duì)、翻譯管理、語料庫創(chuàng)建及術(shù)語提取、設(shè)計(jì)并管理網(wǎng)站等;4)MTI教育要加強(qiáng)翻譯實(shí)踐課程的探索,如“歐盟機(jī)構(gòu)和聯(lián)合國實(shí)習(xí)工作”這種為學(xué)生提供高度專業(yè)的實(shí)踐機(jī)會(huì)的課程,因?yàn)榇祟惥C合實(shí)踐課程能夠?qū)W(xué)習(xí)者的就業(yè)力進(jìn)行全面的訓(xùn)練。
在我國翻譯服務(wù)向語言服務(wù)轉(zhuǎn)型的產(chǎn)業(yè)背景下,認(rèn)識(shí)和分解語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)“就業(yè)力”概念對(duì)高校MTI教育工作者具有重要意義。本文從就業(yè)力的子能力,即可遷移能力、學(xué)科專業(yè)能力和個(gè)人規(guī)劃能力三個(gè)基本方面對(duì)英國六個(gè)翻譯碩士專業(yè)的課程進(jìn)行分析,然后對(duì)現(xiàn)階段我國MTI課程設(shè)置提出建議。MTI教育要求構(gòu)建“職業(yè)化”導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式,從提升MTI學(xué)生的語言服務(wù)就業(yè)力水平的角度不斷完善培養(yǎng)計(jì)劃、根據(jù)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的市場比例(如CSA全球語言服務(wù)的分類與市場比例)開設(shè)更多對(duì)接產(chǎn)業(yè)需求的必修課或選修課,乃是MTI教育工作者需要不斷思考的課題。
[1] Rothender N.E-learning and Employability in Translator Training:Introducing E-portfolio and Personal Develop-ment Planning at the University of Vienna[EB/OL].(2007-11-29)[2015-10-08].http:∥www.mt-archive.info/Aslib-2007-TOC.htm.
[2] Froment E. Employability in the context of the Bologna Process[EB/OL].(2004-10-22)[2015-10-08].http:∥www.ehea.info/Uploads/Seminars/041022_Fro-ment.pdf.
[3] 楊平,楊玲,張文,等.中國翻譯服務(wù)業(yè)調(diào)研報(bào)告2014[EB/OL].(2015-04-21)[2015-10-13].http:∥download.china.cn/en/pdf/Report2014.pdf.
[4] EMT expert group.Competences for Professional Translators,Experts in Multilingual and Multimedia Com-munication[EB/OL].(2009-03-16)[2015-10-08].http:∥ec.europa.eu/emt.
[5] Higgins M.Personal Development Planning for Students(PDP)[D].CEBE Briefing Guide Series No.4,2005.
[6] 劉桂華.英國大學(xué)生就業(yè)能力培養(yǎng)的啟示[J].教育與職業(yè),2010(16):98-99.
[7] 朱繼光,祝偉.英國大學(xué)生就業(yè)能力培養(yǎng)模式及其啟示[J].世界教育信息,2010(5):69-71.
(編輯: 朱渭波)
An Analysis of Employability Enhancement on the Translation/Interpreting Courses Offered by Britain Universities
Gao Jie,Leng Bingbing
(SchoolofForeignLanguages,UniversityofShanghaiforScienceandTechnology,Shanghai200093,China)
The MTI education is obveriously guided by the principle of professionalism.The paper first puts forward the concept “employability” for MTI training considering the fact of absenct evaluation index for the present MTI education in China.The paper then analyses the training courses offered by 6 translation/interpretation programs of 3 well-known Britain universities.Based on the analysis,the paper finally offers suggestions to MTI course design in China.
mployability;Britainuniversities;translation/interpretationprograms;rainingcourses
2016-03-06
上海理工大學(xué)人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目(14HJ-DZ-008)部分研究成果
高 潔(1988-),女,碩士研究生。研究方向: 科技筆譯。E-mail:839391638@qq.com
H 315.9
A
1009-895X(2017)02-0132-05
10.13256/j.cnki.jusst.sse.2017.02.006