• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      創(chuàng)新中華“典故菜肴”名稱英譯方法探析

      2017-06-01 12:35:04許瀚文華北電力大學(xué)
      科學(xué)中國人 2017年15期
      關(guān)鍵詞:菜名譯法典故

      許瀚文華北電力大學(xué)

      創(chuàng)新中華“典故菜肴”名稱英譯方法探析

      許瀚文
      華北電力大學(xué)

      中國菜肴名稱蘊(yùn)涵了豐富多彩的故事與傳說。筆者概述傳統(tǒng)中華菜肴的方式,并列舉此譯法所造成的誤解現(xiàn)象,同時(shí)在“音譯/直譯+釋意法”的基礎(chǔ)上創(chuàng)新提出以“典故圖片”輔助“典故菜肴”英譯,激發(fā)食者探究圖后的故事,以此更加有效地傳播中華飲食文化。

      創(chuàng)新;“典故菜肴”;英譯方法

      當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,全球化進(jìn)程不斷加快,各國之間的文化交流與碰撞漸趨頻繁。最具活力的中華美食更成為世界各地餐桌上的美味,菜肴名稱作為一個(gè)龐大的文化負(fù)載詞匯群體,對文化的傳播與推廣起著不可忽視的作用。但因東西方語言和文化的差異,要把中國菜名翻譯得準(zhǔn)確生動(dòng),特別是蘊(yùn)涵著故事與傳說的菜名譯成英文,并非易事。為使優(yōu)秀的中華菜肴文化能夠更好地“走出去”,“典故”菜肴(是指菜肴名稱背后隱含古代故事或傳說和有來歷的菜肴)英譯方法的創(chuàng)新勢在必行。

      綜觀當(dāng)前菜肴名稱的英譯方法,大多以烹飪方法、主要食材、中文諧音來命名。不可否認(rèn),這些方法簡潔明了,但在傳播過程中也經(jīng)常產(chǎn)生誤解與歧義。例如,著名的“珍珠翡翠白玉湯”直譯后經(jīng)常給食客們帶來很大的困擾。譯語受眾往往無法通過譯名了解到菜肴本身,更無法體現(xiàn)菜肴名稱作為文化載體的作用。這道菜背后的歷史典故:朱元璋妻子的苦中作樂,也有好心收留逃亡中慈禧太后的平民百姓的機(jī)智。

      又如“東坡肉”,也是一道家喻戶曉的中華名菜,長見的譯法“Dongpo pork”,即使是一個(gè)了解中國傳統(tǒng)文化的人,大概也只能從這一譯名中獲取一個(gè)有效信息,即主要食品材料為豬肉,其中暗含東坡居士在徐州抗洪時(shí)與百姓的一段佳話卻難為人知。在英譯過程中更有尷尬局面出現(xiàn)。試想,將典故融入到翻譯之中,使受眾不僅了解菜肴本身,更能知曉背后的故事,這才能有效地推動(dòng)優(yōu)秀中華文化的交流與傳播。

      綜上所述,把美食文化精髓以富有特色譯法、方式傳遞給世界愛好美食者,需要我們肩負(fù)起這份文化擔(dān)當(dāng)。

      筆者認(rèn)為,對于“典故菜肴”名稱英譯,眾多譯者提出的“音譯/直譯+釋意”的方法,較為可取。既可讓受眾對菜肴的主料等信息一目了然,也能讓他們了解相關(guān)信息,以此來充分傳達(dá)原文內(nèi)涵意義,讓友人從色、香、聲、味、型的基礎(chǔ)上感受精神愉悅。但筆者認(rèn)為“音譯/直譯+釋意”法更為適合“典故菜肴”名稱英譯的紙上談兵,在短短點(diǎn)餐時(shí)間吸引食客長篇閱讀蘊(yùn)涵的故事較難實(shí)現(xiàn),輔之以“典故圖片”將對菜肴背后的中國文化推廣錦上添花。

      筆者認(rèn)為“音譯/直譯+典故圖片+釋意”譯法可有效讓食者瞬間為之眼前一亮,進(jìn)而去探究“典故菜肴”背后的故事,達(dá)到高效傳播中華美食文化的目的。筆者先后進(jìn)行了網(wǎng)絡(luò)問卷調(diào)查與實(shí)地采訪。共回收問卷121份,其中有效問卷120份。調(diào)查對象為北京市高校的留學(xué)生及交換生。調(diào)查問卷由7道客觀題、1道主觀題組成,對留學(xué)生是否會(huì)在點(diǎn)餐時(shí)為菜肴名稱所困擾、是否愿意深入了解優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化等問題進(jìn)行了調(diào)查。數(shù)據(jù)顯示77%曾經(jīng)在點(diǎn)餐時(shí)因無法通過菜名了解菜肴本身而陷入尷尬境地。有92%的人表示有意愿通過飲食文化進(jìn)而深入了解博大精深的中華民族美食傳統(tǒng)文化,也有部分人提出釋意短時(shí)間不能盡數(shù)閱讀的困擾。實(shí)地采訪中當(dāng)筆者將“典故菜肴”輔之以“典故圖片”創(chuàng)新譯法呈現(xiàn)給訪談?wù)邥r(shí),得到了充分的認(rèn)可。

      借用“鍋包肉”的前世今生,闡述個(gè)人想法,敬請指正。據(jù)百度介紹:光緒年間,鄭興文按照烹飪手法為“鍋包肉”起原名叫“鍋爆肉”,可俄國人發(fā)音不夠標(biāo)準(zhǔn),把“爆”讀成“包”,成為現(xiàn)菜名。此菜自道臺(tái)府的“首廚”鄭興文,到鄭家的“老廚家餐館”,已經(jīng)傳承了四代人,和哈爾濱的百年歷史一道走來,成為東北菜的一張名片。既有北方菜系的咸香,又搭配西方飲食的酸甜,既是一道中西合璧的菜肴,同時(shí)也蘊(yùn)涵著中西文化交流的一段歷史佳話。

      我們?nèi)粘K姷淖g文或菜譜里,配圖多為菜做好后的圖片。直接而感性,有色、型、食品材料的搭配等,卻難以表述其背后的故事;而當(dāng)筆者呈現(xiàn)百年傳統(tǒng)菜肴鍋包肉以“鄭大廚”、“杜道臺(tái)”和“瓦西里”3個(gè)Q版形象圖后,卻讓大家紛紛追敘這背后的故事?!板伆狻眲?chuàng)始人鄭興文、道臺(tái)府首任道臺(tái)杜學(xué)瀛以及俄羅斯人三款卡通形象組合活潑有趣,好看易記,激發(fā)了受眾興致??吹竭@三個(gè)小Q,也就想起了鍋包肉的百年故事。吃著美味的同時(shí),穿越時(shí)光,細(xì)讀美食背后的故事將成為所有食者的渴望。

      從“典故菜肴”的故事中提煉“典故圖片”也是一件趣事吧!大家是否有為“過橋米線”中滇南讀書的秀才與給其送米線的娘子配上一幅中國寫意呢!

      相信此文的創(chuàng)新也具有市場參考價(jià)值,對于菜品制作成真空包裝或打包食品,“典故圖片”無疑可凝練為產(chǎn)品的LOGO,是有效激發(fā)綜合信息傳遞的載體,將成為音譯/直譯+背后故事的點(diǎn)睛之筆,為傳播典故菜肴的前世今生代言,為傳播中國“典故菜肴”發(fā)揮不可替代的作用。

      [1]張?zhí)m峰.中式菜肴名稱的英譯研究.吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012.5

      [2]耿良鳳.紅樓珍饈美,十里譯文香——從文化角度比較《紅樓夢》菜肴名稱英譯.福建師大福清分校學(xué)報(bào),2015.3

      [3]白艷鳳.試論中國菜名英譯的原則.哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009.4

      [4]陸艷芳.中式菜肴的命名特點(diǎn)及其英譯.湖北第十師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008.1

      [5]郭晶英.淺析中式菜肴名稱英譯技巧.湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007.2

      許瀚文(1996-),女,滿族,遼寧遼陽人,本科在讀。

      猜你喜歡
      菜名譯法典故
      懸壺濟(jì)世典故的由來
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      讀成語典故偶得六首
      岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
      套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
      七夕節(jié)有什么典故呢
      看清楚菜名:認(rèn)真審題
      網(wǎng)友盤點(diǎn)最萌最“坑爹”菜名
      正反譯法及其原則
      16道中國菜名翻譯你知道多少?
      “好”字譯法種種
      灵宝市| 集安市| 马尔康县| 和林格尔县| 达日县| 通化县| 方正县| 江阴市| 汝城县| 娄烦县| 安陆市| 攀枝花市| 桐柏县| 潜江市| 龙州县| 广宁县| 策勒县| 台北县| 海伦市| 额尔古纳市| 云浮市| 久治县| 灌阳县| 九寨沟县| 瑞安市| 禄劝| 彝良县| 沈丘县| 襄垣县| 宜宾市| 无锡市| 新田县| 道孚县| 龙泉市| 乌兰县| 鄱阳县| 曲麻莱县| 翼城县| 临朐县| 铜川市| 淮安市|