(東莞理工學(xué)院城市學(xué)院,廣東 東莞 523419)
基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的翻譯研究源遠(yuǎn)流長,在學(xué)界取得矚目成果。早在20世紀(jì)50年代功能語言學(xué)家代表Halliday[1]8-10就引入功能語言學(xué)中的系統(tǒng)(system)、語境(context)、或然率(probability)和范疇(category)等概念分析機(jī)器翻譯的語言學(xué)機(jī)制和運(yùn)行過程。到了60年代,Catford[2]采用功能語言學(xué)理論對翻譯進(jìn)行更深入的研究,就系統(tǒng)功能語法“級轉(zhuǎn)移”概念的應(yīng)用和發(fā)展、對語言、文化的不可譯性所作的界定和討論在國內(nèi)外產(chǎn)生廣泛影響。70年代以后到本世紀(jì),Halliday[3-4]就語言學(xué)中與翻譯理論和實(shí)踐密切相關(guān)的意義、功能和語境等幾個(gè)方面展開探討,談?wù)撟g作評價(jià)和翻譯過程中的對等問題,開啟了基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的翻譯研究的語言學(xué)探索新天地。最近十幾年來,在國內(nèi)隨著胡壯麟、黃國文、張德祿等學(xué)者多年不懈的努力,功能語言學(xué)途徑的翻譯研究迅速發(fā)展,取得累累碩果,已經(jīng)成為國內(nèi)語言學(xué)途徑的翻譯研究主旋律。國內(nèi)學(xué)者黃國文教授[5]7-14首開先河,運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論與方法探討漢語古詩詞和《論語》的英譯問題,率先為語言對比和漢語典籍的英譯研究奠定了一個(gè)重要的、科學(xué)的語言學(xué)理論研究框架。此外,他對翻譯研究中的“譯意”和“譯味”之爭[6]、對等[7]、變異[8]等焦點(diǎn)問題都有精湛深入的論述,在學(xué)界引起強(qiáng)烈反響。受其啟發(fā)影響,眾多學(xué)者也紛紛從功能語言學(xué)的不同視角提出了翻譯研究的新途徑,對翻譯展開多維度的研究:從功能語法的銜接連貫機(jī)制入手,探討在翻譯中如何實(shí)現(xiàn)原文語篇連貫關(guān)系的重構(gòu)及其相應(yīng)的翻譯得失[9]37-43;基于Halliday的“語言純功能”建立的翻譯語境描寫體系[10]、基于功能語法的翻譯質(zhì)量評估及其體系構(gòu)建的研究等[11-12],篇幅所限,不再贅述。
相對于翻譯語言對比和譯著研究的累累碩果而言,系統(tǒng)功能語法在翻譯教學(xué)方面的應(yīng)用性研究似乎剛起步,取得的成果也很有限。筆者從中國知網(wǎng)上搜到僅有寥寥幾篇:從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度分析學(xué)習(xí)者對一首英文歌詞的漢語譯文,從而證明系統(tǒng)語法的三大純理功能在譯文評價(jià)中的作用[13];程曉堂等[14]以學(xué)生譯文為研究語料應(yīng)用概念功能的及物性系統(tǒng)分析英漢翻譯中的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象;以系統(tǒng)功能語法對語言意義的分析為框架建構(gòu)評估口譯意義傳遞質(zhì)量的模型,驗(yàn)證了系統(tǒng)語法對口譯評估的適用性[15],這些研究再次證明“從功能語言學(xué)角度分析翻譯過程有助于更加清楚地認(rèn)識(shí)翻譯過程的本質(zhì)”[16]。因此,對教學(xué)而言,運(yùn)用功能語言學(xué)理論分析學(xué)生譯文,則可以幫助我們更加清楚認(rèn)識(shí)學(xué)習(xí)者的譯文構(gòu)建過程和認(rèn)知規(guī)律,從中發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者譯文的某些特征及其英漢轉(zhuǎn)換規(guī)律,有助于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語言意識(shí),逐漸形成運(yùn)用翻譯策略的能力。同時(shí),啟發(fā)教師反思翻譯課堂,糾正某些錯(cuò)誤的教學(xué)模式。據(jù)此,本文以I Have a Dream的節(jié)選文及其名家漢譯、80篇學(xué)生譯文為語料,在概念功能體系框架內(nèi)首先探討節(jié)選原文和名家譯文如何實(shí)現(xiàn)概念功能上最大程度的一致,然后對比學(xué)生譯文與名家譯文,分析學(xué)生在再現(xiàn)原文概念功能上的得失,以期為翻譯教學(xué)提供參考借鑒。
I Have a Dream是著名黑人運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖馬丁?路德?金于1963年在華盛頓林肯紀(jì)念堂前發(fā)表的演說,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)、豐富的辭格和多變的句式有力地抨擊了美國對黑人的種族歧視,號(hào)召人民立即投入爭取自由與正義的斗爭,是歷史上公認(rèn)的政治演說經(jīng)典作品。鑒于其經(jīng)典屬性,有著眾多中文譯本,筆者在參考對照兩個(gè)較為權(quán)威的版本[17-18]后確定其譯文。本文的研究對象為廣東某高校英語專業(yè)三年級學(xué)生,這些學(xué)生已經(jīng)通過英語專業(yè)四級或大學(xué)英語六級考試,在學(xué)生翻譯節(jié)選文之前教師告知與語料有關(guān)的背景。
本研究選擇功能語言學(xué)三大純理功能之首——概念功能為研究框架和內(nèi)容,是基于以下考慮的。首先,“對等”是翻譯的目標(biāo),也是一直以來翻譯研究討論的焦點(diǎn)之一,在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下的翻譯研究認(rèn)為[19]16概念功能(尤其是經(jīng)驗(yàn)功能)是否與原文對等是評估譯文優(yōu)劣、判斷譯文是否對等的首要依據(jù)。雖然人際功能和語篇功能的對等也很重要,但就這三個(gè)元功能的重要性而言,最重要的還是經(jīng)驗(yàn)功能的對等[7]102。其次,在翻譯教學(xué)方面,“譯文內(nèi)容忠實(shí),傳遞原文意義”一直以來都是翻譯本科人才培養(yǎng)的一個(gè)基本要求[20]22,同時(shí),最權(quán)威的英語專業(yè)八級考試也以此作為考生譯文評分的基本依據(jù)[21]5-6。顯然“內(nèi)容忠實(shí),傳遞原文意義”所指的正是概念功能。翻譯是“有導(dǎo)向的意義創(chuàng)造活動(dòng)”[3]15,意義及其選擇對翻譯的重要性是以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)家的翻譯研究的核心內(nèi)容,翻譯首先就是翻譯意義,用與原文語篇意義對等的譯文語篇代替原文語篇,而翻譯意義正是原文概念功能的再現(xiàn)。概念功能包括經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能,經(jīng)驗(yàn)功能指的是語言對人們在現(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)中各種經(jīng)歷的表達(dá)。而作為語義系統(tǒng)的“及物性”(transitivity)則是經(jīng)驗(yàn)功能的核心內(nèi)容,其作用是把人們在現(xiàn)實(shí)世界中的見聞和行為分成若干種過程(process),并指明與這些過程有關(guān)的“參與者”(participant)和“環(huán)境成分”(circumstantial element);及物性系統(tǒng)包括六種過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程[22]74-75。物質(zhì)過程通常由動(dòng)態(tài)動(dòng)詞表示做事的過程,涉及的參與者包括動(dòng)作實(shí)施者和動(dòng)作的目標(biāo)。心理過程表示感覺、反應(yīng)和認(rèn)知等心理活動(dòng)過程,參與者是心理活動(dòng)的主體和被感知的客體。關(guān)系過程包括歸屬和識(shí)別兩大類,歸屬類的關(guān)系過程包括表示屬性的成分和含屬性的載體兩個(gè)參與者,識(shí)別類關(guān)系過程指用一個(gè)實(shí)體確定另一個(gè)實(shí)體的具體身份。行為過程指的是呼吸、嘆息、哭笑、做夢等生理行為活動(dòng)的過程,其參與者往往只有一個(gè)行為者。言語過程是指通過言語交流信息和思想的過程,其參與者可以是過程主題講話者、接收信息的受話者或講話內(nèi)容。存在過程表示有某物存在,其參與者是存在物。及物性系統(tǒng)里除了有各種過程以及相應(yīng)的參與者外,還包括環(huán)境成分。環(huán)境成分包括時(shí)間、空間、方式、程度、比較、伴隨、因果、身份等意義,最常見的語言結(jié)構(gòu)是副詞詞組和介詞詞組。
作為交際過程,演講詞表現(xiàn)為演講者與聽眾、作者與讀者之間的溝通交流;作為交際產(chǎn)物,演講詞是說話人對語言的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行選擇的結(jié)果,選擇即意義。據(jù)此,下文按照功能語言學(xué)的概念功能體系,對原文、譯文語篇里的小句從微觀層面進(jìn)行及物性和邏輯意義的分析,以揭示和描寫原文、譯文在概念意義上保持多大程度的一致。原文和譯文均為5個(gè)復(fù)合小句,為討論方便,按這些小句出現(xiàn)的先后順序編號(hào),原文首句編號(hào)為①,譯文首句編號(hào)為(1),余依此類推。
①It would be fatal for America to overlook the urgency of the moment and to underestimate the determination of the Negro.②This sweltering summer of the Negro’s legitimate discount will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. ③Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. ④There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. ⑤The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
表1 原節(jié)選文概念功能分析
根據(jù)及物系統(tǒng)分析其概念功能,從表1可見原文所涉過程有物質(zhì)過程和存在過程各3個(gè),2個(gè)心理過程,1個(gè)關(guān)系過程。該文段篇幅雖短,但涉及的過程類型較多,就主題表達(dá)而言,本篇演講語言豐富的過程有利于表現(xiàn)黑人和政府間復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系,尤其是最大占比的物質(zhì)和存在過程正好與黑人當(dāng)時(shí)不斗爭就沒有生存的緊急攸關(guān)形勢相匹配。5個(gè)復(fù)合句中無論是參與者還是環(huán)境成分,都涉及美國政府、黑人、斗爭、演講時(shí)間或表示權(quán)益的抽象名詞,作為信息中心的參與者和環(huán)境成分兩者之間構(gòu)成本節(jié)選文錯(cuò)綜復(fù)雜、互相交織的及物系統(tǒng),凸顯當(dāng)時(shí)美國社會(huì)復(fù)雜尖銳的種族矛盾,同時(shí)也表明黑人為爭取平等自由公民權(quán)而戰(zhàn)斗不止的決心。
再看原文的邏輯功能。邏輯功能指的是兩個(gè)或多個(gè)語言單位之間的邏輯語義關(guān)系,Halliday[23]215-217從相互依存和邏輯語義關(guān)系兩個(gè)角度來分析研究邏輯功能。語言單位之間的相互依存關(guān)系有并列(parataxis)和主從(hypotaxis)兩種類型,邏輯語義關(guān)系可大致分為擴(kuò)展(expansion)和投射(projection)兩大類,其中擴(kuò)展的方式涉及詳述,延伸和增強(qiáng)三種類型。據(jù)表1可見節(jié)選文的5個(gè)復(fù)合句中分別由兩個(gè)小句根據(jù)一定的邏輯語義構(gòu)成,其中③句的兩個(gè)小句是并列關(guān)系,以延伸的邏輯方式對“延伸的邏輯的屬性予以識(shí)別判斷,其余各復(fù)合句的小句均為主從關(guān)系,從句對主句以增強(qiáng)或詳述方式進(jìn)一步擴(kuò)展,以表示條件的環(huán)境因素強(qiáng)調(diào)小句語義,這種邏輯關(guān)系與本身的經(jīng)驗(yàn)功能是相輔相成的,強(qiáng)調(diào)了“黑人爭取公民權(quán)利關(guān)系到自身的存亡,關(guān)系到美國民族的存亡”這一演講主題。
譯文:
(1)忽視此刻形勢的緊迫性,低估黑人的決心,對美國而言是致命的。(2)直到自由平等的朗朗秋日降臨,黑人義憤填膺的炎炎酷暑才會(huì)結(jié)束。(3)1963年不是斗爭的終結(jié),而是開端。(4)直到黑人被賦予公民權(quán)利,美國才會(huì)安定和寧靜。(5)直到正義光明的艷陽天到來,動(dòng)搖美國民族根基的反抗旋風(fēng)才會(huì)停止。
表2 譯文概念功能分析
表2(續(xù))
根據(jù)表2對比原文的過程、參與者和環(huán)境成分等方面,發(fā)現(xiàn)(1)句的過程不變,(2)(4)(5)句原文的存在過程在譯文中轉(zhuǎn)換為物質(zhì)過程,其余未變。(3)句譯文增加了一個(gè)關(guān)系過程,原文和譯文的環(huán)境成分、邏輯功能保持一致。由此可見,漢語譯文最大變化就是突出物質(zhì)過程,同時(shí)也保留原文的關(guān)系和心理過程,譯文的這種及物性特點(diǎn)符合的漢語動(dòng)詞豐富的文體特征,而且譯文同樣表明黑人為爭取權(quán)利而堅(jiān)持斗爭的堅(jiān)定意志,號(hào)召黑人同胞行動(dòng)起來共同奮斗,因此譯文同樣凸顯原文主題,再現(xiàn)原文概念功能。
首先在概念功能體系框架內(nèi)把名家譯文和學(xué)生譯文進(jìn)行小句及物性和邏輯功能的比對分析,以揭示和描寫學(xué)生譯文的概念功能相對于名家譯文在哪些方面發(fā)生了怎樣的“偏離”,然后統(tǒng)計(jì)所有的“偏離”并分析原因。
表3 學(xué)生譯文偏離統(tǒng)計(jì)
根據(jù)表3,小句①中過程2的參與者是美國而非美國人,受試沒有注意到American與America在拼寫方面的細(xì)微區(qū)別,同時(shí)也反映出受試者缺乏對全文經(jīng)驗(yàn)意義的把控,如果稍微能夠?qū)φ蘸笪?,也可輕易發(fā)現(xiàn)此處指的是美國,因?yàn)楹谌艘彩敲绹?,翻譯為“美國人”,顯然就把黑人排除在美國公民之外了,這完全與演講主題相違背。本句的第二個(gè)偏離是添加了連接詞“如果……那么/就……”,占比26%,究其原因,在于把情態(tài)動(dòng)詞would理解為純粹的將來時(shí)用法,加之本句的真實(shí)主語是由兩個(gè)動(dòng)詞不定式構(gòu)成,因此不少學(xué)生很自然地添加連接詞“如果……那么……”把原文的長句拆譯,這樣就把原文已經(jīng)發(fā)生的兩個(gè)過程“忽視此刻形勢的緊迫性,低估黑人的決心”改譯成還沒有發(fā)生或即將發(fā)生,偏離了原句的概念意義;從邏輯功能來看,相當(dāng)于把原來主從句的詳述關(guān)系改為增強(qiáng)關(guān)系,偏離了原來的邏輯意義。
②句偏離程度較大,主要表現(xiàn)為語義理解錯(cuò)誤:首先是把主句的環(huán)境成分of the Negro’s legitimate discount和參與者This sweltering summer互相混淆,占比32%,其次是把充當(dāng)主語的短語改譯為心理過程小句“黑人對法律/夏天不滿”,占比15%。原文通過隱喻手法描述黑人面對長期以來的不平等待遇而心中累積了許多憤恨不滿,這種狀態(tài)就如同飽受酷暑的煎熬一般,同時(shí)黑人又熱切期盼平等自由的公民權(quán),就好比酷暑中的人期盼涼爽秋日,表達(dá)了黑人要求平等自由權(quán)利的急切愿望。這里的參與者只有酷暑,被環(huán)境成分“如同黑人飽受義憤填膺的煎熬一般”所修飾,而為數(shù)不少的受試沒有正確理解其隱喻用法,譯文中混淆了參與者和環(huán)境成分,或者把參與者“夏天”當(dāng)環(huán)境成分,譯為“在這個(gè)悶熱的夏天”,或者把環(huán)境成分當(dāng)參與者,譯為“黑人不滿意悶熱的夏天”,還有的干脆翻譯為兩個(gè)參與者“黑人”和“夏天”,由此產(chǎn)生各種誤譯:黑人的不平等遭遇發(fā)生在悶熱的夏天;黑人的合法抵抗發(fā)生在炎熱的夏天,黑人對法律的不滿發(fā)生在煩悶的夏天。雖然有少數(shù)學(xué)生意識(shí)到②句的隱喻意思,但也許囿于語言表達(dá)能力,把“炎炎夏日”略去不譯,翻譯為“黑人合法的不滿不會(huì)過去”,這多少跟原文意義有差異。最后一點(diǎn),部分錯(cuò)誤集中在從句的過程轉(zhuǎn)換上,主要表現(xiàn)為沒有把存在過程轉(zhuǎn)換為物質(zhì)過程,占比28%,標(biāo)準(zhǔn)譯文把原文的存在過程“there is ……autumn”轉(zhuǎn)譯為“……秋日降臨”,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,而學(xué)生囿于原文,按原文存在過程的字面意譯為“有……秋日”,雖然傳達(dá)了原意,但終究不完全符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
③句的翻譯基本正確。
④句的偏離主要集中在三點(diǎn):其一是對及物系統(tǒng)的環(huán)境成分類屬的錯(cuò)誤識(shí)解。原文雖然以表示時(shí)間的until連接小句作為環(huán)境成分,但從全文來看,演講者號(hào)召黑人要為爭取平等權(quán)益而奮斗不止,而停止斗爭的條件就是美國政府充分保障黑人的公民權(quán)益,所以此處強(qiáng)調(diào)的是條件,譯文以“直到/只有……才……”與原文中條件環(huán)境成分保持一致,而很多受試者(占比37%)沒有充分解讀原文意義,拘泥于until的字面意義,譯為表示時(shí)間的環(huán)境成分,譯文普遍出現(xiàn)“直到……時(shí)候,才……”“……之前”句式,而時(shí)間成分和條件成分是不一樣的概念,使得譯文語義有了一定程度的偏離。還有不少受試(占比17%)以“如果…那么/就……”“否則”“除非”等翻譯,雖然也表示條件,但相對于“只有/直到……才……”的連接詞,已大大削弱了原文的堅(jiān)決條件語氣,上述錯(cuò)誤的典型翻譯包括:直到黑人得到公民權(quán)益的時(shí)侯,美國才有安寧平靜之日;黑人被授予居民的權(quán)利的時(shí)候,美國才會(huì)得到寧靜;如果黑人的公民權(quán)益得不到滿足,美國是不會(huì)有安寧和穩(wěn)定的;除非黑人們理所當(dāng)然地得到屬于他們的公民權(quán),否則,美國永遠(yuǎn)不會(huì)得到寧靜。也有個(gè)別學(xué)生(占比6%)沒有把原文存在過程的環(huán)境成分轉(zhuǎn)換為譯文的參與者,導(dǎo)致語義錯(cuò)誤,譯文為“在美國的黑人他們沒有安定也沒有休息,直到被認(rèn)可享有公民權(quán)”,“美國黑人的不滿是不會(huì)因此得到停息和安靜的。本句的第二個(gè)錯(cuò)誤在于原文為被動(dòng)語態(tài)被改譯為主動(dòng)語態(tài),占比高達(dá)37%。系統(tǒng)功能語法將語態(tài)分為三種,即主動(dòng)態(tài)、中動(dòng)態(tài)和被動(dòng)態(tài)。在翻譯過程中,不同語態(tài)的動(dòng)詞體現(xiàn)方式也不同。一般而言,形式和意義都是主動(dòng)的則轉(zhuǎn)換成主動(dòng),形式和意義都是被動(dòng)的則轉(zhuǎn)換成被動(dòng)。而本句被動(dòng)語態(tài)涉及三個(gè)參與者:其中the Negro和his citizenship rights是明示的兩個(gè)參與者,the America是暗示的第三參與者,此處被動(dòng)語態(tài)強(qiáng)調(diào)物質(zhì)過程is granted與目標(biāo)the Negro的關(guān)系,演講者強(qiáng)調(diào)黑人被賦予公民權(quán)是天經(jīng)地義的,而不是靠黑人自己去索取公民權(quán),執(zhí)行該物質(zhì)過程的主體必須是美國政府,這是美國政府的責(zé)任和義務(wù)。然而部分學(xué)生把被動(dòng)語態(tài)改譯為主動(dòng)語態(tài)后的得到的譯文是“黑人獲得公民權(quán)利”,如此一來,就把演講者強(qiáng)調(diào)“政府必須主動(dòng)行動(dòng),授予黑人公民權(quán)”這一原意改譯成黑人要主動(dòng)索取權(quán)益,從整個(gè)語篇來看,這種改譯在一定程度上偏離了原文的經(jīng)驗(yàn)功能。第三個(gè)錯(cuò)誤類似于②句的錯(cuò)誤,沒有把存在過程轉(zhuǎn)譯為物質(zhì)過程。
⑤除了個(gè)別(占比9%)譯文把表示條件的環(huán)境成分譯為表時(shí)間的成分外,其余基本正確。
表4 譯文偏離類型統(tǒng)計(jì)
根據(jù)表4,總體而言學(xué)生譯文在再現(xiàn)概念功能方面的錯(cuò)誤主要集中于四點(diǎn)。第一,是過程轉(zhuǎn)換方面,表現(xiàn)為存在過程未能轉(zhuǎn)換為物質(zhì)過程,沒有把英語中存在過程的環(huán)境成分轉(zhuǎn)換為譯文中相應(yīng)的參與者,以使譯文更加符合中文表達(dá)習(xí)慣。第二,是不能充分理解文中的隱喻表達(dá),混淆隱喻用語中的參與者和環(huán)境成分,不同程度上誤解甚至歪曲原文意義,導(dǎo)致偏離原文的經(jīng)驗(yàn)功能。第三,是語態(tài)方面,受試似乎更愿意把英文的被動(dòng)語態(tài)翻譯成中文的主動(dòng)語態(tài),雖然所在句子的經(jīng)驗(yàn)意義沒有很大改變,但從整個(gè)語篇的概念功能來看,這種轉(zhuǎn)換還是欠妥當(dāng)?shù)?,在一定程度上偏離了原文意義。第四,是邏輯功能方面,本節(jié)選文的5個(gè)復(fù)合句都內(nèi)包兩個(gè)小句,分別有延伸、增強(qiáng)和詳述三大類型,其中的增強(qiáng)又以表示條件的環(huán)境成分為主,但學(xué)生普遍拘泥于原文小句的時(shí)間連接詞,將其翻譯為表示時(shí)間的環(huán)境成分小句,沒有充分體現(xiàn)原文的條件意義。
造成學(xué)生譯文錯(cuò)誤的原因是多方面的,除了英漢雙語知識(shí)不扎實(shí)、語言技能薄弱等學(xué)習(xí)者的常見通病之外,就翻譯能力培養(yǎng)的教學(xué)模式來看,其中的一個(gè)突出弊端是目前的翻譯教學(xué)模式大多以語言結(jié)構(gòu)對比和傳統(tǒng)翻譯技巧傳授為中心[24]68。雖則這些知識(shí)有利于學(xué)生翻譯能力培養(yǎng),但也容易誤導(dǎo)學(xué)生把翻譯理解為是單純的語言對比和字句對譯行為,因而在翻譯時(shí)受制于原語語言形式,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)了上文提到的沒有恰當(dāng)轉(zhuǎn)換及物過程、誤解原文意義、偏離原文經(jīng)驗(yàn)邏輯功能等毛病。再者,學(xué)生往往生搬硬套翻譯課堂上講授的翻譯技巧,比如很多翻譯教材都提到的“主動(dòng)語態(tài)改譯為被動(dòng)語態(tài)”的英漢翻譯策略,在本研究中,相當(dāng)部分學(xué)生不假思索的濫用該技巧而導(dǎo)致譯文意義的偏離,事后的調(diào)查和訪談也都證實(shí)學(xué)生的確受到翻譯課堂上傳授的主動(dòng)、被動(dòng)語態(tài)互譯的翻譯技巧影響而改譯原文④句。
翻譯是以意義交流為中心的活動(dòng),而系統(tǒng)功能語言學(xué)正是以研究意義為中心、以語言功能為核心的一門理論語言學(xué)科,本文的研究再次證明和檢驗(yàn)了功能語言學(xué)不僅在語篇對比和譯作研究中,而且在翻譯教學(xué)中同樣有著廣泛的應(yīng)用性和極強(qiáng)的操作性。本文中學(xué)生譯文的普遍錯(cuò)誤反映了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的部分弊端,本研究認(rèn)為學(xué)習(xí)者除了應(yīng)加強(qiáng)英漢雙語基本功和知識(shí)體系的學(xué)習(xí)之外,很有必要通過學(xué)習(xí)一定的語言學(xué)理論來提高語言意識(shí)。而系統(tǒng)功能語言學(xué)無疑是首選,學(xué)生通過對系統(tǒng)功能語法的了解,培養(yǎng)初步運(yùn)用系統(tǒng)語言學(xué)理論分析語言的能力,啟發(fā)學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)翻譯的語言轉(zhuǎn)換規(guī)律和翻譯現(xiàn)象,教師在合適的情況下才予以概括性的總結(jié),而不是單純的講授翻譯策略或技巧,這樣才能提高學(xué)生的雙語對比意識(shí)和翻譯策略的決策能力。
參考文獻(xiàn):
[1] Webster, J. Computational and Quantitative Studies[C].New York:Continuum,2005.
[2] Catford J.C.A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press,1965.
[3] Halliday,M. A. K. Language theory and translation practice[J]. Rivista Internazionale di Technica Della Traduzione, 1992.
[4] Halliday,M.A.K. Pinpointing the choice:meaning and the search for equivalents in a translated text[M]//Ahmar,M, Knight,N.K.Appliable Linguistics.London:New York,2010.
[5] 黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索:古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[6] 黃國文.“譯意”和“譯味”的系統(tǒng)功能語言學(xué)解釋[J].外語教學(xué)與研究,2015,47(5):732-742.
[7] 黃國文,陳旸.翻譯研究中的“元功能”對等[J].中國外語,2014,11(2):97-102.
[8] 黃國文,陳瑩.從變異看《論語》的英語翻譯[J].外語與外語教學(xué),2014(3):61-65.
[9] 王東風(fēng).小說翻譯的語義連貫重構(gòu)[J].中國翻譯,2005,26(3):37-43.
[10] 李運(yùn)興.翻譯語境描寫論綱[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.
[11] 司顯柱.翻譯質(zhì)量評估模式再研究[J].外語學(xué)刊,2016(3):84-94.
[12] 司顯柱.論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J].外語教學(xué),2004,25(4):45-50.
[13] 劉澤權(quán),古月.語言功能分析法對翻譯教學(xué)的啟示——以Do Re Mi歌詞及其漢譯的純理功能分析為例[J].英語研究,2006,4(4):108-114.
[14] 程曉堂,梁淑雯.及物性理論與英漢翻譯中轉(zhuǎn)譯的啟示[J].外語與外語教學(xué),2008(12):42-45.
[15] 歐陽倩華.系統(tǒng)功能語法視域下的口譯意義評估——項(xiàng)面向?qū)W生口譯表現(xiàn)的實(shí)證研究[J]解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2015,38(4):120-129.
[16] 黃國文.一個(gè)簡單翻譯過程模式的功能分析[J].外語研究,2009(1):1-7.
[17] 何高大.英語名人演講[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2001.
[18] 朱剛.英語演說詞精品[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[19] Halliday,M.A.K.Towards a theory of good translation [M]//ERICH. S,COLIN. Y. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Context . Berlin:Mouton de Gruyter,2001:13-18.
[20] 仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011(3):20-24.
[21] 高前,楊躍華.翻譯與寫作[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[22] 胡壯麟,朱永生等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[23] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M].2nd ed.London:Arnold,1994.
[24] 譚業(yè)升.翻譯教學(xué)的認(rèn)知語言學(xué)觀[J].外語界,2012(3):66-73.