康楚楚
摘要:翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,以意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化交際活動。文化負(fù)載詞因負(fù)載獨(dú)特的文化內(nèi)涵,在翻譯過程中困難較大。本文從翻譯的社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性,來分析不同類型的文化負(fù)載詞的英譯。
關(guān)鍵詞:翻譯特性;文化負(fù)載詞;漢譯英
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2017.03.048
中圖分類號:H159
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1671-1580(2017)03-0160-03
翻譯是持不同語言的人們之間交流的橋梁,在日漸趨于全球化的今天,翻譯早已成為了國際交流中必不可少的部分。在語言系統(tǒng)中,文化負(fù)載詞是最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞匯,它是人類文化的基石。對漢語文化負(fù)載詞的英譯的研究利于漢文化的傳播,可以促進(jìn)中西方文化的交流和溝通。
一、翻譯之文化特性
翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程,實(shí)現(xiàn)了信息的轉(zhuǎn)換,在這個過程中翻譯在文化方面體現(xiàn)出了一些特性,以下從翻譯的五個特性來分析:
(一)社會性。人類存在于社會之中一定具有社會性,而翻譯也同樣不能獨(dú)立存在。不僅說同樣語言的人之間有交流,說不同語言的人之間也需要交流,所以翻譯才有存在的必要,而交流的本質(zhì)就是社會活動,所以具有社會性。索緒爾在他的《普通語言學(xué)教程》中提到“預(yù)言師言語活動的社會部分,語言是一個關(guān)系的系統(tǒng),社會賦予這些關(guān)系以意義?!彼裕诜g的過程中,社會因素比如政治因素、文化因素、經(jīng)濟(jì)因素等必須要考慮到。
例如中西方的親屬關(guān)系的稱呼就存在很大的不同:在英語中“grandpa”可以指祖父或者外公,很難區(qū)別開所指的是哪一個親屬,所以在翻譯時(shí)就要理清親屬關(guān)系,必要時(shí)不能簡單譯成"grandpa”,外公可以譯成“maternal grandpa”,或者“grandpa onmothers side”以便區(qū)別于祖父。中國自古以來傳統(tǒng)的家庭是幾代同堂的大家族,家庭成員比較多,關(guān)系也比較復(fù)雜,并且秉持著“長幼有序”的道德觀念,所以稱呼上有更多的講究;而英美等國家以核心家庭為單位,家庭的概念只包括父親、母親以及未成年的子女,孩子成年后一般會獨(dú)立生活,因此他們的家庭關(guān)系很簡單。這種社會原因使得中西方家庭的觀念不同,稱呼上體現(xiàn)得尤為明顯,所以翻譯時(shí)就需要譯者留心。
(二)文化性。語言和文化是相互依存的密切的關(guān)系,語言是文化傳播的符號和形式,也是文化的載體,因此二者密不可分的特點(diǎn)也是翻譯中必定要考慮的一個因素。不同語言之間存在隔閡,翻譯有必要消除交流中的障礙,使持不同語言的人們更好地溝通,這也就要求翻譯必須將不同文化背景的詞語和目的語在思想上達(dá)到一致。
例1:“aspooras a churchmouse.”
譯:窮得像叫花子一樣。
直譯過來就是“窮得像教堂里的老鼠一樣”,可是東方文化中佛教一直被推崇,在中國的文化里,信奉基督教的人并沒有占很大的比例,教堂也是隨著傳教士的到來和宗教文化的傳播后才出現(xiàn)的,所以這樣翻譯很難引起中國讀者的共鳴。但是如果在保持原意不變的基礎(chǔ)上,同樣是表現(xiàn)這個人的貧窮,換一個方式翻譯成“窮得像叫花子一樣”,就比較容易被理解了。
(三)符號轉(zhuǎn)換性。不同語言之間很多的表達(dá)方式存在著一些差異,但是意思卻是相同的,這是因?yàn)檎Z言符號在語言使用者的認(rèn)知里有著一定的象征含義,而在其他語言中并不是,所以翻譯的過程也需要將特定的語言符號轉(zhuǎn)換成目的語中相對應(yīng)的、意思相同或相近的“內(nèi)部語言”才更容易被讀者接受。
例2:“God helps those who help themseNes.”
譯:自助者天助之。
如果按照字面來翻譯的話,那就是“上帝幫助那些幫助自己的人”。這句話的意思和中國的古話“自助者天助之”其實(shí)是一樣的,告訴人們要自己來克服困難,而不是一味地依賴于別人或者神明的幫助,只不過古代中國人的概念里神明是上天,而不是上帝,這就是一個符號概念的轉(zhuǎn)換,用已有的諺語俗語來替代蹩腳的翻譯,更有助于我們對原文的理解。
(四)創(chuàng)造性。翻譯工作在重視原文的基礎(chǔ)上,譯者也需要發(fā)揮自己的主觀能動性把譯文處理得更加符合目的語讀者的理解,而不是一字一句地對應(yīng)翻譯,可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行改動使譯文讀起來更地道更生動。
例3:在查爾斯·狄更斯的著作《大衛(wèi)·科波菲爾》中有這樣一段文字:
I love my love with an E.because shes entic-ing;I hate her with an E.because shes engaged.Itook her the sign ofthe exquisite.and treated her asan elopement,her names Emily,and she lives inthe east.(David Copperfield)
這段文字類似于一個文字游戲,六句話中的最后一個詞都是以E字母開頭的,這樣的句式如果隨意地翻譯就會失掉原文中的語言魅力。
其中一個版本的譯文是張若谷教授翻譯的:“我愛我的所愛,因?yàn)樗L得實(shí)在招人愛。我恨我的所愛,因?yàn)樗换貓?bào)我的愛。我?guī)е綊熘±俗诱信频囊患遥退勄檎f愛。我請她看一出潛逃私奔,為的是我和她能長久你親我愛。她的名字叫做愛彌麗,她的家住在愛仁里?!?/p>
此段譯文采用了嵌“愛”字來替代原文中起同樣作用的字母E,使其變成了一個漢語版的順口溜,雖然內(nèi)容上多少有一些出入,但是卻很大程度上地保留了原文中語言的風(fēng)格和特點(diǎn),使其生動了許多,可以說是一篇經(jīng)典的譯作。
(五)歷史性。在不同的歷史背景下,譯者對文章的理解也會有差異,所以中國古代的許多著作,也是經(jīng)歷了很多名家翻譯,有許多不同譯本。例如老子的《道德經(jīng)》從第一個英譯本出現(xiàn)到現(xiàn)在的一百多年的時(shí)間里,英譯版本已經(jīng)達(dá)到了上百種。
英國女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作《簡愛》在中國最早出現(xiàn)的漢譯本是李霽野1936年的譯本,另一個也同樣非常著名的版本是祝慶英在1980年出版的譯本,二者都是翻譯佳作,但是由于時(shí)間跨度比較大,所以譯法上也有很多不同。
例4:“Theft conversation eased me completely:frivolous,mercenary,heartless,and senseless,it wasrather calculated weary than enrage a listener.”
李霽野譯:“他們的談話完全安了我的心:輕浮,貪財(cái),無情,無意義,只是使聽者厭倦,不足使他憤怒的?!?/p>
祝慶英譯:“他們的談話使我完全安下心來:瑣瑣碎碎,利欲熏心,言不由衷、毫無意義,那只會叫聽的人感到厭倦,而不會感到憤怒?!?/p>
兩個譯本對比可以看出,李霽野的譯文出現(xiàn)在20世紀(jì)30年代,采用直譯法的時(shí)候較多,漢語有很明顯的歐化的特點(diǎn),而祝慶英的譯文出現(xiàn)在20世紀(jì)80年代,譯文更加流暢自如,其中四字成語和詞組更使文章生色很多。
二、漢語文化負(fù)載詞英譯
翻譯的本質(zhì)就是把一種語言的含義對等地用另一種語言表達(dá)出來,也就是意義的再生。雖然漢語文化負(fù)載詞在翻譯時(shí)的確因?yàn)樯鲜鑫鍌€翻譯特性而存在一定的難度,但是仍舊是可以被翻譯的,并且可以翻譯得很好。許鈞教授在《翻譯理論》中從字、句、篇的層面提出了去字梏、重組句和建空間三點(diǎn)原則。
(一)去字梏。許鈞教授提到“要在動態(tài)的語境中正確領(lǐng)悟字詞的意義。對于翻譯者而言,要在譯人語中讓原文本的字詞的意義獲得再生,不能不從原文字的桎梏中解放出來,讓原文的字在譯文中重新建立的上下文關(guān)系中存活?!睌[脫文字的禁錮,開放自己的思維,才有可能使文字更生動。
例5:在中國,人們送禮物的時(shí)候習(xí)慣說:“這是我的一點(diǎn)小意思”。這是一種客氣謙虛的表達(dá),希望對方能收下,其中的“小意思”是指一個略微表達(dá)一下自己的心意的小禮物,就不能根據(jù)字面意思翻譯成“a little meaning”,而應(yīng)當(dāng)根據(jù)語境理解譯為“asmall token”。所以這句話可以譯成“this is iust asmall token ofmy appreciation”。
例6:魯迅的《阿Q正傳》:“他以為阿Q這回可遭了瘟?!?/p>
梁社乾將其譯為:They were sure thatAh Q hadmet his waterloo.這里的遭瘟并不是真正意義上的得了瘟疫這種疾病,而是只受到了挫敗,所以和西方人的Waterloo(滑鐵盧)概念是基本相同的,這就符合了翻譯的符號轉(zhuǎn)換性和文化性。
(二)重組句。在去字梏的基礎(chǔ)上,譯者還要熟讀、精讀原文,領(lǐng)會文中的意義,然后根據(jù)目的語的語言規(guī)律,破除語言的束縛重新組織句子。中英兩種語言的語法差異很大,例如漢語里主動句較多,而英語中被動句式的用法偏多;漢語和英語句子成分中的放置位置也有所不同,長短句之間也可能根據(jù)需要做出改變等等。只要保證了原文的內(nèi)涵,譯者不必一直拘泥于原文的形式,將字與字之間的意義構(gòu)成一個新的整體,使意義得以再生。
例7:少壯不努力,老大徒傷悲。
譯:A young idler,an old beggar.
漢語里原本是兩個“主語+謂語”的短句,但是譯文里是兩個名詞短語,句子的結(jié)構(gòu)已經(jīng)發(fā)生了變化,但是英文的意思是“年輕的游手好閑的人,年老的乞丐”也表達(dá)出了現(xiàn)在不努力,以后就會吃虧的這種含義;語言之間的措辭方式不同,英文中更習(xí)慣于用這樣的名詞形式簡潔明了,體現(xiàn)了上文中提及的翻譯的創(chuàng)造性。
(三)建空間。所謂的建空間,就是盡量從字詞、短語、句、段到篇都要忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,去字梏、重組句以外更高層次地使意義獲得再生,給讀者建立一個新的文本的同時(shí),盡量保持原文的想象空間基本不變。這種空間是對翻譯的整體性的要求,盡管語言形式可以不同于原文的句式,但是讀者可以通過語境和上下文得到和原文基本一致的想象空間。
例8:唐代文學(xué)家柳宗元的《江雪》中寫道:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。”許淵沖將其譯為:
From hill to hill nO bird in flight;from path topathnomanin sight.
A lonely fisherman afloat.is fishing snow inlonely boat.
該詩寫于柳宗元被貶后,通過對寒江獨(dú)釣的老翁的描述,抒發(fā)了自己孤獨(dú)郁悶的心情。這段譯文不僅在字、詞上忠實(shí)于原文,并且把老人在寒冷的冰雪中獨(dú)自垂釣的意境表現(xiàn)了出來,給讀者以遐想空間。
三、結(jié)論
因?yàn)槲幕蛩氐年P(guān)系,文化負(fù)載詞在漢譯英中一直是一個比較難的問題,不僅僅要正確表達(dá)漢語詞匯豐富的文化內(nèi)涵,還要符合英語的表達(dá)方式,被英文的讀者所接受。本文結(jié)合翻譯的五個文化特性分析了翻譯的本質(zhì),并且以此切入剖析了不同情況下使用的翻譯策略。文化負(fù)載詞的英譯要全面考慮到翻譯特性,基于去字梏、重組句和建空間的原則讓意義再生,將文化負(fù)載詞翻譯得更加得體,讓英語讀者理解其中涵義。