摘 要:俄語前置詞和漢語介詞雖然都是虛詞,但是在句子中的作用是非常重要的,出現(xiàn)的頻率也是非常高的。由于俄語和漢語是完全不同的語種,漢語作為孤立語,沒有俄語性、數(shù)、格的變化。所以通過分析其語義、語法手段可以更好地處理翻譯過程中遇到的各種困難。同時還可以加深互相的理解溝通,減輕漢語對外交往中的障礙,同時對于詞典編撰也是非常有幫助的,所以前置詞和介詞的對比研究是非常有必要的。
關(guān)鍵詞:前置詞 介詞 對比 研究
一、引言
對比是語言學(xué)研究的基本方法之一。其主要是通過對兩種或多種語言的各種現(xiàn)象進(jìn)行比較,從而總結(jié)歸納出語言的不同之處和各自的特點,語言是文化的載體,語言可以反映出一個民族的世界觀和價值觀,這樣對比分析既可以使各民族更好地進(jìn)行交際,也可以幫助翻譯和教學(xué),推動中華文化走向世界。同時也可以挖掘出一些瀕臨絕跡的語言的一些潛在的特點,使其生生不息,不至于滅亡。一種語言滅亡,其背后的文化也就不復(fù)存在,對于考古學(xué),歷史學(xué)來說都是很令人痛惜的,任何一種語言的滅亡對于世界文明來說都是極大的損失,比如說曾經(jīng)清朝使用的滿語,現(xiàn)在中國會說滿語的人已不足百人,而且都是高齡老人,一旦滿語滅亡,清朝的一些史實就更難得知了。
俄漢語因為歷史文化和地理環(huán)境等因素,是完全不同的兩個語種,俄語里有的事物,漢語里有時候很難找到能與之對應(yīng)的事物。研究了俄漢語的不同之后,翻譯過程中的“太俄羅斯化”或者“太中國化”的現(xiàn)象就會大大減輕,這兩種不同的語言通過不同的語法手段也可以表現(xiàn)出相同的語法意義。
二、俄語前置詞和漢語介詞對比
俄語前置詞是虛詞的一種,沒有形態(tài)變化,用以表示名詞、代詞、數(shù)詞與句中其他詞之間的語法聯(lián)系和各種意義關(guān)系。據(jù)統(tǒng)計,現(xiàn)代俄語中有前置詞204個。介詞是用于名詞、代詞和名詞性詞組之前,合起來表示方向、對象等的詞,如“從、被、往、在、當(dāng)、把、對、跟”等。俄語前置詞是關(guān)系詞,“它使詞組或句子中的一個實詞從屬于一個實詞,從而表示這些詞所指稱的事物與動作、狀態(tài)、特征之間的相互關(guān)系?!倍碚Z前置詞和漢語介詞有很大的不同,比如說俄語中表示“由于、因為”的前置詞有из,от,из-за,с,по,благодаря,по причине,по поводу,в результате,в силу,вследствие,它們都是有具體語境,分別是表示心理原因的,表示不好的原因和表示好的原因的等等。但是漢語中卻沒有這么細(xì)致的分類,全都用“由于、因為”表示,比如說由于天氣不好,不去公園了。由于過于激動,他不小心打破了茶壺。由于懷孕了,她總是在床上躺著等,文言文例外。俄語中表示“為了”的前置詞有для、во имя、за ради,而漢語中只用一個“為了”表示,總體來看,俄語前置詞比漢語介詞數(shù)量要多。
我們知道,不管是漢語還是俄語,都要聯(lián)系上下文根據(jù)語境才能理解前置詞或者是介詞所要表達(dá)的意思。比如說漢語的“從”,例如,從學(xué)校來的,是表示方向,從他的眼中看出,是表示來源與出處,從早上開始的,是表示時間等等。俄語中表示“從”的前置詞也有很多,這方面同漢語一樣,比如выйти из дома表示方向,узнать из книгу表示來源,с утра до вечера表示時間等等。
漢語中表示空間意義的前置詞“在……附近,在……旁邊”對應(yīng)的俄語可以分成幾類。分別是у、около、возле、вблизи、вокруг、близ。比如他站在黑板旁,Он стоит у доски。他在花園旁邊,Он около сада。學(xué)生聚集在老師周圍,Школьники собраются вокруг учителя。她坐在我旁邊,Она сидела возле меня,工廠在郵局旁邊,Завод вблизи почти。
漢語中的在郵局、在工廠、在學(xué)校都是用“在”,而俄語中卻有на和в的區(qū)別,在工廠、在郵局、在中國和在醫(yī)院分別是на заводе,на почте,в Китае,в больнице。張會森(2003)在《最新俄語語法》,中將表示空間意義的前置詞на和в做了詳細(xì)的對比。他認(rèn)為空間意義包括兩個方面:一是表示方向,回答куда和откуда的問題。二是表示處所,回答где的問題。當(dāng)然,在表示空間意義時,俄語中的有些用法是固定用法,名詞與в和на的連用是固定的。
漢語中有時候介詞可以省略,比如書放(在)桌子上了,在去掉也能理解此句話的意思,但是俄語中писать на доске中的на一旦省略,就完全不通順了。
漢語中介詞是虛詞的一種,很多語法都必須有介詞才能實現(xiàn)。它的作用是介紹與動作行為有關(guān)的時間、地位、方法、原因種種關(guān)系的,在句子中充當(dāng)狀補成分,用在名詞短語或代詞前修飾動詞或形容詞。(施春雨2010:1)
介詞的分類:
1.表示時間、處所:從、自從、于、打、到、往、在、朝、向、順著、沿著、隨著
2.表示方式:按、照、依、依照、本著、經(jīng)過、通過、根據(jù)、以、憑
3.表示目的:為、為了、為著
4.表示原因:因、由于、因為
5.表示對象、范圍:對、對于、把、向、跟、與、同、給、關(guān)于
6.表示排除:除、除了、除去、除非
7.表示被動:被、叫、讓、給、使
8.表示比較:比、和、同、與
漢語中的有時候要根據(jù)語境才能判斷出跟介詞形式一樣的詞到底是動詞還是介詞,比如說,漢語中“他在宿舍住”中的“在”就是介詞,或者“他住在宿舍”中的“在”也是介詞,但是“他在宿舍住”中的“在”就是動詞。而俄語中的“Он живёт в общежитие.”中的“в”就永遠(yuǎn)是前置詞,不可能是動詞。
在俄語前置詞結(jié)構(gòu)類別分類中,錢曉慧(施春雨,2010:13)把前置詞按構(gòu)成分為:原始前置詞、非原始前置詞、簡單前置詞、合成前置詞。原始前置詞是一組數(shù)量不多,不再有新的補充的結(jié)構(gòu)最簡答的前置詞,幾乎所有的原始前置詞都是多義的,能夠與兩個或更多的格連用。非原始前置詞不是多義的,一般只與一個格連用,與實詞有著活的構(gòu)詞聯(lián)系和詞匯語義上的聯(lián)系。簡單前置詞是由一個詞構(gòu)成的前置詞。合成前置詞是由兩個或三個詞構(gòu)成的前置詞。在她的基礎(chǔ)上,我覺得前置詞根據(jù)其常用用法可以基本分為原始前置詞和非原始前置詞。原始前置詞又可以分為簡單前置詞和合成前置詞,因為合成前置詞一般都是原始前置詞。比如說原始前置詞中可以分為合成前置詞的有во время,в течение,во имя,от имени,при помощи,с помощью,со стороны,по причине,по поводу,во главе,в отличие,в результате,в силу,в случае,可以分為簡單前置詞的有с,за,в,на,по,под,между。非原始前置詞的有из,от,до,для,без,у,после,около,вокруг,из-за,накануне,посреди,среди,помимо,кроме,вдоль,вместо,вне,внутри,возле,впереди,против,напротив,к,благодаря,навстечу,вопреки,согласно,вслед,через,сквозь,про,над,перед,о,при等。
一般合成前置詞(除со стороны外)跟漢語(方言和文言文除外)的介詞可以是一對一或者多對一的,比如說俄語前置詞после(在……之后),во время(在……時候),в течение(在……期間),во имя(為了),от имени(代表,以……名義),при помощи(在……幫助下),с помощью(借助、利用),во главе(領(lǐng)導(dǎo)著,在……前面),в отличие(與……不同),по причине(由于,因為),по поводу(由于),в результате(由于……書面語),в силу(由于……書面語),в случае(如果,在……情況下),而漢語只能用同樣的意思表達(dá)。
俄語中有些前置詞帶有描寫說明意義,常見于描寫主體,而漢語的介詞多不具備這種功能,因此,在遇到俄語中說明主體的前置詞詞組時就必須譯成漢語的動詞詞組甚至是一個句子。
三、俄語前置詞的漢譯
(一)譯成成語,雖然介詞沒有直接出現(xiàn),但是也隱含在其中。
Будем однако справедливы,постараемся войти в их положение,и,может быть,станем судить о них гораздо снисходительнее.
不過,如果我們公正一點,盡量設(shè)身處地地體會一番,那么,也許就能以比較寬容的態(tài)度來對待他們。
Одна оставалась ему надежда:Дуня по ветрености молодых лет вздумала,может быть,прокатиться до следующей станции,где жила её крестная мать.
他心中只剩下一線希望:杜尼亞出于年輕人的心血來潮,乘著馬車到了下一站,去她的教母家了。
(二)當(dāng)某一動詞、動名詞、形容詞、副詞要求帶前置詞的間接格時,主要含義在于動詞、動名詞、形容詞、副詞,所以前置詞可以省略不譯。
Входя в бедное его жилище,проезжающий смотрит на него как на врага;хорошо,если удатся ему скоро избавиться от непрошеного гостя;но если не случится лошадей?...
旅客走進(jìn)驛站長寒傖簡陋的住處,對待他就像敵人。如果他能盡快把這位不速之客打發(fā)走,那還算幸運;但是,如果他恰好沒有馬呢?
Будучи молод и вспыльчив,я негодовал на низность и малодушие смотрителя,когда сей послелний отдавал приготовленную мне тройку под коляску чиновного барина.
我年輕氣盛,每當(dāng)驛站長把為我準(zhǔn)備的三匹馬套上哪位官老爺?shù)乃妮嗰R車時,這種卑劣、怯懦的做法會令我憤懣不已。
(三)固定詞組中的前置詞有固定譯法,而前置詞本身也不譯出。
В самом деле,память одного из них мне драгоценна.
確實,其中還有一位還給我留下了珍貴的回憶。
Что касается до меня,то,признаюсь,я предпочитаю их беседу речам какого-нибудь чиновника 6-го класса, следующего по казённой надобности.
至于我,說實話,與一個因公事出差的六等文官相比,我寧可和驛站長交談。
四、結(jié)語
俄漢語對比研究在我國漢外語言對比研究中一直是占據(jù)很大比例的,隨著時代的發(fā)展,這方面的研究前景也會越來越光明。本文通過對比的方法研究俄語前置詞和漢語介詞從而得出一些結(jié)論,同時列舉了一些俄語前置詞漢譯的方法。研究反法和范圍還有很大的不足,希望各位方家能批評指正。
參考文獻(xiàn):
[1]施春雨.表示空間的漢語介詞與俄語前置詞的對比研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.
[1]張會森.最新俄語語法[M].北京:商務(wù)印書館,2003.
[1]黃穎.新編俄語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012:266.
[1]路麗梅,王群會,江培英.辭海[M].北京:光明日報出版社,2013:666.
[1]蘇聯(lián)科學(xué)院.1980年版俄語語法(中譯本)[M].上海:上海外語教育出版社,1991.
(張瑋寧 河南洛陽 解放軍外國語學(xué)院 471003)
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合)2017年4期