蘇怡然
摘要:當(dāng)今社會(huì)越來越重視企業(yè)所需要承擔(dān)的社會(huì)責(zé)任。企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告(CSR),因?yàn)槭鼙姀V泛,為增強(qiáng)可讀性,標(biāo)題大多非常簡(jiǎn)練,韻味濃厚,翻譯起來也較有難度。而每年企業(yè)發(fā)布的社會(huì)責(zé)任報(bào)告書中,里面的英譯版本存在許多翻譯上的問題,沒能為外國(guó)的利益相關(guān)者們提供很好的報(bào)告。本文將以目的論為主要理論依據(jù),以中國(guó)銀行的社會(huì)責(zé)任報(bào)告為例,探索分析企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告書中的漢譯英存在的諸多誤區(qū),以及尋找如何才能夠合理、有效地對(duì)企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告進(jìn)行翻譯。
關(guān)鍵詞:歸化和異化 社會(huì)責(zé)任報(bào)告 漢譯英 中國(guó)銀行
近年來,百度、阿里等大型企業(yè)的負(fù)面消息頻生,這些負(fù)面消息更在微信、微博、知乎等網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)一度成為熱點(diǎn)話題,可見,當(dāng)今社會(huì)越來越關(guān)注企業(yè)所需要承擔(dān)的社會(huì)責(zé)任。諸多國(guó)內(nèi)的大型企業(yè)不僅要遵守法律制度以及股票法規(guī),隨著大型企業(yè)的影響力逐漸擴(kuò)大,它們所要承擔(dān)的社會(huì)責(zé)任也越來越多。獲得企業(yè)的社會(huì)責(zé)任報(bào)告,對(duì)消費(fèi)者、投資人以及社區(qū)等利益相關(guān)者們來說是最有效也是最快捷的途徑,讓利益相關(guān)者們能夠更好地了解公司目前對(duì)環(huán)境以及利益相關(guān)者們的積極影響。
然而,盡管中國(guó)企業(yè)的社會(huì)責(zé)任報(bào)告已經(jīng)符合政府有關(guān)部門的要求,但目前一些企業(yè)的社會(huì)責(zé)任報(bào)告的英譯版本仍存在復(fù)雜、難讀懂的問題,并不能很好地滿足消費(fèi)者的需求。五大國(guó)有商業(yè)銀行之一的中國(guó)銀行,所發(fā)布的企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告英文版,運(yùn)用了恰當(dāng)合理的翻譯策略,迎合廣大消費(fèi)者的需求,是眾多企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的楷模。本文將以中國(guó)銀行的社會(huì)責(zé)任報(bào)告作為例子,從目的論的角度看其企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告中歸化和異化的翻譯策略,并希望目前各企業(yè)的社會(huì)責(zé)任報(bào)告的英譯版本能有所提高。
一、翻譯目的論
翻譯目的論(Skopos theory)是由以賴斯(K.Reiss)、威密爾(Hans J.Vermeer)和諾德(Christiane Nord)等著名學(xué)者為代表的20世紀(jì)70年代在德國(guó)興起的功能牌翻譯理論家所提出的理論,該理論指出:所有翻譯活動(dòng)遵循的首要翻譯法則就是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情景和文化中,按一如與接受者期待的方式發(fā)生作用。
目的論遵循四大原則:連貫性原則(Coherence rule):譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。忠實(shí)性原則(Fidelity rule):原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(inter-textual coherence),這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的成都和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。忠誠(chéng)原則(Loyalty principle):譯者對(duì)譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因,并要求譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng)。目的原則(Skopos rule):譯者需要面向譯文使用者的需求,遵循一定的操作方式,使原文的文本目的在目標(biāo)語(yǔ)讀者中達(dá)到預(yù)期的效果。
二、社會(huì)責(zé)任報(bào)告書
企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告(CSR),指的是企業(yè)將其履行社會(huì)責(zé)任的理念、戰(zhàn)略、方式方法,其經(jīng)營(yíng)活動(dòng)對(duì)經(jīng)濟(jì)、環(huán)境、社會(huì)等領(lǐng)域造成的直接和間接影響、取得的成績(jī)及不足等信息,進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和總結(jié),并向利益相關(guān)方進(jìn)行披露的方式。在每年的社會(huì)責(zé)任報(bào)告英譯版中存在許多翻譯問題,沒能為外國(guó)利益相關(guān)者們提供較好的報(bào)告。
三、歸化和異化
(一)歸化和異化的定義
歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家Lawrence Venuti于1995年在《譯者的隱身》中提出。歸化是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成的。
(二)從目的論的角度看歸化和異化在社會(huì)責(zé)任報(bào)告中的應(yīng)用
歸化和異化這兩種翻譯策略的使用都應(yīng)該遵循目的原則。在使用這兩種策略的同時(shí)因該充分考慮文化差異和目標(biāo)讀者在對(duì)外國(guó)文化上的接受程度。本文以中國(guó)銀行2014年的社會(huì)責(zé)任報(bào)告及其英譯版本作為例子進(jìn)行分析,希望能對(duì)其它企業(yè)的社會(huì)責(zé)任報(bào)告英譯版有所啟示作用。
例一:“我們積極維護(hù)民族團(tuán)結(jié),加大對(duì)新疆、西藏等少數(shù)民族地區(qū)的支持力度,選派優(yōu)秀干部開展‘訪民情、惠民生、聚民心”工作?!?/p>
“In actively maintaining national?solidarity,we ramped up support of minority regions such as Xinjiang and Tibet,and sent outstandingbank leaders there carrying out surveys and paying visits to locals.”
“訪民情、惠民生、聚民心”是一個(gè)具有中國(guó)特色的并連詞,然而,這三個(gè)短語(yǔ)若是直接翻譯成英文將會(huì)造成句子的累贅多余,導(dǎo)致外國(guó)的利益相關(guān)者們一頭霧水,因此,中國(guó)銀行的翻譯者將“訪民情、惠民生、聚民心”用簡(jiǎn)介的“visits to locals”來表述,從翻譯的歸化來看,這樣的翻譯策略使得語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,又符合英語(yǔ)的邏輯表述。
例二:“為國(guó)家求富強(qiáng)”的歷史使命和“追求卓越”的核心價(jià)值觀,以“愛國(guó)愛民為辦行之魂,誠(chéng)信至上為立行之本,改革創(chuàng)新為強(qiáng)行之路,以人為本為興行之基”,樹立了卓越的品牌形象,得到了業(yè)界和客戶的廣泛認(rèn)可和贊譽(yù)?!?/p>
“With adoration of the nation in its soul,integrity as its backbone,reform and innovation as its path forward and“people first”as its guiding principle, the Bank has built up an excellent brand image that is widely recognized within the industry and by its customers.”
“……之魂,……之本,……之路,……之基”這樣的排比結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中很難看到,而這些詞的意思都有基本原則的意思,因此在翻譯過程中,直接用“guiding principle”來表示,隨著國(guó)家間的多樣化和國(guó)際化程度的提高,一些具有中國(guó)特色而詞語(yǔ)也逐漸被外國(guó)人所接受,通過使用異化策略,不僅維持了句子原有的句式,句子原始的風(fēng)格也保留下來。
四、翻譯目的論指導(dǎo)下的社會(huì)責(zé)任報(bào)告翻譯技巧
為了能夠運(yùn)用歸化和異化策略更好地提高企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的翻譯質(zhì)量,譯者必須具備良好的語(yǔ)言能力和文化領(lǐng)悟能力,才能夠恰當(dāng)、均衡的選擇這兩種策略。為了達(dá)到這一目的,在翻譯企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的時(shí)候可以使用以下三種翻譯技巧。
(一)注釋(Annotation)
由于中英文文化的差異,有一些詞語(yǔ)很難讓外國(guó)人理解,因此,需要增加一些注釋來解釋具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)。
例如:“2014年,中行小微企業(yè)貸款余額10,382億元,比上年末增加1,455億元;小微企業(yè)貸款增速16.3%,完成‘兩個(gè)不低于目標(biāo)?!?/p>
“In 2014, BOCs small and micro enterprise loan increased by RMB1,038.2billion or RMB145.5billion over 2013, representing a growth rate of 16.3% , successfully achieving the objective of the “two no less than”.”
很顯然目標(biāo)讀者并不能理解“two no less than”的意思,因此在解釋“兩個(gè)不低于”目標(biāo)的時(shí)候應(yīng)當(dāng)有個(gè)補(bǔ)充解釋來增加句子的可理解行。否則,中國(guó)銀行所做出的巨大貢獻(xiàn)將無法被目標(biāo)讀者所知道。
(二)省略(Omission)
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同特點(diǎn),企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的中譯英版本常常變得累贅冗余,因此,在翻譯的過程中應(yīng)該減少不必要的詞語(yǔ),使得句子變得簡(jiǎn)潔易懂。
例如:“擔(dān)當(dāng)社會(huì)責(zé)任,做最好的銀行”的戰(zhàn)略目標(biāo),堅(jiān)持國(guó)際化的發(fā)展方向,深耕藍(lán)海、突出特色,深化轉(zhuǎn)型、做實(shí)效益,強(qiáng)化風(fēng)控、確保質(zhì)量,關(guān)注基層、夯實(shí)基礎(chǔ)?!?/p>
“To achieve “Delivering Excellence" strategy, we will step up our internationalization effort by giving top priority to "Blue Oceans", business transformation, risk control and employee care.
若是直譯這些四字詞語(yǔ)的話將會(huì)使得譯文變得累贅,因此,為了達(dá)到簡(jiǎn)潔易懂的效果,將一些非重點(diǎn)詞進(jìn)行省略,比如“做事效益”和“確保質(zhì)量”。此外,作者通過合并“關(guān)注基層”和“夯實(shí)基礎(chǔ)”并翻譯成“employee care”。
(三)改寫
目的論指出:翻譯改寫并不意味著隨意地進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣改變段落的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。中文段落一般都是通過直覺思維來寫的,在句子的邏輯關(guān)系上往往是無序的,而英文則相反,因此在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該要將句子的表達(dá)語(yǔ)序重新排列。
例如:“中行加強(qiáng)對(duì)中小企業(yè)“信息流、資金流和物流”的關(guān)注,開發(fā)設(shè)計(jì)了近300項(xiàng)中小企業(yè)專屬金融產(chǎn)品,推動(dòng)“中銀信貸工廠”網(wǎng)絡(luò)化升級(jí),打造“中小企業(yè)跨境投資撮合服務(wù)平臺(tái)”,建立起豐富多元的服務(wù)體系,緩解中小企業(yè)的融資難題,支持中小企業(yè)提升競(jìng)爭(zhēng)力?!?/p>
“BOC highlighted the information flow, fund flow and material flow of SMEs, developed 300 financial products exclusively for SMEs, upgraded BOC Credit Factory with online services, built the “SME Crossborder Investment Bridge Platform”, established diverse service systems to help SMEs solve financing problems and improve competitiveness.”
此英譯版本在不改變段落結(jié)構(gòu)的情況下進(jìn)行了直譯,然而,像“highlighted”,“developed”這樣的此會(huì)掩蓋句子本來的意思。為了增加英譯版本的可理解性,該段落應(yīng)該改成:
“BOC helped SMEs solve financing problems and improved competitiveness, by highlighting the information flow, fund flow and material flow of SMEs, developing 300 financial products exclusively for SMEs, upgrading BOC Credit Factory with online services, building the “SME Crossborder Investment Bridge Platform”and establishing diverse service systems.”
五、結(jié)語(yǔ)
本論文強(qiáng)調(diào)企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告及其英譯版本的重要性,結(jié)識(shí)了歸化和異化的區(qū)別,及其在翻譯版報(bào)告中的應(yīng)用,并據(jù)此提出三種方法來保證實(shí)現(xiàn)歸化和異化。并且得出企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告翻譯不應(yīng)該是字面上的基本翻譯,而需要考慮到報(bào)告本身的特色,中英語(yǔ)言差異,翻譯報(bào)告的目的,以及預(yù)期讀者的閱讀水平,才能更好地為企業(yè)提供更好的宣傳。
參考文獻(xiàn):
[1]劉翠.從中國(guó)三家石油公司的中英文簡(jiǎn)介看企業(yè)簡(jiǎn)介的中譯英策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016,(11).
[2]李菁.中國(guó)跨國(guó)公司企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告英譯版的對(duì)比分析——以華為與中興為例[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2013,(11).
[3]彭慧強(qiáng).企業(yè)社會(huì)責(zé)任(CSR)報(bào)告中領(lǐng)導(dǎo)致辭漢英翻譯——兼論經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明與準(zhǔn)確原則的適用性[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(01).
[4]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(07).
[5]仲偉合.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999,(03).
(作者單位:內(nèi)蒙古赤峰市第二中學(xué))