狄亭燕
【摘要】在當今跨文化交際已經(jīng)是各國相互交流的最基本現(xiàn)象,此種現(xiàn)象需要在實際的交際過程中雙方不但精通彼此語言還要對其文化有叫深層次的理解,從而更好的完成跨文化交際。本文簡要分析了跨文化交際背景下的語義傳遞對日語翻譯影響,從而探究翻譯教學(xué)的新方法,希望能為日后的日語翻譯工作有一定的幫助。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;語義傳遞;日語翻譯
語言是文化的載體,其主要的內(nèi)容為不同民族文化,歷史以及風(fēng)俗習(xí)慣等的體現(xiàn);翻譯則是將兩種語言進行轉(zhuǎn)換,所謂的譯,即“移”或“易”,而翻譯是將文本意義置于不同語言,不同環(huán)境中,對其進行遷移,翻譯的最根本目的在于其是否能夠在遷移中確保達到“保真”狀態(tài),若是無法高質(zhì)量的完成“遷移”,則會對翻譯內(nèi)容造成不良影響,造成譯文的可接受性比較低。
一、跨文化交際的含義分析
對于跨文化交際含義而言,其主要有兩部分內(nèi)容,第一,跨文化。所謂的跨文化主要指的是形式,其通過在實際的選擇和運用中將語言的文化背景進行了解,同時掌握交際本身各種規(guī)則,以此來進行語言的理解,但實際上在理解的過程中遇到不同程度的困難。第二,交際。交際指的便是語言的內(nèi)容,語言的學(xué)習(xí)主要是理解,語言中的符號屬于傳播媒介,并且借助對話方式實現(xiàn)人與人之間意思的相互理解。
人與人之間的溝通交流通常分為三種情況:其一,主體間的交流;其二是社會世界;其三便是個人的內(nèi)心,簡單的說是主觀同談話者所處的外在世界。上述三種情況均能夠使用語言將其表達出來,從而借助語言交流實現(xiàn)交談?wù)?、交往者間的理解,而跨文化交際學(xué)屬于一種綜合性較強的學(xué)科,其能夠針對不同文化環(huán)
境對人們參與交際活動時所涉及的文化問題進行深入的理解和研究。
二、跨文化交際語義傳遞對日語翻譯影響分析
語言代表的不只是符號,其最重要的是文化的體現(xiàn)。當中日文化進行溝通的時候,通常會出現(xiàn)一系列的誤解,在造成交際障礙,嚴重的會產(chǎn)生沖突。因此需要了解日本文化,讓交流工作在明確跨文化交際的內(nèi)容上進行語言的翻譯,而不是單純的掌握日文語音,語法以及詞匯等,如何提高學(xué)生的跨文化交際語義的傳
遞能力是極其重要的環(huán)節(jié),下文便提出了兩點不成熟的建議:
(一)需要明確日語教學(xué)中文化差異的重要性
對于日語的學(xué)習(xí)和翻譯,學(xué)校通常是以講解語法為主,并且讓學(xué)生根據(jù)語法內(nèi)容模仿進行翻譯和造句,然而學(xué)生的實際學(xué)習(xí)成績依然提升不大,這便是教師忽視了文化差異的存在,加之很少滲透文化知識,使學(xué)生難以得到專業(yè)性、系統(tǒng)性交際能力的訓(xùn)練、培養(yǎng),進而無法增強學(xué)生跨文化交際能力。因此在實際的教學(xué)中,學(xué)校以及其領(lǐng)導(dǎo)層應(yīng)該認識到文化差異的重要性,例如:當對于金錢花費較大語義進行理解的時候,中國人會說“揮金如土”,日本人的表達方式則是“湯を飲んでみたいな”;對于不會游泳的人,中國人通常會說是“旱鴨子”,日本人說“金槌”;語義的理解不同所表現(xiàn)的語言翻譯便有所不同,因此日本人對語義的理解是遵循“以心傳心”原則,進而使得其思維方式,生活方式等都有所不同。
除此之外,還應(yīng)該提高文化差異的適應(yīng)度。簡單的說便是注重日語教師自身的能力培養(yǎng),使其具有跨文化交際的能力,才能更好的開展跨文化交際教學(xué)。為此學(xué)校應(yīng)該鼓勵支持教師多參加學(xué)術(shù)交流以及文化交際培訓(xùn),讓教師能夠清楚的了解日語文化。若是學(xué)校條件允許,可以讓教師出國交流以增強其跨文化交際的敏感度,以幫助其更好的在語言教學(xué)中滲透日本文化,幫助學(xué)生更好的進行語言學(xué)習(xí)。
(二)為學(xué)生營造跨文化環(huán)境進行語言翻譯學(xué)習(xí)
語言學(xué)習(xí)的最終目的便是培養(yǎng)、訓(xùn)練學(xué)生的交際能力,因此其實際的教學(xué)環(huán)境對學(xué)生的學(xué)習(xí)起到一定的影響。在學(xué)校應(yīng)該嚴格考察外籍老師的自身素質(zhì)和綜合能力,同時其應(yīng)該符合學(xué)校的實際教學(xué)情況,以便在實際教學(xué)中,營造符合學(xué)生學(xué)習(xí)需求的交流氛圍。外教的聘用不僅體現(xiàn)在-書本知識的教學(xué),還體現(xiàn)在語言、文化方面的優(yōu)勢,從而能夠在行為以及思想上帶動和影響學(xué)生,在直接溝通時,提高學(xué)生的跨文化交際能力,并且在時間的作用下不斷的增強。例如:學(xué)??梢耘e辦日語文本翻譯大賽,主要是以班級為主,在班級中將學(xué)生分成幾組,進行比拼,主要的比拼內(nèi)容為兩部分,一部分是日本文化了解程度,可以書寫也可以口述;另一部分為文本翻譯,以筆譯為主,最后外教進行總結(jié)和分析。另外還舉行日語演講,讓學(xué)生經(jīng)常接觸日語,主要是以課文為主,將其分成不同的專題為學(xué)生舉辦講座;在課后應(yīng)該鼓勵學(xué)生觀看日文原版電影,并且讓學(xué)生模仿、揣摩和了解日本民族特有的東西,從而有效的體驗日本文化與中國文化的差異,引導(dǎo)學(xué)生選用適當?shù)恼Z言與其進行交際。
結(jié)束語:
當代人處于經(jīng)濟一體化的時代背景下,因此需要了解跨文化翻譯以及交際方面有相關(guān)的認識,特備是學(xué)生,在進行語言學(xué)習(xí)的過程中不能指死學(xué)語言,最重要的是應(yīng)該深層次的理解跨文化交流的作用。當實施語言教學(xué)的過程中應(yīng)該滲透其文化,簡單的說便是將日本知識以及文化導(dǎo)入到實際的教學(xué)中,讓學(xué)生的文化素養(yǎng)得以有效提高,同時也能夠增強其跨文化交際和語義傳遞的能力。
參考文獻:
[1]薄紅昕, 李惠. 跨文化交際語義傳遞對日語翻譯的影響[J]. 語文建設(shè), 2016(12):77-78.
[2]王云云. 跨文化交際下的語義傳遞與翻譯[J]. 理論觀察, 2014(11):174-175.
[3]鄭曦. 淺議商務(wù)日語翻譯中非言語行為對跨文化交際的影響及對策[J]. 科教導(dǎo)刊, 2013(29):166-167.