天津外國語大學(xué)
【摘要】《莊子》是我國重要的文學(xué)國粹,英譯《莊子》當(dāng)然也具有特殊的意義。趙彥春的翻譯版本具有很高的文學(xué)和美學(xué)價(jià)值,得到學(xué)界廣泛好評。本文擬從翻譯規(guī)范角度評析趙彥春譯本,探討翻譯過程,及影響翻譯的社會文化因素。
【關(guān)鍵詞】翻譯規(guī)范角度 英譯 《莊子》
引言
吉迪恩·圖里是著名的翻譯理論家和語言學(xué)家,建立了描寫翻譯理論。他探討了如何接受目的語文化背景條件和特點(diǎn)以及如何研究文化交際下的翻譯規(guī)范。
《莊子》是道家的經(jīng)典之作。在眾多譯本中,趙譯本是其中最不凡、最值得研究的譯本之一。在深刻研究原著基礎(chǔ)之上,趙實(shí)現(xiàn)了其學(xué)術(shù)之價(jià)值,文學(xué)之魅力。本論文目的在于基于圖里的翻譯規(guī)范理論來研究英譯《莊子》,以此更好地理解翻譯理論及《莊子》的深刻含義。
一、圖里的翻譯規(guī)范理論
圖里認(rèn)為,翻譯受到很多因素的影響,這些因素超越了源文本、語言之間的系統(tǒng)差異,處于文化的層面。規(guī)范處于規(guī)則和特性之間。在實(shí)際翻譯過程中,譯者受限于兩種規(guī)范:初步規(guī)范和操作規(guī)范。初步規(guī)范包括翻譯策略和翻譯政策;操作規(guī)范是影響翻譯過程的實(shí)際抉擇。在初步規(guī)范和操作規(guī)范之外,圖里還提出了首要規(guī)范,它決定了一個譯者翻譯某篇作品的整體走向。
二、翻譯規(guī)范角度下英譯《莊子》研究
在中國,《莊子》有著源遠(yuǎn)流長的歷史,且已傳播到世界一些國家。莊子使用了許多修辭手段,如重復(fù)、隱喻、矛盾、頂針等方式將自己的哲學(xué)思想融入到這本書中,同時(shí)他也闡述了對“道”的理解。翻譯規(guī)范對翻譯實(shí)踐有著深刻的影響。下面將從預(yù)先規(guī)范、操作規(guī)范以及首要規(guī)范三方面來看英譯《莊子》。
1.預(yù)先規(guī)范。預(yù)先規(guī)范是選擇文本類型的一個重要因素,它決定了源文本是如何進(jìn)入到目標(biāo)文本的。預(yù)先規(guī)范包括譯本的翻譯政策和翻譯方向的選擇?!肚f子》因包含許多蘊(yùn)含中國經(jīng)典哲學(xué)和文學(xué)的次回合表達(dá)而有其特殊性。因此,譯者需十分謹(jǐn)慎和縝密來處理源文本。
趙彥春在最近的兩年中開始著手翻譯《莊子》,中國此時(shí)正是個適合做學(xué)術(shù)研究的絕佳時(shí)間?——政局穩(wěn)定,發(fā)展迅速,再加上我國領(lǐng)導(dǎo)人極力推崇中華文化“走出去”戰(zhàn)略,西方開始第二次了解中國文化,促進(jìn)了中西文化和學(xué)術(shù)交流。趙彥春英譯的《莊子》著眼于源文本,大膽進(jìn)行創(chuàng)新和修改,與先前的譯本差別較大。在翻譯過程中,他使用更加靈活、獨(dú)立的翻譯策略。
2.操作規(guī)范。在翻譯過程中,操作規(guī)范決定譯者采用的翻譯策略。同時(shí),操作規(guī)范影響著語言材料的分布,文本結(jié)構(gòu)等。因此,它直接或間接限制著目的語和源語的關(guān)系。相較于首要規(guī)范和預(yù)先規(guī)范,操作規(guī)范的作用更明確。從趙彥春譯本來看,譯本布局與原文一致,省略及改編的成分并不多見,由此可以說趙譯本忠實(shí)地移植了源文本的結(jié)構(gòu)。
例如:
①《齊諧》者,志怪者也?!吨C》之言曰:“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也?!?/p>
趙:Myth,a book of wonders and fables,says:“The Roc flies to South Sea,splashing water for one thousand miles,whooping and whirling upwards for thirty thousand miles. It travels before the wind of July.”
文本語言規(guī)范關(guān)注的是更具體的方面:詞匯,詞組和句子。這些通常會影響譯作的流暢度和精確度。本論文將從詞匯和句子來分析趙彥春譯本的文本語言規(guī)范。
1)詞匯翻譯?!暗馈痹凇独献印泛汀肚f子》中是非常重要的概念。老子和莊子都非常重視“道”,因此他們在漢代被稱為“道家”。但是老子的“道”和莊子的卻不一樣。根據(jù)陳鼓應(yīng),老子的“道”強(qiáng)調(diào)本體論和宇宙觀;莊子的“道”是一種精神境界,他試圖達(dá)到超越精神的高度。
至于“道”,主要有三種譯法:Nature,Way 和 Tao。然而,趙彥春不贊成任何一種譯法。他認(rèn)為“道”應(yīng)當(dāng)被譯為“Word”。他引用《圣經(jīng)》中的原話:“太初有道,道與上帝同在,道就是上帝?!币虼?,這里的“Word”與中文的“道”有異曲同工之妙:“道”皆萬物本源。趙彥春認(rèn)為,音譯不是在任何時(shí)候都適用,因?yàn)樗赡軙鹬形鞣轿幕母盍选?/p>
2)句子翻譯。對于句子翻譯,將從句法的銜接和連貫性分析。中西方的思維模式以及敘述角度有明顯差異,因此表達(dá)也不盡相同。也就是說,句子的銜接和貫通也有差別。例如:
②非彼無我,非我無所取。是亦近矣,而不知其所為使。若有真宰,而特不得其吱??尚屑盒?,而不見其形,有情而無形。
趙:Theres no subject without object; theres no object without subject. It is close to things as they are,but we dont know what makes them what they are. There seems to be a real lord,but we cant even find his trace. We can try to prove his existence but we cant see his figure,a soul without form.
在此案例中,不難發(fā)現(xiàn)漢語原文的主語可被省略而不引起讀者的誤解;然而英文翻譯若把主語省略就會導(dǎo)致誤會。所以在翻譯過程中,必須加上主語。操作規(guī)范主要關(guān)注微觀的詞匯和句法。趙彥春把這些原文細(xì)節(jié)特征完美地詮釋了出來。
3.首要規(guī)范。在圖里看來,首要規(guī)范是最重要的。至于整個翻譯的傾向,首要規(guī)范主要在兩個極端制約譯者的選擇:一個是傾向于源語語言和文化的規(guī)范,即“充分”翻譯;另一個是傾向于目的語言和文化的規(guī)范,即“可接受性”翻譯。
趙譯本相當(dāng)簡潔、可讀。他優(yōu)先選擇直譯來確保目的語忠實(shí)于源文本,必要時(shí)采用意譯來保證譯本接近目的語文化。例如:
③夫有土者,有大物也。有大物者,不可以物;物而不物,故能物物。明乎物物者之非物也,豈獨(dú)治天下百姓而已哉!
趙:He who has the land has a large thing. Having a large thing,he should not feel he has it; he should have it instead of being had by it. Only in this way can he have everything. If he knows he has the thing,not the thing has him,will he just rule the world?
在此譯文中,趙既實(shí)現(xiàn)了“充分”翻譯,也滿足了“可接受性”。
三、結(jié)語
根據(jù)圖里的翻譯規(guī)范理論,翻譯是一個規(guī)范統(tǒng)治的活動,還是一個決策的過程。預(yù)先規(guī)范和首要規(guī)范影響宏觀選擇,而操作規(guī)范則影響微觀選擇。趙彥春英譯的《莊子》嚴(yán)格遵守了翻譯規(guī)范,完美地詮釋了他對此鴻篇巨著的深刻理解。
參考文獻(xiàn):
[1]Toury,G.The Nature and Role of Norms in Translation 1995a[K].In Venuti,L.The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge Taylor and Francis Group,2000:198-211.
[2]Toury G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[3]陳鼓應(yīng).老莊新論[M].香港:中華書局(香港)公司,1991.
[4]董廣才,孫永君.世紀(jì)西方翻譯理論解讀[M].大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2011.
[5]杰里米·芒迪.李德鳳譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論-理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[6]呂新兵.翻譯規(guī)范視角下《莊子》英譯探析[J].昆明冶金高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2015.
[7]徐來.《莊子》英譯研究[M].復(fù)旦大學(xué),2005.
[8]http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1770030527_0_1.html.
作者簡介:李思夢(1992.1-),女,河南信陽人,天津外國語大學(xué),2015級碩士研究生,英文語言文學(xué)方向翻譯理論與實(shí)踐。