1. Why do Olympic divers use small towels?
為什么奧運(yùn)會(huì)跳水運(yùn)動(dòng)員用小浴巾?
Olympic gold medalist Laura Wilkinson explains that the name of the little towel is called shammy. The shammy, made out of rayon or polyvinyl, can hold a lot of water and dry quickly, the former US diver reveals.
Divers use shammys in between dives to dry off, which prevents the diver from losing grip when competing.
前美國(guó)跳水運(yùn)動(dòng)員、奧運(yùn)金牌得主勞拉·威爾金森表示,這個(gè)“小方巾”名為麂皮革。這種由人造纖維或聚乙烯化合物制成的麂皮革可以快速吸干運(yùn)動(dòng)員身上的大量水分。
運(yùn)動(dòng)員在每次跳水間隔期間都會(huì)用麂皮革吸干身上的水分,這樣做可以避免他們?cè)诒荣悤r(shí)失去控制。
2. Why are there lifeguards at Olympic pools?
為什么奧運(yùn)會(huì)泳池旁會(huì)有救生員?
You may think there is zero chance of Olympic swimmers needing lifeguards. But its necessary, according to a New York Times interview with Danielle Martelote, the lifeguard supervisor at the Olympic Aquatics Stadium. She mentions potential situations they would be needed in, such as if swimmers have debilitating cramps, heart attacks and head-crunching collisions into the wall.
Additionally, a Brazilian law requires lifeguards to be on-site at any swimming pool larger than 20 feet by 20 feet.
“Its a one-in-a-million type of event, but were prepared,” Anderson Fertes, one of the lifeguards, told the New York Times.
你或許會(huì)認(rèn)為奧運(yùn)水上運(yùn)動(dòng)員需要救生員的概率為零?!都~約時(shí)報(bào)》的記者曾就此對(duì)話奧林匹克水上運(yùn)動(dòng)場(chǎng)館救生員主管丹妮爾·馬特洛特,她表示,救生員在賽場(chǎng)上仍必不可少,并提到游泳運(yùn)動(dòng)員也可能發(fā)生嚴(yán)重抽筋、心臟病突發(fā),以及頭部撞墻的情況。
此外,巴西有專門的立法規(guī)定,面積大于400平方英尺的游泳池都必須配備救生員。
“雖然這種事發(fā)生的概率極小,我們還是為此做了充分的準(zhǔn)備?!本壬鷨T安德森·費(fèi)爾特斯告訴《紐約時(shí)報(bào)》的記者。
3. Why do Olympic divers get into the hot tub after competing?
為什么奧運(yùn)跳水運(yùn)動(dòng)員在比賽后都要在熱水浴池里泡一下?
The Washington Posts Jennifer Larue Huget asked former diver and sports psychology professor David Feigley why some Olympic divers dip in the hot tub after diving. Its simply because the water in the diving pool is chilly (which divers dont like) and the hot tub allows them to warm up, relax and focus, he explains.
《華盛頓郵報(bào)》的記者詹妮弗·拉呂·休格特曾就這個(gè)問(wèn)題采訪運(yùn)動(dòng)心理學(xué)教授、前跳水運(yùn)動(dòng)員大衛(wèi)·費(fèi)格利。后者表示,一些運(yùn)動(dòng)員在跳水后進(jìn)入熱水浴池僅僅是因?yàn)樘乩锏乃芾洌ㄟ@讓他們感到不適),而熱水浴池既能讓他們感到暖和,又能讓他們放松,并將注意力集中到下場(chǎng)比賽。
4. Why do Olympic swimmers splash water on themselves before they swim?
為什么奧運(yùn)選手在游泳前要往自己身上灑水?
You may have noticed that some Olympic divers splash water onto themselves before competing. According to American swimmer Breeja Larson, “Your mouth feels parched before races a lot of the time. Thats why we splash.” Splashing water can also help swimmers acclimatize to the cold water.
你可能注意到了有些跳水運(yùn)動(dòng)員會(huì)在比賽前往自己身上灑水。美國(guó)游泳運(yùn)動(dòng)員布里亞·拉爾森表示:“大多數(shù)比賽前我們都會(huì)覺(jué)得口很干,這就是為什么我們會(huì)往身上灑水。”往身上灑水還能夠讓游泳運(yùn)動(dòng)員提前適應(yīng)賽場(chǎng)的寒冷水溫。
4. Why do Olympic swimmers splash water on themselves before they swim?
為什么奧運(yùn)選手在游泳前要往自己身上灑水?
You may have noticed that some Olympic divers splash water onto themselves before competing. According to American swimmer Breeja Larson, “Your mouth feels parched before races a lot of the time. Thats why we splash.” Splashing water can also help swimmers acclimatize to the cold water.
你可能注意到了有些跳水運(yùn)動(dòng)員會(huì)在比賽前往自己身上灑水。美國(guó)游泳運(yùn)動(dòng)員布里亞·拉爾森表示:“大多數(shù)比賽前我們都會(huì)覺(jué)得口很干,這就是為什么我們會(huì)往身上灑水。”往身上灑水還能夠讓游泳運(yùn)動(dòng)員提前適應(yīng)賽場(chǎng)的寒冷水溫。