王雪++段鎢金
摘 要:改革開放以來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,中外貿(mào)易日益增多,人文交往越來越密切。為了與國(guó)際接軌,在各大城市的現(xiàn)代化建設(shè)中,公示語(yǔ)逐漸采用中英雙語(yǔ)的方式。近年來,公示語(yǔ)翻譯受到業(yè)內(nèi)人士的高度關(guān)注,但對(duì)公示語(yǔ)的分類尚沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),筆者從文本類型角度出發(fā),對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行分類并探究翻譯策略,以期為后續(xù)的公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供借鑒。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);文本類型;翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:王雪(1991-),女,漢族,河北廊坊人,華北理工大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:英漢筆譯;段鎢金(1962-),男,漢族,內(nèi)蒙古集寧人,華北理工大學(xué)教授、碩士生導(dǎo)師,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-15--02
公示語(yǔ)是日常生活中最實(shí)用的語(yǔ)言,是一種公開面向群眾的文字說明。若外國(guó)友人對(duì)公示語(yǔ)翻譯產(chǎn)生歧義、誤解或?yàn)E用會(huì)給生活帶來麻煩,影響人際交流甚至?xí)a(chǎn)生更為嚴(yán)重的后果。紐馬克按照語(yǔ)言功能將文本分為信息型、表達(dá)型和感召型。本文以紐馬克的文本類型理論為基礎(chǔ),探究公示語(yǔ)的分類、特征和相應(yīng)的翻譯策略。
一、公示語(yǔ)的定義和特點(diǎn)
(一)公示語(yǔ)的定義
本世紀(jì)初,公示語(yǔ)翻譯在我國(guó)譯學(xué)界掀起研究熱潮,翻譯家對(duì)公示語(yǔ)的定義不盡統(tǒng)一。在2005年北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院召開“全國(guó)首屆公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)”之前,公示語(yǔ)與標(biāo)語(yǔ)、指示語(yǔ)、警示語(yǔ)、標(biāo)記語(yǔ)等詞的定義混為一談。自此之后,我國(guó)的公示語(yǔ)翻譯才開始有規(guī)模、有組織、比較正式的研究。
岳中生(2014)在《公示語(yǔ)生態(tài)翻譯論綱》一書中,定義公示語(yǔ)為:公示語(yǔ)是應(yīng)用于公共場(chǎng)所、以公眾為受眾、具有一定交際功能和目的、以文字和圖示為表現(xiàn)形式的特殊應(yīng)用文體。筆者認(rèn)為該定義比較全面的覆蓋了公示語(yǔ)的應(yīng)用環(huán)境、受眾、表現(xiàn)形式以及目的,為后續(xù)探討公示語(yǔ)的分類及相應(yīng)的翻譯技巧做了鋪墊。
(二)公示語(yǔ)的特點(diǎn)
漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢英公示語(yǔ)自然表現(xiàn)出諸多不同的語(yǔ)言特點(diǎn)。對(duì)這些特點(diǎn)的把握,有助于譯者在翻譯過程中有針對(duì)性、有邏輯性的構(gòu)建恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式,從而產(chǎn)生符合目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范且可讀性強(qiáng)的譯文。
英語(yǔ)公示語(yǔ)有十大語(yǔ)言風(fēng)格:一是名詞的大量使用;二是動(dòng)詞、動(dòng)名詞的使用;三是詞組短語(yǔ)的使用;四是縮略詞的使用;五是嚴(yán)格禁用生僻詞匯;六是文字與圖形標(biāo)志共用;七是現(xiàn)在時(shí)態(tài)的運(yùn)用;八是祈使句的使用;九是規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性詞匯;十是簡(jiǎn)潔詞匯、精確措辭(戴宗顯,呂和發(fā),2005)。其中,漢語(yǔ)公示語(yǔ)中名詞和祈使句的使用也非常頻繁,如:不可回收垃圾、出口入口、停車場(chǎng)等名詞性公示語(yǔ),還有請(qǐng)勿踐踏、請(qǐng)勿吸煙、請(qǐng)勿攀爬由祈使句構(gòu)成的公示語(yǔ)。因此,多用名詞和祈使句是中英公示語(yǔ)中共有的顯著特點(diǎn),本文就這兩方面特點(diǎn)探討與之相關(guān)的翻譯策略。
在熟知公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)之后,公示語(yǔ)漢譯英的過程中,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,順從他們的思維方式,使他們做出相應(yīng)的正確行為,以最終達(dá)到交際的目的。
二、公示語(yǔ)的功能和分類
(一)公示語(yǔ)的功能
公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用示意功能(戴宗顯,呂和發(fā),2005)。這四種功能滿足日常生活中的方方面面,也影響著生活中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
指示性公示語(yǔ)要體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),如指明道路、處所、位置、方向、時(shí)間等,如醫(yī)院重癥監(jiān)護(hù)室(ICU),樓道里的安全出口(EXIT)沒有任何限制或強(qiáng)制的意思,人們可以根據(jù)實(shí)際情況各取所需。
提示性公示語(yǔ)僅起提醒的作用,對(duì)公眾的行為加以指導(dǎo)和規(guī)范,如請(qǐng)保管好自己的物品(Take Care of Your Belongings),小心輕放(Handle With Care)。
限制性公示語(yǔ)是對(duì)公眾行為進(jìn)行約束,提出限制,即不可以做某些事情,如非機(jī)動(dòng)車禁止入內(nèi)(Motor Vehicles Only)。
強(qiáng)制性公示語(yǔ)常常使用祈使句,在這種語(yǔ)境之下,人們往往沒有其他選擇的余地,只能按照上面的要求去做,如請(qǐng)勿靠近(Keep Out),如果違背就可能產(chǎn)生嚴(yán)重的后果或追究一定的責(zé)任。
(二)公示語(yǔ)的分類
紐馬克(1982)把語(yǔ)言的功能分為信息型,表情型,感召型。信息型以內(nèi)容為中心,重在描繪客觀存在的事實(shí),傳遞信息。表情型以作者為中心,重在表達(dá)作者的思想感情。感召型以讀者為重點(diǎn),在于讓讀者去思考,去感受,做出回應(yīng)和舉動(dòng),實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的性。
而公示語(yǔ)是一種具有告知、標(biāo)記、指示、警示以及宣傳作用的文本,以傳遞信息和期望公眾做出回應(yīng)為主導(dǎo),以公眾為中心,不強(qiáng)調(diào)公示語(yǔ)發(fā)布者的主觀思想,不以發(fā)布者的主觀意識(shí)為轉(zhuǎn)移。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,以及公示語(yǔ)客觀性大眾化的特點(diǎn),將公示語(yǔ)的功能分為信息功能和感召功能。
信息功能指那些告知類文字,陳述事物和事實(shí)本身,指示性公示語(yǔ)以傳遞信息為主,因此,屬于信息型文本。信息型公示語(yǔ)主要通過有指示的信息,為公眾的生活和工作提供必要而準(zhǔn)確的信息,其核心是文本的內(nèi)容,目的是準(zhǔn)確傳達(dá)公示語(yǔ)本身的信息。
提示性、限制性、強(qiáng)制性公示語(yǔ)都是讓人們給予回應(yīng),達(dá)到預(yù)期的交際目的。因此,這三種公示語(yǔ)都有感召功能,但感召程度不同,告訴人們按某個(gè)要求去做以規(guī)范自己的行為,或者是不要做什么,否則會(huì)產(chǎn)生不良后果。比如“注意安全”這個(gè)公示語(yǔ),根據(jù)危險(xiǎn)系數(shù)從小到大,可以表示成CAUTION, WARNING,DANGER。綜上,在紐馬克文本類型理論的基礎(chǔ)上,將公示語(yǔ)功能劃分為信息功能和感召功能更為合理。
三、公示語(yǔ)的翻譯策略
(一)信息型公示語(yǔ)的翻譯
公共場(chǎng)所的信息型公示語(yǔ)翻譯要以目的語(yǔ)接受者為導(dǎo)向,側(cè)重傳遞原文的完整內(nèi)容(劉迎春,2012)。表達(dá)事物本身或事實(shí),信息內(nèi)容是恒定傳播的,這就要求譯文的語(yǔ)言形式完全適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的特色,譯文的形式應(yīng)在本質(zhì)上和目標(biāo)語(yǔ)言的用法一致。信息型文本表現(xiàn)在公示語(yǔ)上的特點(diǎn)就是多由名詞組成。如“接待中心”譯為Reception Center, “電腦機(jī)房”譯為Computer Room,每個(gè)詞都一一對(duì)應(yīng),且詞性一致。
這種類型的公示語(yǔ)翻譯看似容易,但也會(huì)由于習(xí)慣問題而出現(xiàn)“死譯”“硬譯”“字字對(duì)譯”的錯(cuò)誤導(dǎo)向。指示性公示語(yǔ)提供純粹的信息,一些譯文貌似正確,實(shí)則不符,造成名不符實(shí)的錯(cuò)誤聯(lián)想。
筆者曾在某大學(xué)教學(xué)樓里看到一處公示語(yǔ)的翻譯,出現(xiàn)嚴(yán)重誤譯,把“教師休息室”譯成Rest Room,這一定會(huì)對(duì)大學(xué)里的外教或者留學(xué)生造成嚴(yán)重的誤解,表面上看來rest是對(duì)應(yīng)著休息的意思,然而實(shí)際上是指公共建筑物內(nèi)的廁所,比如女廁所正確表達(dá)方式為Female Restroom。這樣的錯(cuò)誤翻譯難免讓人貽笑大方,尤其是出現(xiàn)在大學(xué)這種高等教育的場(chǎng)所,此情況著實(shí)令人堪憂。教學(xué)樓里的休息室只要是為教師服務(wù)的,應(yīng)該譯為Staff Room。
路標(biāo)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn),如新華西道,西藏東路,清華南路這樣涉及到東西南北的方位詞,也經(jīng)常出現(xiàn)誤譯。在北京出臺(tái)的《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法通則》中,將“清華南路”譯成QINHUA South Rd,而美籍專家對(duì)此的意見是調(diào)換South的位置,在查閱了英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)之后,找到South ××Road(如South Oswald Road)7個(gè),而××South Road則一個(gè)也沒有(王樹槐,2012)。同理,新華西道的正確譯法應(yīng)該是West Xinhua Road。因此,要考慮到西方表達(dá)的習(xí)慣用法,不能只按照中文的順序直接對(duì)應(yīng)翻譯。
針對(duì)這種類型的文本首先應(yīng)考慮中西表達(dá)的思維方式,不要出現(xiàn)指示不清晰的錯(cuò)誤,避免采用低俗口語(yǔ)化的表達(dá),生搬硬套英語(yǔ)詞匯而不考慮實(shí)際的語(yǔ)境,只會(huì)讓外國(guó)人百思不得其解。
(二)感召型公示語(yǔ)的翻譯
用公示語(yǔ)引起他人注意,或促使他們采取某種行動(dòng),這就是語(yǔ)言的感召性功能。該類型的文本核心是讀者,希望他們能夠按照文本的意圖去感受,去思考或行動(dòng),即對(duì)文本有所反應(yīng)。傳達(dá)出言外效果,譯者應(yīng)以讀者的同等反應(yīng)作為翻譯的總目標(biāo)(李治,2010)。
感召型文本表現(xiàn)在公示語(yǔ)上的特點(diǎn)是多用祈使句,如 “No Smoking”簡(jiǎn)短有力,帶有強(qiáng)制性,因此翻譯時(shí)應(yīng)注重語(yǔ)氣,本著禮貌的原則。比如各大商場(chǎng)或商店的門上貼著“顧客止步”,翻譯成Guest go no further,語(yǔ)氣太過生硬而嚴(yán)肅,可以采用正說反義的翻譯策略,改為Staffs Only更為合適。同樣地,“油漆未干”譯成 Wet Paint,也是正說反義的表達(dá)方式,符合英語(yǔ)讀者思維和英語(yǔ)公示語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
感召型公示語(yǔ)翻譯目的在于人際交流,但有時(shí)漢語(yǔ)的表達(dá)會(huì)采用擬人,比喻,排比等修辭手法,而翻譯成英語(yǔ)時(shí)就太過含蓄,不能傳達(dá)出原文的力度,如“小草微微笑,請(qǐng)您走便道”譯成The Smiling Grass Would Like to Say:”Please Walk on the Pathway”和“小草有生命,腳下請(qǐng)留步”譯成Please Give Me a Chance to Grow。這樣的翻譯難免冗長(zhǎng),不能達(dá)到公示語(yǔ)簡(jiǎn)明醒目的特點(diǎn),不能引起公眾的反應(yīng),應(yīng)譯成Keep off the Grass簡(jiǎn)明扼要,更符合語(yǔ)境,能夠傳達(dá)出原文的意圖。
針對(duì)此種類型的文本,一方面要注意語(yǔ)氣的表達(dá),不能太過強(qiáng)硬讓人造成不被尊重的感覺,可以采用正說反譯的策略,讓人更容易接受。另一方面表達(dá)也不能太過含蓄,一味追求漢語(yǔ)中的表達(dá)的意境,只能讓譯文變得拖沓,這時(shí)就可以本著簡(jiǎn)潔的原則,采用省略法翻譯。
四、結(jié)語(yǔ)
明確公示語(yǔ)的文本類型對(duì)于公示語(yǔ)翻譯至關(guān)重要,筆者將公示語(yǔ)劃分為信息型公示語(yǔ)和感召型公示語(yǔ)兩種類型,根據(jù)中英公示語(yǔ)多用名詞和祈使句的共同特點(diǎn),在具體的翻譯方法上進(jìn)行探討,可以采用正說反譯,省譯等策略。總之,在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯時(shí),首先要區(qū)分信息型和感召型,以讀者為中心,盡量采取國(guó)外受眾的思維方式,考慮到中英語(yǔ)言體系的差異,不要落入文字陷阱之中。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergam on Press Ltd., 1982.
[2]岳中生,于增環(huán). 公示語(yǔ)生態(tài)翻譯論綱[M]. 北京:科技出版社,2014.
[3]戴宗顯,呂和發(fā). 公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J]. 中國(guó)翻譯,2005.06.
[4]李治. 紐馬克、萊斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J]. 理論與方法,2008.10.
[5]劉迎春,王海燕. 基于文本類型理論的公示語(yǔ)翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012.06.
[6]牛新生. 公示語(yǔ)文本類型與翻譯探究[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2008.03.
[7]王樹槐. 地鐵公示語(yǔ)翻譯:?jiǎn)栴}與原則[J]. 上海翻譯,2012.03.