李鐵 袁婷婷 高潔
社會文化包括很多部分,而地域方言即是其重要的組成部分。從文化視角翻譯地域方言,有利于地域方言更廣泛的傳播。賈平凹在《浮躁》和《廢都》中使用了大量陜西地域方言,因此將其翻譯為英譯本十分具有挑戰(zhàn)性,美國著名漢學(xué)家和翻譯家葛浩文卻將其翻譯得栩栩如生,讓受眾站在自己的角度體會到中國文化、陜西文化的趣味性。
語言是文化的載體和交流的工具,而語際間的翻譯不僅是語言的翻譯,更是文化的傳遞。陜西地域方言,內(nèi)涵十分豐富,是陜西文化多樣性的呈現(xiàn),它的存在建構(gòu)了陜西文化歷史的繼承和延續(xù),表情達意之貼切生動為其他地方語言乃至普通話都無法代替。今天,它仍然是我們民族語言中的瑰寶,是一個很值得發(fā)掘和研究的語言寶庫,彰顯了陜西文化整體內(nèi)涵的軟實力。所以,探究陜西地域方言的跨文化傳播,具有重要的現(xiàn)實意義和深遠的理論意義。
陜西地域方言軟實力文化的建構(gòu)
近年來,為了讓世界更好地了解中國,中國開展了各項政治、經(jīng)濟以及文化活動,其中引起全球矚目的是,我國通過實施“一帶一路”戰(zhàn)略積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟融合和文化包容的利益共同體、經(jīng)濟共同體和責(zé)任共同體。這樣的新型全球化視角,也促使陜西人在“傳統(tǒng)的陜西”、“現(xiàn)代化的陜西”和“全球化的陜西”三個維度中暢想并抓住“一帶一路”帶來的發(fā)展契機。
陜西是周秦漢唐時代政治、經(jīng)濟、軍事和文化中心,是中華文明的發(fā)祥地。從此意義上說,中華民族的偉大復(fù)興首先應(yīng)該是作為中華古代文明中心陜西的復(fù)興。2016年初發(fā)布的《陜西文化發(fā)展報告(2016)》提出:陜西要力爭唱響陜西的文化自覺,提升文化自信。美國杰普曼大學(xué)傳播系終身教授賈文山在參觀西安文創(chuàng)園區(qū)時表示,“現(xiàn)在的問題在于陜西的文化應(yīng)該運用怎樣的國際化語言和國際化視角,通過怎樣的渠道、平臺和途徑來傳播?!?/p>
陜西人杰地靈,陜西文化博大精深。在這塊自古就有“沃野千里、八百里秦川”美稱的沃土上,由于地理環(huán)境的不同,各個地區(qū)都有著各自獨特的風(fēng)土人情和文化。例如在豐厚歷史文化積淀下的陜西關(guān)中地區(qū),形成了其特有的“關(guān)中八大怪”?!鞍舜蠊帧笔侵戈P(guān)中地區(qū)出現(xiàn)的特有的漢族民俗民風(fēng),即“房子半邊蓋,姑娘不對外,帕帕頭上戴,面條像褲帶,鍋盔賽鍋蓋,唱戲吼起來,油潑辣子一道菜,板凳不坐蹲起來”。這“八大怪”形成的原因,除了有地理位置和經(jīng)濟的原因外,最主要的還是文化習(xí)俗的原因。
再比如,在陜北,曾有許多少數(shù)民族在此過著放牧和游獵的生活,羌族、鮮卑族、匈奴、蒙古族等少數(shù)民族都曾在這里與漢族雜居,不同的民族之間的相互影響,文化呈現(xiàn)出多民族融合的特征。這里的文化習(xí)俗更多地顯示出來這里的人民具有粗獷、豪放、執(zhí)著的特性,信天游、安塞腰鼓、嗩吶,充分體現(xiàn)了這里人的特性。
而陜南地處秦嶺、淮河一線以南,屬南北交界地帶,處于幾大文化板塊或地域文化的邊緣交接地帶,與四川巴蜀文化、江漢楚文化以及中州文化有著錯綜復(fù)雜的關(guān)系,形成了東南西北文化相互交融相輔相成的地域文化特征。在這樣獨特的地域文化中,形成了陜南人獨特的品性。在與陜南人交流的過程中不難發(fā)現(xiàn),他們既有北方的古樸與粗獷,豪放與剛強,又有南方人的溫文與秀美、機智與開朗。
陜西方言也隨著地域的不同,而呈現(xiàn)出不同的表達形式。如“聊天說話”在關(guān)中方言叫“諞閑傳”,在陜南地區(qū)的方言叫“打廣子”,在陜北方言叫“拉話”。因此對陜西方言的研究必須緊貼實際,深入研究,才能將陜西地域方言的文化特點表現(xiàn)得淋漓盡致?,F(xiàn)如今,由于社會的發(fā)展和普通話的普及,今天的年輕人已經(jīng)不太會使用地道的陜西方言。其實,陜西話作為文化傳承的載體,對于研究傳統(tǒng)文化有著積極意義。地域方言在文化中占有重要地位,因此對陜西地域方言的研究,將有利于陜西地域方言為更多已在和未來想來陜西生活的外國友人所了解,從而化解他們的語言尷尬和語言陌生,順暢他們在陜西的學(xué)習(xí)、工作和生活。此外,有利于陜西本土大學(xué)生充分領(lǐng)悟陜西地方語言和文化的密切關(guān)系,為跨文化交流和未來的職業(yè)生涯鋪墊知識儲備。
作為陜西著名作家之一的賈平凹在寫作時,對陜西方言的大量運用,讓陜西方言廣為人知。因此,研究賈平凹的作品,可以一定程度上了解陜西,讓受眾愛上陜西這種淳樸的鄉(xiāng)土文化。
賈平凹文學(xué)作品英譯本中的方言與地域文化
賈平凹是當(dāng)代中國文壇大家,是中國鄉(xiāng)土文學(xué)的代表人物?!陡≡辍肥琴Z平凹的第一部長篇小說,奠定了賈平凹在文壇的實力派地位。1988年,《浮躁》獲美國第八屆美孚文學(xué)獎,是中國作家第一次獲此殊榮。由于《浮躁》再現(xiàn)了上世紀(jì)最后十多年間的社會畫卷,因而廣受世人好評。賈平凹自己也曾說過:“《浮躁》是我自己比較喜歡的一部描寫商州生活的作品,我試圖表現(xiàn)中國當(dāng)代社會的時代情緒,力圖寫出歷史陣痛的悲哀與信念?!?/p>
《廢都》是賈平凹創(chuàng)作的另一部長篇小說,1993年首次發(fā)表。小說以歷史文化悠久的古都西安當(dāng)代生活為背景,以莊之蝶與幾位女性情感的糾葛為主線,生動刻畫西京城形形色色“廢都”景象。該書由于對性有著大量描寫,在國內(nèi)遭禁十六年,卻在國外贏得聲譽,更是獲得了法國著名的費米娜文學(xué)獎。季羨林曾經(jīng)說過:“《廢都》二十年后將大放光芒?!比缃?,《廢都》的確在現(xiàn)當(dāng)代小說中占有重要地位。文藝批評家鐘良明也說過:“《廢都》的主要情節(jié),就是以莊之蝶為線索的現(xiàn)代中國人出于‘壞的信仰和自我欺騙不斷做出錯誤的選擇,然后在他們造成的惡劣環(huán)境中承受煎熬。作品中表現(xiàn)出來的他們的痛苦、思索和懺悔,是作品道德力量的源泉。將《廢都》放入20世紀(jì)國際文學(xué)的大體系,我們發(fā)覺它超越了狹隘的民族文學(xué)的概念?!?/p>
《廢都》和《浮躁》充分體現(xiàn)陜西地域文化特色,一經(jīng)出版發(fā)行就引起了轟動,進而引發(fā)了一系列的翻譯熱潮。其中最為人稱道的就是葛浩文(Howard Goldblatt)的譯作。葛浩文作為美國著名漢學(xué)家和翻譯家,對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)非常熟悉,被稱為是中國當(dāng)代文學(xué)作品最成功的譯者。他以“洋人”的眼光看中國文學(xué),讓中國文學(xué)在翻譯上符合受眾的審美情趣,進而使部分中國文學(xué)在美國廣受歡迎。作為2012年諾貝爾文學(xué)獎得主莫言作品的英文譯者,葛浩文已經(jīng)翻譯了30多個中文作家的60多部作品 ,是有史以來翻譯中文小說最多的翻譯家。由于多年筆耕不輟,葛浩文奠定了自己在中文小說翻譯界的泰斗地位,被譽為“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”。
葛浩文翻譯的Turbulence《浮躁》被認(rèn)為是成功翻譯的典型,而《廢都》的英譯本Ruined City也堪稱佳作。賈平凹在《浮躁》和《廢都》中使用了大量陜西地域方言,因此將其翻譯為英譯本十分具有挑戰(zhàn)性。如何將陜西方言做最直白但是有效的翻譯,是翻譯過程中的一大難題,但葛浩文卻將其翻譯得栩栩如生,讓受眾站在自己的角度體會到中國文化、陜西文化的趣味性。
葛浩文在翻譯《浮躁》時,通過采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,讓受眾獲得了充足的語境效果。例如,他將“長蟲尻子”譯為“the ass of a snake”,將“日娘搗老子”翻譯為“Fuck your old lady!And screw your old man!”,將“婆娘”譯為“womenfolk”,將“貴人還是吃貴物,崽娃子到底吃饸饹”譯為“the chosen people continue to live on delicacies while little bastards like us still eat buckwheat noodles”,將“福運瓷了好久”譯為“Fuyun just stood there for a while”,將“我長得老面”譯為“I have an old face”。
為了讓賈平凹的小說被更多的讀者所接受,葛浩文結(jié)合一定的語境,還將一些有特殊意義的地名以及人名進行了意譯。例如,“金狗”譯為“Golden Dog”,兩岔鎮(zhèn)譯為“Crossroads Township”,“莊之蝶”譯為“Butterfly”,“不靜崗”譯為“Restless Hill”等等。葛浩文對中國文化和受眾群體閱讀習(xí)慣的了解,是他的翻譯成功的關(guān)鍵。他在重現(xiàn)陜西地域方言的文化內(nèi)涵的同時,也讓受眾更容易理解中國人的文化習(xí)俗?!陡≡辍泛汀稄U都》的英譯本對中華文化的傳播尤其是陜西地域文化的傳播,起到了一定的推動作用。
結(jié)語
文化傳播是指文化由文化源地向外輻射傳播或由一個群體向另一個群體散布的過程,而文化傳播過程取決于文化的實用價值、難易程度、文明聲望、時代適應(yīng)性等多種因素。陜西文化是中國文化的一部分,也是中國文化歷史悠久的體現(xiàn)。而陜西方言,作為陜西文化的重要組成部分,有著其獨特的文化內(nèi)涵。對陜西地域方言的研究,可以在一定程度上了解陜西的歷史文化習(xí)俗;對陜西地域方言翻譯的研究,可以向世界展示陜西文化的多樣性與豐富性,讓陜西文化大放異彩。
參考文獻
[1]曹傳鋒.賈平凹小說《浮躁》英譯本的翻譯策略[J].新疆醫(yī)科大學(xué).
[2]賈平凹.《浮躁》[M].廣州出版社,2017年10月.
[3]賈平凹.《廢都》[M]北京出版社,1993年6月.
[4]葛浩文(Howard Goldblatt).Turbulence1991年[M]Ruined City2016年1月22日.
作者簡介
李 鐵 西安文理學(xué)院外國語學(xué)院教師,研究生
袁婷婷 西安文理學(xué)院外國語學(xué)院學(xué)生
高 潔 西安文理學(xué)院外國語學(xué)院學(xué)生