桂峰蘭
遼寧行政學(xué)院
【摘 要】文化差異對(duì)于商務(wù)英語的理解和翻譯有著重要的作用和意義,要求在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)能夠結(jié)合文化差異因素進(jìn)行綜合分析,以便促進(jìn)商務(wù)貿(mào)易的往來交流和溝通。本文就商務(wù)英語的文化因素及其翻譯策略進(jìn)行簡單地探析。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;文化因素;翻譯策略
引言
商務(wù)英語的翻譯必然要考慮到文化差異因素,以此來進(jìn)行正確的商務(wù)英語解讀,實(shí)現(xiàn)國際商貿(mào)的正常發(fā)展[1]。因此,要求相關(guān)人員能夠先對(duì)商務(wù)英語中的文化因素進(jìn)行分析和探討,然后就商務(wù)英語的翻譯策略進(jìn)行具體分析。以下本文就相關(guān)問題進(jìn)行具體地探討。
1.商務(wù)英語中的文化因素分析
1.1 自然環(huán)境的差異
環(huán)境是文化因素中的重要組成部分,其對(duì)于語言文化也產(chǎn)生著巨大的影響。不同的社會(huì)環(huán)境和自然環(huán)境會(huì)使得人們?cè)谡Z言獲得試用和象征意義上產(chǎn)生不同的含義。例如,對(duì)于西方國家如英國而言,由于英國的自理環(huán)境位置特征,西風(fēng)代表著和煦溫暖,因此英文中的西風(fēng)就有和煦溫暖的象征意義[2]。而對(duì)于我國而言,我國屬于亞熱帶季風(fēng)氣候,西風(fēng)寒冷,東風(fēng)才和煦。因此,如果在商務(wù)交流中使用西風(fēng)這一詞匯,那么對(duì)于兩國而言卻有不同的象征意義。
1.2 禮儀稱謂的差異
商務(wù)禮儀是商務(wù)貿(mào)易和商務(wù)英語翻譯中需要注意的問題,如果根據(jù)文化的差異進(jìn)行合理的翻譯需要翻譯人員掌握清楚各國在禮儀以及稱謂上的文化差異。對(duì)于中西方國家而言,雙方在稱謂上存在較大的差異,這是翻譯人員需要特別注意的。中國人較為重視禮儀規(guī)范,尤其在尊稱和長幼有序方面。晚輩對(duì)于長輩必須要以尊稱稱謂,并且存在晚輩不宜與長輩在名字上沖突的情況。但是西方在這些方面并不會(huì)過于重視,我們經(jīng)常會(huì)看到晚輩和長輩在名字上重復(fù)的問題,而親屬的稱謂一般則只限于親戚血緣關(guān)系中,不像中國人,看到年齡比自己大的都可以稱之為長輩,并以尊稱和敬稱來稱呼對(duì)方[3]。此外,西方女性在交流上還存在一定的禮儀忌諱,如他人在大庭廣眾之下詢問女性的年齡和工資,即是一種非常不禮貌的行為。中國則經(jīng)常將詢問工資、年齡等當(dāng)成是友好問候的方式之一。
1.3象征意義的差異
象征是商務(wù)英語翻譯中需要特別重視的問題,因?yàn)槠涫褂梅秶^為廣泛,在實(shí)際的商務(wù)英語中也較為廣泛,而中西方在象征意義上的差異也較為明顯,甚至?xí)霈F(xiàn)完全相反的含義。例如,在中國的傳統(tǒng)文化思想中,紅白兩種顏色具有完全相反的含義,紅色代表著熱情、紅紅火火,具有積極向上的象征意義,而白色則完全相反,象征著喪事和不吉利的事情。但是在西方,白色和紅色同樣具有兩種不同的含義。其中,紅色意味著血腥和暴力,而白色則象征純潔和美好[4]。此外,由于西方國家特殊的文化歷史環(huán)境影響,黑色在西方國家的象征寓意也不夠友好,經(jīng)常代表著“黑心”、“黑市”等含義,但是在特殊情況下也可以代表“盈利”的含義。可以看出,中西方在顏色方面的差異較為顯著,并且英語使用中的顏色具有廣泛的象征意義,翻譯人員在進(jìn)行顏色類型詞匯和句子翻譯時(shí)需要根據(jù)具體情況進(jìn)行具體地分析。此外,中西方在動(dòng)物方面的象征意義也具有明顯的差異,在歷史典故的應(yīng)用中差異也較為明顯,要求翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)能夠從中西方動(dòng)物象征意義、顏色象征意義以及歷史典故等方面進(jìn)行文化對(duì)比。
1.4 數(shù)字文化差異
商務(wù)貿(mào)易中經(jīng)常會(huì)涉及到數(shù)字,因此認(rèn)識(shí)到商務(wù)英語中數(shù)字文化差異顯得尤其重要。對(duì)于中國而言,中國在做事時(shí)喜歡“好兆頭”,而某些數(shù)字就具有“好兆頭”的含義,如“6”表示“六六大順”,“9”代表“長長久久”、“九五之尊”,“8”代表著“財(cái)運(yùn)亨通”。當(dāng)然,中國的數(shù)字中也與一些數(shù)字的寓意較差,如“4”諧音“死”,被指為不吉利的象征。西方在數(shù)字的側(cè)重方面也有所不同。一般來說,“7”是西方國家較為喜愛的數(shù)字,但是“3”以及“13”則又不好的象征意義,尤其是“13”,這一點(diǎn)是有西方國家的歷史文化因素所決定的。
2.商務(wù)英語的翻譯策略探析
2.1 增強(qiáng)翻譯人員的跨文化意識(shí)
商務(wù)英語中的文化差異對(duì)于英語翻譯必然會(huì)產(chǎn)生巨大的影響,要避免因?yàn)槲幕町惗斐煞g上的失誤必須要求翻譯人員能夠加強(qiáng)對(duì)跨文化意識(shí)的培養(yǎng)和提高,增強(qiáng)翻譯人員的文化敏感性。增強(qiáng)翻譯人員的跨文化意識(shí)需要翻譯人員做到兩個(gè)方面:第一,要求翻譯人員在進(jìn)行翻譯之前能夠?qū)蓢g的文化差異進(jìn)行系統(tǒng)和詳細(xì)的了解,以便為商務(wù)英語翻譯奠定文化基礎(chǔ)。例如,在進(jìn)行中國和英國在關(guān)于商務(wù)貿(mào)易的英語翻譯時(shí),翻譯人員首先要了解商務(wù)貿(mào)易中有可能出現(xiàn)的文化因素,然后查找相關(guān)的資料找到中國和英國在這些文化因素方面的差異,最后著手進(jìn)行翻譯[5];第二,要求翻譯人員能夠充分尊重雙方國家的文化,認(rèn)同不同國家的文化價(jià)值取向,以客觀而合理的角度進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯。中西方國家文化差異較為明顯,甚至有些文化差異完全“背道而馳”,在諸多情況下,兩方的價(jià)值觀也許也會(huì)出現(xiàn)沖突。在這樣的情況下,翻譯人員必須要以自己的專業(yè)素養(yǎng)進(jìn)行認(rèn)真對(duì)待,即認(rèn)識(shí)到雙方文化差異的事實(shí),又能夠在尊重不同文化差異的基礎(chǔ)上準(zhǔn)備把握原文的含義,然后進(jìn)行合理地翻譯。例如,當(dāng)翻譯人員想要翻譯“亞洲四小龍”時(shí),翻譯人員就必須要認(rèn)識(shí)到,在這里不能直接用“龍”的意譯,因?yàn)槲鞣絿也⒉荒軌蛘J(rèn)識(shí)到“龍”對(duì)于中國社會(huì)的意義,甚至在西方“龍”是邪惡的象征。在尊重雙方文化差異的基礎(chǔ)上,翻譯人員可以采用其他更加合適的詞語來進(jìn)行翻譯。
2.2 根據(jù)全文的總體含義進(jìn)行翻譯
由于商務(wù)英語中的文化差異明顯,不少翻譯人員在進(jìn)行直譯時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)理解上的難度,這就要求翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)能夠加強(qiáng)對(duì)全文的整體把握,以便準(zhǔn)備把握商務(wù)英語重點(diǎn)內(nèi)容。直譯指的是對(duì)文章詞匯和句子進(jìn)行直接的翻譯,如將“black bread”翻譯成“黑色面包”,這種翻譯形式在商務(wù)英語翻譯中基本不能使用,因此商務(wù)英語中經(jīng)常會(huì)使用大量的語言象征手法來表達(dá)其他的含義,因此翻譯人員可以使用音譯或者意譯的形式進(jìn)行翻譯。
2.3 重視民族文化傳播的重要性
商務(wù)英語翻譯既是促進(jìn)商務(wù)貿(mào)易的重要手段,也是實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文化傳播的關(guān)鍵渠道。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,國家文化在國際市場的影響力也逐漸影響了整個(gè)國家的綜合國力,從而可以反作用于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易,推動(dòng)我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展[6]。因此,翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)需要加強(qiáng)對(duì)民族文化傳播的重視,在翻譯過程中盡量體現(xiàn)出屬于本國文化特色的內(nèi)涵,促進(jìn)本國傳統(tǒng)文化的國際化發(fā)展。例如,中國古文具有對(duì)稱和押韻的特色,語言特征優(yōu)美。在英語翻譯時(shí),翻譯人員也需要盡量從文意、押韻以及象征等方面著手,盡量將本國的傳統(tǒng)優(yōu)秀文化特色傳揚(yáng)出去,增強(qiáng)我國文化在國際市場中的影響力。
3.結(jié)語
綜上所述,在商務(wù)英語翻譯中,文化差異對(duì)于翻譯的質(zhì)量有著巨大的影響。因此,為了保證翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)商務(wù)貿(mào)易的往來,翻譯人員在翻譯過程中能夠增強(qiáng)自我的跨文化意識(shí),并采用正確的翻譯方法進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的整體把握,以準(zhǔn)確把握翻譯的重點(diǎn),提高翻譯的質(zhì)量和效果。
參考文獻(xiàn):
[1]馮亞娜. 廣告英語翻譯中的跨文化因素及翻譯策略[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2013,04:104-106.
[2]郭玉超. 析商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對(duì)策研究[J]. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,03:42-43.
[3]楊根培. 從食品說明書翻譯看文化因素在商務(wù)英語中的傳播[J]. 桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,03:413-416.
[4]李煒. 國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J]. 中國商貿(mào),2012,10:232-233.
[5]張茜. 商務(wù)英語語言特色及其翻譯策略——基于功能對(duì)等理論[J]. 經(jīng)營管理者,2012,15:334.
[6]雷靜. 國際視野下商務(wù)英語翻譯的文化因素分析與策略[J]. 陜西教育(高教),2015,12:8-9.