• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      科技英語(yǔ)語(yǔ)篇信息功能及翻譯之一:描寫(xiě)

      2017-06-05 09:27:09侯奕松高穎超楊軼殊
      大連大學(xué)學(xué)報(bào) 2017年2期
      關(guān)鍵詞:熱壓成型語(yǔ)篇

      高 巍,侯奕松,高穎超,楊軼殊

      (1.斯特林大學(xué),英國(guó) 蘇格蘭;2.大連大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116622)

      科技英語(yǔ)語(yǔ)篇信息功能及翻譯之一:描寫(xiě)

      高 巍1,侯奕松2,高穎超2,楊軼殊2

      (1.斯特林大學(xué),英國(guó) 蘇格蘭;2.大連大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116622)

      本文旨在研究科技語(yǔ)篇信息功能之一—描寫(xiě)??萍颊Z(yǔ)篇中描寫(xiě)的功能信息進(jìn)而分為三個(gè)子功能:物理屬性、功能和過(guò)程描寫(xiě)。通過(guò)案例發(fā)現(xiàn)這三個(gè)子功能并非完全獨(dú)立,而是相互穿插包含。基于科技語(yǔ)篇信息功能,本文總結(jié)和分析相應(yīng)的翻譯方法。

      語(yǔ)篇信息功能;描寫(xiě);翻譯

      一、引言

      科技英語(yǔ)的語(yǔ)篇功能可以分為兩個(gè)層次: 語(yǔ)篇綜合功能和具體語(yǔ)篇信息功能。語(yǔ)篇綜合功能由整個(gè)篇章的語(yǔ)篇目的所決定,是科技文本的主要組成部分。比如,說(shuō)明目的、綜述文獻(xiàn)、闡明問(wèn)題、實(shí)驗(yàn)方法及實(shí)驗(yàn)步驟等,通常由各部分的標(biāo)題及副標(biāo)題表示出來(lái)。這些語(yǔ)篇綜合功能均由具體的語(yǔ)篇信息功能來(lái)實(shí)現(xiàn),即通過(guò)描寫(xiě)、定義、分類(lèi)、指示等功能體現(xiàn)出來(lái)的[1]。這些具體的語(yǔ)篇信息功能是科技語(yǔ)篇的基本語(yǔ)篇功能, 是科技語(yǔ)篇功能的核心, 也是本課題所探討的中心內(nèi)容之一。

      語(yǔ)篇信息功能是組織一段語(yǔ)篇的基本要素,同時(shí)與語(yǔ)法和詞匯的運(yùn)用密不可分。只有清楚地識(shí)別和理解語(yǔ)篇功能、語(yǔ)法和詞匯以及段落和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),才能充分地領(lǐng)會(huì)一篇科技文章,也才能更好地進(jìn)行科技語(yǔ)篇的翻譯。正是基于這樣一種認(rèn)知,筆者在介紹語(yǔ)篇段落的基礎(chǔ)上[2],對(duì)每一種科技語(yǔ)篇信息功能—描寫(xiě)、定義、分類(lèi)、指示功能—分別進(jìn)行逐一分析,并基于這些功能,探討翻譯策略??萍加⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇信息功能是指語(yǔ)篇中信息的表達(dá)與展現(xiàn),它包含信息內(nèi)容及信息內(nèi)容的組織關(guān)系。本文旨在探討科技英語(yǔ)語(yǔ)篇信息功能之一——描寫(xiě)及翻譯。

      二、科技英語(yǔ)語(yǔ)篇信息功能之——描寫(xiě)及翻譯

      與文學(xué)語(yǔ)篇中的描寫(xiě)不同,科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中的描寫(xiě)不帶有感情色彩,而是理性地表述對(duì)事物的認(rèn)識(shí)和理解。根據(jù)觀察對(duì)象和認(rèn)知內(nèi)容的不同,科技語(yǔ)篇通常分為三種描寫(xiě):物理屬性描寫(xiě)、功能描寫(xiě)和過(guò)程描寫(xiě)。這三種描寫(xiě)有時(shí)獨(dú)立出現(xiàn),但有時(shí)會(huì)互相穿插。不同種類(lèi)的描寫(xiě)所呈現(xiàn)的信息都有不同。

      1 物理屬性描寫(xiě)

      物理屬性描寫(xiě)是對(duì)物體的物理特征和空間關(guān)系的描寫(xiě)??臻g關(guān)系包括該物體的組成部分之間、組成部分與整體之間以及該物體與其他物體之間空間關(guān)系。最常見(jiàn)的物理屬性描寫(xiě)包括體積、形狀、重量、材料、容積、顏色和質(zhì)地的描寫(xiě)。

      在科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中,物理屬性描寫(xiě)有籠統(tǒng)和具體之別?;\統(tǒng)的屬性描寫(xiě)常使用諸如“之上”、“之下”、“在中間”、“在右側(cè)”、“靠近”等表示大致方位的詞語(yǔ),而具體的屬性描寫(xiě)則使用表示更加精確的概念的詞匯,例如“在上面一厘米處”、“在45度角的方向”等等。

      例1 籠統(tǒng)的物理屬性描寫(xiě)

      (1) Plasma is based on ionized gas flowing through a nozzle by avoltage applied between an electrode and the workpiece. (2) Theionized gas is usually Argon because it is inert, has a stable arcand its cost is relatively low. (3) The torch of the plasma equipmenthas a tungsten electrode which is located within a nozzle coaxialwith the electrode. (4) The plasma arc is generated between theelectrode and the part; this is why the part must be electricallyconductive. (5)The ionized gas flow passes through the holebetween the nozzle and the electrode, which can concentratea lot of heat on a relatively small area.[3]

      (1)等離子體的產(chǎn)生是由于電極與工件之間被施以電壓,促使電離氣體經(jīng)由噴嘴噴流出來(lái)而形成的。(2)由于氬氣是惰性氣體,具有穩(wěn)定的電弧并且其成本也相對(duì)較低,因此電離氣體通常使用氬氣。(3)等離子體設(shè)備的焊燈有一個(gè)鎢電極,安裝在一個(gè)與電極同軸的噴嘴內(nèi)。(4)等離子弧在電極與加工部件之間形成;正因如此,這個(gè)加工部件必須具有導(dǎo)電性。(5)電離氣體流穿過(guò)噴嘴和電極之間的孔,這樣就可以將大量的熱量集中到相對(duì)較小的區(qū)域上。

      例1選自保羅?戴維姆編輯的《現(xiàn)代機(jī)械加工技術(shù)》一書(shū)中“熱敏高級(jí)加工工藝”一章。該文主要介紹運(yùn)用熱源加工金屬材料的工藝,內(nèi)容專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),中級(jí)難度,適合機(jī)械加工技術(shù)人員及相關(guān)領(lǐng)域?qū)W生學(xué)習(xí)使用。

      本文對(duì)現(xiàn)代加工工藝之一—等離子弧的金屬切削技術(shù)進(jìn)行了籠統(tǒng)的物理屬性描寫(xiě)。本文共五句話(huà):第一句是本文的中心概念,概述等離子的產(chǎn)生原理;圍繞這個(gè)中心句,接下來(lái)的四句話(huà)分別就電離氣體的屬性、該設(shè)備使用的原材料、組件構(gòu)造進(jìn)行了描寫(xiě)。在這個(gè)籠統(tǒng)描寫(xiě)中,作者使用了一些表示大概范圍的詞語(yǔ),如between, islocatedwithin, a relative small area等等。

      由于本文是采用籠統(tǒng)描寫(xiě)的功能,因此原文中使用了多個(gè)表示位置關(guān)系的介詞短語(yǔ),比如through a nozzle,between an electrode and the workpiece等等。根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這類(lèi)介詞短語(yǔ)絕大數(shù)情況下都被放在謂語(yǔ)之后或者句末。在譯入語(yǔ)中,譯者采用換序譯法,將介詞短語(yǔ)譯至動(dòng)詞之前,使?jié)h語(yǔ)表達(dá)更為流暢。例如,在第四句The plasma arc is generated between theelectrode and the part中將介詞短語(yǔ)betweentheelectrode and the part翻譯到動(dòng)詞is generated之前,譯成“等離子弧在電極與加工部件之間形成”。此外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和非謂語(yǔ)形式也常被用于描寫(xiě),這體現(xiàn)了科技語(yǔ)篇的客觀性和語(yǔ)言的緊湊性。比如,在本文第一句中作者使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和兩個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式Plasma is based on ionized gas flowing through a nozzle by avoltage applied between an electrode and the workpiece;在譯文中,譯者梳理了原文句子成分之間的關(guān)系,對(duì)原文詞序和句子成分順序進(jìn)行了轉(zhuǎn)變,將flowing through a nozzle譯為“離氣體經(jīng)由噴嘴噴流出來(lái)”。同樣地,在翻譯源語(yǔ)第二句時(shí),將原文的主句和原因狀語(yǔ)從句的順序進(jìn)行了轉(zhuǎn)變。在譯入語(yǔ)中,原因在前,結(jié)果在后,譯成“由于氬氣是惰性氣體,具有穩(wěn)定的電弧并且其成本也相對(duì)較低,因此電離氣體通常使用氬氣?!?/p>

      例2 具體的物理屬性描寫(xiě)

      (1)This operation is an aluminum 7075-T6 milling with a hard metal KenduKenal 4200.61 end mill with a diameter of 16mm, two cutting edges and helix angle of 30. (2) Several cuts with an increasing radial depth of cut have been made, from 16mm to 0.5mm. (3) The axial depth of cut is 8mm, the milling is in downmilling with a feed per tooth of 0.2mm and a spindle speed of 2400 rpm.[4]

      (1)這道工序是鋁合金7075-T6銑削加工工藝。(2)它使用直徑為16毫米的硬質(zhì)合金KenduKenal 4200.61端銑刀,兩個(gè)切削刃,螺旋角為30度。(3)目前已有幾種規(guī)格的切削,其徑向切深可以從16毫米遞增至0.5毫米。(4)銑削程序是在順銑狀態(tài)下進(jìn)行的,其軸向切削深度為 8 毫米,每齒進(jìn)給量為0.2毫米,主軸轉(zhuǎn)速為每分鐘2400 轉(zhuǎn)。

      例2選自《現(xiàn)代機(jī)械加工技術(shù)》一書(shū),專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)很多。需要具有一定的機(jī)械制造專(zhuān)業(yè)知識(shí)才能真正理解這一隱含性段落。

      本文是作者列舉的一個(gè)實(shí)例,用來(lái)說(shuō)明和驗(yàn)證銑削工具及其材料與銑削力之間的關(guān)系。在這個(gè)實(shí)例中,作者首先對(duì)鋁合金7075-T6銑削加工方法進(jìn)行了具體的物理屬性描寫(xiě),包括對(duì)其使用的材質(zhì)、端銑刀的種類(lèi)和大小以及徑向和軸向切深等特征都做了非常具體的描述,使用了很多精確的數(shù)字。這種具體的描寫(xiě)方法為文章后面段落的數(shù)據(jù)比較提供了必要信息。

      正如前面提到的,在描寫(xiě)功能中常常使用介詞短語(yǔ)。通過(guò)對(duì)源語(yǔ)文本的分析,漢語(yǔ)譯文在句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序上進(jìn)行了必要的調(diào)整。本文第一句表述了一個(gè)復(fù)雜概念:從語(yǔ)義角度看,概括了鋁合金7075-T6銑削加工工藝的組件構(gòu)成和技術(shù)參數(shù);在句子結(jié)構(gòu)上使用了兩個(gè)with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作為修飾語(yǔ)with a hard metal KenduKenal 4200.61end mill with a diameter of 16mm, two cutting edges and helix angle of 30,因此無(wú)論從語(yǔ)義角度還是句法角度,都包含了比較復(fù)雜的層面。在譯入語(yǔ)中,譯者通過(guò)對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)的梳理,采用了斷句譯法,即將源語(yǔ)第一句譯為兩個(gè)句子:“(2)它使用直徑為16毫米的硬質(zhì)合金KenduKenal 4200.61端銑刀,兩個(gè)切削刃,螺旋角為30度。”和“(3)目前已有幾種規(guī)格的切削,其徑向切深可以從16毫米遞增至0.5毫米?!蓖ㄟ^(guò)斷句譯法,既保留了原文的特色,又符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。

      在此例中,源語(yǔ)語(yǔ)篇的專(zhuān)業(yè)性特色必然要求其文本使用大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。在本文所出現(xiàn)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中,有些源語(yǔ)詞并非晦澀冗長(zhǎng),而是比較常見(jiàn)的,比如mill,cut,feed等。在譯文中,譯者依據(jù)漢語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的機(jī)械制造業(yè)行業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,將這些源語(yǔ)詞分別譯為“銑削”、“切削”和“進(jìn)給量”。只有對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)等翻譯,才可以保證譯文概念準(zhǔn)確,才能保留源語(yǔ)文本的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。

      2 功能描寫(xiě)

      功能描寫(xiě)大致可以分為兩種:1. 對(duì)一個(gè)裝置的用途描寫(xiě);2. 對(duì)該裝置主要組件的作用描寫(xiě)。

      例3 功能描寫(xiě)

      (1) Hydraulic cylinders close the mould and hold it together against the blowing pressure (e.g.30 MPa for larger presses). (2) The hydraulic force is delivered from the hydraulicpress storage; the pressure is necessary to hold the mould parts exactly aligned and to shape the part until it is ready. (3) Holding the high pressure too long over the optimal value uses a lot of unnecessary energy because of several additional pump cycles. (4) In some cases it is also sufficient to apply the high pressure only during form filling and then proceed with lower pressure values.[5]

      (1)液壓缸可以鎖模,并且在吹灰壓力(如,較大的壓力機(jī)用30 MPa)下使模具保持不動(dòng)。(2)液壓力量是從液壓存儲(chǔ)器里釋放出來(lái)的;這種壓力的存在是必需的,因?yàn)樗軌蚴鼓>呓M件保持精準(zhǔn)對(duì)齊并使組件成型直至完成。(3)由于有幾個(gè)額外泵循環(huán)的運(yùn)行,以最優(yōu)值超長(zhǎng)時(shí)間保持高壓會(huì)損耗很多不必要的能量。(4)在某些情況下液壓缸足以保證在模殼填充期間提供高壓,然后以低壓力值繼續(xù)生產(chǎn)。

      例3選自《加工者的能量管理實(shí)用指南》一書(shū)。本書(shū)針對(duì)如何在高分子材料加 例3.3選自《加工者的能量管理實(shí)用指南》一書(shū)。本書(shū)針對(duì)如何在高分子材料加工工業(yè)實(shí)行有效的能源管理提供了全面指導(dǎo),旨在搭建一個(gè)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)幫助塑料加工者們提高對(duì)能源管理的認(rèn)識(shí)和理解。本書(shū)專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),難度為中高級(jí)。

      本文描寫(xiě)了在塑料加工過(guò)程中液壓缸的作用和用途。本文第一句描述了液壓缸的主要作用,即鎖模和使模具保持不動(dòng)。在第二句里,作者使用了被動(dòng)句式描述了液壓缸的組件-液壓存儲(chǔ)器的作用,說(shuō)明液壓缸壓力的來(lái)源,并進(jìn)一步描述了液壓的功能。第三和第四句話(huà)補(bǔ)充描寫(xiě)了液壓缸壓力的其他用途,即它可以為幾個(gè)額外泵循環(huán)的運(yùn)行提供能量,有時(shí)也可以在不同的生產(chǎn)過(guò)程中提供高低不同的壓力。

      包含功能描寫(xiě)的語(yǔ)篇是對(duì)一個(gè)裝置及其部件的用途描寫(xiě),因此句子之間往往包括較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性和邏輯性。在翻譯時(shí),譯文需要在保持句子邏輯性的前提下,針對(duì)不同的句式采用不同的譯法,以求達(dá)到語(yǔ)言形式上比較理想的等同。在原文第二句里,作者使用了兩個(gè)并列的動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu)來(lái)描寫(xiě)原因the pressure is necessary to hold the mould parts exactlyaligned and to shape the part until it is ready;在譯文中,譯者使用了增詞譯法,增加了“存在”、“能夠”等詞語(yǔ),譯成“這種壓力的存在是必需的,因?yàn)樗軌蚴鼓>呓M件保持精準(zhǔn)對(duì)齊并使組件成型直至完成。”在第三句里,作者使用了becauseof短語(yǔ)來(lái)描述原因,而將結(jié)果Holding the high pressure too long over the optimal value uses a lot of unnecessary energy前置。由于這里表示結(jié)果的句子較長(zhǎng),意義也比較復(fù)雜,因此譯入語(yǔ)將原因狀語(yǔ)放置在結(jié)果之前,使句子更加流暢。

      3 過(guò)程描寫(xiě)

      過(guò)程描寫(xiě)是對(duì)一組相互關(guān)聯(lián)的步驟或階段的描寫(xiě),其中每一步驟(第一步除外)都基于前一步驟,并且所有步驟都導(dǎo)向最終目標(biāo)。過(guò)程描寫(xiě)有時(shí)采用段落的形式,也有時(shí)采用一系列指示的形式。

      在這里,我們需要注意識(shí)別過(guò)程描寫(xiě)與前面講到的功能描寫(xiě)和物理屬性描寫(xiě)的區(qū)別。功能描寫(xiě)往往是對(duì)一個(gè)工序中某種裝置的主要組件的運(yùn)行進(jìn)行描寫(xiě),物理屬性描寫(xiě)可能只選擇那些作者覺(jué)得重要的特征進(jìn)行描寫(xiě),而過(guò)程描寫(xiě)則總是包含所有促成目標(biāo)達(dá)成的步驟,而不會(huì)落掉任何一個(gè)有用的步驟。例4 過(guò)程描寫(xiě)

      (1) Thermoforming is among the oldest of the plastic shaping techniques and is a manufacturing process for thermoplastic sheets or film. (2) The sheet or film is heated to its forming temperature and stretched over, or into, a temperature controlled, single surface mould. (3) The sheet is held against the mould surface unit until cooled and the formed part is trimmed from the sheet. (4) There are several categories of thermoforming including vacuum, pressure, twin-sheet, drape forming, free blowing and simple sheet bending. (5) The five main steps whenthermoforming are shown in Figure 3.2.[6]

      Figure 3.2 The five main steps in thermoforming

      (1)熱壓成型是最古老的塑料成形技術(shù),是一種熱塑性塑料板或塑料膜的生產(chǎn)工藝。(2)把塑料板或塑料膜加熱到成形溫度后進(jìn)行拉伸,或者放進(jìn)一個(gè)有溫度控制的單面模具里。(3)將塑料板始終夾裝在模具表面,直至溫度冷卻并且將成形的部分從塑料板上剪切下來(lái)。(4)熱壓成型有幾種類(lèi)型,包括真空成型、加壓成型、雙片材熱壓成型、隔膜成型、無(wú)模人工吹制成型和簡(jiǎn)易片材彎曲成型。(5)如圖 7.1 所示,熱壓成型有五個(gè)主要步驟。

      圖3 .2 加熱成型的五個(gè)主要步驟

      例4也是選自《加工者的能量管理實(shí)用指南》一書(shū),主要描述了熱壓成型技術(shù)的加工過(guò)程。從語(yǔ)篇功能角度看,本文混合使用了定義、描寫(xiě)和分類(lèi)功能。本文第一句對(duì)熱壓成型這一加工工藝進(jìn)行了定義;第二句和第三句描述了熱壓成型工藝的加工過(guò)程;第四句是對(duì)熱壓成型工藝的類(lèi)型進(jìn)行了分類(lèi);第五句結(jié)合圖示更加明確地將熱壓成型工藝過(guò)程分為5個(gè)步驟。

      從句子結(jié)構(gòu)分析,本文中用于過(guò)程描寫(xiě)的第二句和第三句全部使用了被動(dòng)句式,這也是科技語(yǔ)篇常用于過(guò)程描寫(xiě)的語(yǔ)言特征之一?;谟⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,譯者在譯入語(yǔ)中采用了“把”、“將”等結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯原文的被動(dòng)句式,以求達(dá)到功能的對(duì)等。例如,把第二句中The sheet or film is heated to its forming temperature and stretched over譯成“把熱壓板或塑料膜加熱到成形溫度后進(jìn)行拉伸”,把第三句中the formed part is trimmed from the sheet譯為“將成形的部分從塑料板上剪切下來(lái)”。

      由于過(guò)程描寫(xiě)中每一步驟都具有相互關(guān)聯(lián)性,在進(jìn)行翻譯時(shí),需要按照原文的語(yǔ)義,在譯入語(yǔ)中體現(xiàn)各個(gè)步驟之間的前后關(guān)聯(lián)。第二句中The sheet or film is heated to its forming temperature and stretched over,原文使用了and連接兩個(gè)表示被動(dòng)態(tài)的動(dòng)詞,在翻譯時(shí),將and譯成“……后”來(lái)體現(xiàn)“加熱”和“拉伸”這兩個(gè)動(dòng)作的先后,把這句話(huà)譯成“把塑料板或塑料膜加熱到成形溫度后進(jìn)行拉伸”。同樣地,為了體現(xiàn)步驟之間的關(guān)聯(lián),譯入語(yǔ)還采用了增詞譯法。如在原文第三句The sheet is held against the mould surface unit until cooled and …中,盡管The sheet is held against the mould surface unit出現(xiàn)在第二句話(huà)之后,但是根據(jù)本句的語(yǔ)義以及本文第五句之后的圖示,這個(gè)過(guò)程應(yīng)該是第一步驟,并且一直持續(xù)到整個(gè)工藝完成。因此在譯入語(yǔ)中增譯了“始終”一詞,譯為“將塑料板始終夾裝在模具表面,直至溫度冷卻并且……”。

      三、 結(jié)束語(yǔ)

      本文介紹科技語(yǔ)篇信息的描寫(xiě)功能,通過(guò)案例介紹分析了物理、功能和過(guò)程描寫(xiě),研究發(fā)現(xiàn)這三項(xiàng)功能并非完全獨(dú)立,有時(shí)也相互穿插包含?;谡Z(yǔ)篇語(yǔ)境,本文分析和總結(jié)了翻譯方法。

      [1] Trimble, Louis. English for Science and Technology: A Discourse Approach[M]. Cambridge University,1990.

      [2]高巍,高穎超.語(yǔ)篇功能視閾下科技英語(yǔ)段落與翻譯研究[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào), 2016(5):66-71

      [3] Davim J. Paulo. Modern MachiningTechnology.[M] Woodhead Publishing Limited, 2011, p.343

      [4] Davim J. Paulo.Modern MachiningTechnology.[M]Woodhead Publishing Limited, 2011,p. 274

      [5] Energywise Consortium. A Practical Guide to Energy Management for Processors.Shrewsbury:iSmithersRapra Publishing, 2012, p.61

      [6] Energywise Consortium. A Practical Guide to Energy Management for Processors.Shrewsbury:iSmithersRapra Publishing, 2012, p.101

      Discourse Information Function of Technical English and Its Translation I: Description

      GAO Wei1, HOU Yi-song2, GAO Ying-chao2, YANG Yi-shu2

      (1.University of Stirling, Scotland, UK; 2.College of English, Dalian University, Dalian 116622, China)

      This paper explores one of the technical discourse functions–description. Description can be divided into three sub-systems: physical property, function and process. On the basis of case study, the findings show that these functions are not isolated from each other but rather integrated into each other, and the correspondent translation techniques are accordingly drawn from these intern-connected technical discourses.

      discourse information; function; description; translation

      H159

      A

      1008-2395(2017)02-0073-05

      2017-02-12

      遼寧省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(W2015038,2015-2018)

      高?。?963- ),男,英國(guó)赫瑞?瓦特(Heriot-Watt)大學(xué)翻譯學(xué)博士,英國(guó)斯特林大學(xué)(University of Stirling)外聘博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)研究;侯奕松(1968-)女,大連大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事科技英語(yǔ)翻譯研究;

      高穎超(1964-),女,大連大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)翻譯研究;楊軼殊(1979-),女,大連大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)翻譯研究。

      猜你喜歡
      熱壓成型語(yǔ)篇
      成型液壓機(jī)技術(shù)改造
      一起熱壓三通開(kāi)裂失效機(jī)理研究
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話(huà)語(yǔ)分析
      基于FPGA熱壓罐的溫度和氣壓控制研究
      陶瓷纖維擺塊式熱壓卷圓模設(shè)計(jì)
      模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:52
      SA266 Gr.2鍛件熱壓后的熱處理工藝
      三向接頭注射成型模具設(shè)計(jì)
      快速成型技術(shù)在口腔修復(fù)中的應(yīng)用
      微注射成型PP/ABS共混物相形態(tài)
      從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話(huà)題
      宣汉县| 宁城县| 田林县| 三穗县| 乌兰察布市| 获嘉县| 宿州市| 饶河县| 三江| 仲巴县| 柳州市| 岐山县| 高碑店市| 眉山市| 新丰县| 金堂县| 隆尧县| 仙居县| 汤阴县| 应用必备| 沧州市| 遂宁市| 敖汉旗| 堆龙德庆县| 临漳县| 卢龙县| 安塞县| 广汉市| 星子县| 张家口市| 大城县| 上杭县| 长寿区| 镇远县| 西青区| 襄汾县| 阿克| 肇庆市| 金昌市| 修水县| 莆田市|