龍?zhí)蚁?/p>
【摘 要】本文通過回顧和分析西方三語習(xí)得語際影響研究文獻(xiàn),歸納和總結(jié)三語習(xí)得語際影響發(fā)生的領(lǐng)域及其語際影響模式。其目的是為三語習(xí)得者提供一些參考,促進(jìn)三語教學(xué)與學(xué)習(xí)的積極影響,避免消極影響。
【關(guān)鍵詞】三語習(xí)得;語際影響領(lǐng)域;語際影響模式
0 引言
近二十年來三語習(xí)得中的語際影響引起了西方各語言學(xué)家和學(xué)者的強(qiáng)烈研究興趣。通過回顧和分析西方三語習(xí)得語際影響研究文獻(xiàn),本文發(fā)現(xiàn)三語習(xí)得語際影響總是有意識(shí)與無意識(shí)發(fā)生在詞匯、音系、詞法與句法等領(lǐng)域,既有來自L1的影響,又有來自于L2的影響。目前,西方語言學(xué)家和學(xué)者歸納出了三語習(xí)得中5種語際影響模式:積累提高模式(The Cumulative-Enhancement Model;CEM)、L2地位因素模式(L2 Status Factor;L2SF)、類型首位模式(Typological Primacy Model;TPM)、語言寄生模式(the Parasitic Model)和競(jìng)爭(zhēng)模式(the Competition Model;CM)。
1 語際影響發(fā)生的領(lǐng)域
詞匯方面。到目前為止,詞匯是三語習(xí)得研究中調(diào)查最多的領(lǐng)域,大量關(guān)于詞匯方面的語際影響研究都出現(xiàn)在心理學(xué)和社會(huì)語言學(xué)領(lǐng)域。Williams & Hammarberg(2009)調(diào)查了L3口語產(chǎn)出中內(nèi)容詞和功能詞的使用情況,發(fā)現(xiàn)92%換碼來自于L2德語,4%來自于L1英語,4%來自于其它的L2。Ringbom(2001)發(fā)現(xiàn)了詞匯仿詞遷移和語義延伸的例子。對(duì)L1為Finish的學(xué)習(xí)者來說,在所有遷移錯(cuò)誤中,語言換碼、混合詞、溶合詞和假同源詞都頻繁來自于L1德語和L2英語的影響。Bouvy(2000)的研究發(fā)現(xiàn),在英語詞匯遷移錯(cuò)誤中,22%是直接借用,28%是拼寫干擾,13%是詞素復(fù)制,18%是詞素匹配,9%是過度概括。直接借用、拼寫干擾和詞素復(fù)制來自于荷蘭語或德語詞素,詞素匹配來源于用一個(gè)L2單詞和荷蘭語或德語含義組成,過度概括來自于英語本身。Stedje(1977)匯報(bào)L1 芬蘭語、L2 瑞典語的L3 德語學(xué)習(xí)者,寧愿從L2中遷移功能詞而不愿從L1中遷移;Jarvis & Odlin(2000)發(fā)現(xiàn)L3學(xué)習(xí)者在使用介詞中都被各自的母語所影響;Mohel(1989)發(fā)現(xiàn)L3西班牙語學(xué)習(xí)者都受其母語德語和L2法語結(jié)合的影響(De Angelis, 2007)。
語音和音系方面。音系方面的語際影響研究是一個(gè)較新的領(lǐng)域,發(fā)生在最近十年。研究表明,外語說話者在講L3時(shí)典型地保留他們L1母語的語音特征,非母語通常不被認(rèn)為是影響目的語的起源,但是一些形式的影響還是可能的(De Angelis, 2007:52)。Garcia Lecumberri & Gallardo del Purrto (2003)研究發(fā)現(xiàn)青少年西班牙語和斯巴語雙語者在習(xí)得L3英語時(shí)受到了他們的L1的影響。Tremblay (2007)調(diào)查L1為英語,L2為法語的L3日語學(xué)習(xí)者的VOT(Voice Onset Time)學(xué)習(xí)狀況,發(fā)現(xiàn)L2對(duì)L3習(xí)得有正面影響。Llama,Cardoso & Collins (2010)通過觀察對(duì)照組L1法語/L2英語和L1英語/L2法語學(xué)習(xí)L3西班牙語VOT情況,發(fā)現(xiàn)了L2正面遷移,由此贊成“L2 status”(L2地位)影響三語習(xí)得。Blank & Zimmer(2009)在調(diào)查L1巴西葡萄牙語/L2法語者學(xué)習(xí)L3英語元音對(duì)時(shí),發(fā)現(xiàn)了L1和L2相結(jié)合的影響。Wunder(2011) 調(diào)查了8個(gè)L1德語/L2英語/L3西班牙語學(xué)習(xí)者在音系方面非母語的語際影響,發(fā)現(xiàn)以L1為主導(dǎo)的語際影響,同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了來自于L2的語際影響。
詞法方面。詞法方面的語際影響文獻(xiàn)較少。在語際影響文獻(xiàn)中,對(duì)粘著詞法(bound morphology)遷移廣泛持懷疑態(tài)度,尤其對(duì)屈折詞法(inflectional morphology)遷移。母語和其它非母語的屈折詞法和派生詞法遷移證據(jù)相當(dāng)稀少,但是也有一些實(shí)證研究開始顯示粘著詞法遷移(De Angelis,2007:54)。如,Weinreich(1953)匯報(bào)了幾個(gè)詞法遷移的例子,他認(rèn)為粘著詞法易于發(fā)生遷移。Fantini(1985)認(rèn)為一種語言的復(fù)數(shù)規(guī)則能被用在另一種語言的產(chǎn)出中,例如,一個(gè)說西班牙和英語雙語的小孩就產(chǎn)出這樣的短語manys cars。在西班牙語中,名詞和形容詞在數(shù)和性方面要一致,但在英語中就不是。Bouvys(2000)的研究發(fā)現(xiàn)詞法錯(cuò)誤主要有兩種類型:詞法句法混合和詞法語義混合。Hammarberg(2001)匯報(bào)了一些屈折詞素遷移的例子。Jaris & Odlin(2000)發(fā)現(xiàn)詞法遷移發(fā)生在母語與非母語之間。
句法方面。Palmberg(1976)列舉了英語學(xué)習(xí)者作文中大量的英語詞序錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤來自于其母語芬蘭語的影響。安第斯西班牙語的研究也提供了詞序遷移的證據(jù):一些秘魯和厄瓜多爾的印第安人說西班牙語(SVO詞序)和蓋丘亞族語(SOV詞序),在小孩和成人的雙語中發(fā)現(xiàn)蓋丘亞族語詞序影響當(dāng)?shù)匚靼嘌勒Z(Odlin,1989:93)。Jin(2009)調(diào)查了L1漢語/L2高級(jí)英語/L3挪威語學(xué)習(xí)者習(xí)得賓語的情況。按句法特征,漢語里可省略賓語,而英語和挪威語則不能。結(jié)果表明母語嚴(yán)重地影響著挪威語賓語的習(xí)得,而L2英語顯示較少的遷移現(xiàn)象。為了測(cè)試句法遷移在L3初始狀態(tài)的地位,Bardel & Falk(2007)調(diào)查了兩組L1 和L2動(dòng)詞否定不同位置對(duì)習(xí)得L3瑞典和L3荷蘭語否定動(dòng)詞的影響,結(jié)果發(fā)現(xiàn)L2的特征被遷移了。
總之,語際影響發(fā)生在詞匯、語音、音系、詞法和句法等各個(gè)領(lǐng)域,有來自L1的影響,也有來自于L2的影響,同時(shí)也受L1和L2相結(jié)合的影響。詞匯領(lǐng)域是調(diào)查最多的領(lǐng)域,音系和句法領(lǐng)域近十年來得到了越來越多的關(guān)注,詞形領(lǐng)域是一個(gè)涉及不多的領(lǐng)域,需要進(jìn)一步的研究。
2 三語習(xí)得語際影響模式
Giancaspro,Halloran & Iverson(2015)提出了三語習(xí)得初始階段中的三個(gè)L3遷移模式:積累提高模式(The Cumulative-Enhancement Model;CEM),(L2 Status Factor;L2SF)和類型首位模式(Typological Primacy Model;TPM)。CEM模式預(yù)測(cè)遷移既可以來自于L1,也可以來自于L2,這種遷移總是促進(jìn)的、有益的,即正面遷移。它是先前語言習(xí)得積累的結(jié)果,先前語言經(jīng)驗(yàn)?zāi)芴岣吆髞淼恼Z言習(xí)得。L2SF模式預(yù)測(cè)遷移僅來自于L2,但這種遷移既可以是促進(jìn)的(正面遷移),也可以是非促進(jìn)的(負(fù)面遷移)。L2SF模式認(rèn)為L2是三語習(xí)得初始階段遷移之源,它比L1更容易產(chǎn)生遷移,它等同于L2地位因素。TMP模式基于心理類型或結(jié)構(gòu)類似,既可以來自于L1,也可以來自于L2,同時(shí)既可以是促進(jìn)的,也可以是非促進(jìn)的。TPM模式認(rèn)為遷移由L3和L2/L1之間的結(jié)構(gòu)/類型相似決定,這種相似既可以是心理類型上的相似,也可以是實(shí)際語言距離上的相似。遷移是整體遷移而非部分遷移。TPM模式相當(dāng)于(心理)語言類型因素。
Ecke(2015)從認(rèn)知的角度提出了語言寄生模式(the Parasitic Model;PM)。Ecke解釋詞匯中的語際影響是詞匯學(xué)習(xí)中默認(rèn)認(rèn)知過程的結(jié)果??偟恼J(rèn)知原則是,學(xué)習(xí)者搜索、觀察和使用新信息和已經(jīng)存在的信息之間的相似性。Ecke(2015:149-150)提出了詞匯習(xí)得中寄生模式的三個(gè)階段:階段A:建立形式表征;階段B:建立框架與概念之間的聯(lián)系;階段C:加強(qiáng)表征與進(jìn)入路徑的自動(dòng)化。寄生模式預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者最初把新詞與頭腦中探測(cè)到的具有相似之處的內(nèi)容聯(lián)系起來,這種聯(lián)系可以是詞形、句法框架和L1和L3,或者L2和L3,或者L3內(nèi)部的概念。Ecke(2015:150)通過L3德語動(dòng)詞warten[wait]詞匯構(gòu)造闡述了這種假設(shè)聯(lián)系。這個(gè)詞匯構(gòu)造框架既出示了詞匯三角架組合(lexical triads):詞形、句法結(jié)構(gòu)和概念表征,也出示了L3和L2之間的潛在寄生聯(lián)系。Ecke(2015:150-151)認(rèn)為這種寄生聯(lián)系由多種因素調(diào)節(jié),如學(xué)習(xí)者因素(心理語言類型和原語言意識(shí))、學(xué)習(xí)因素(L2地位、每一種語言的熟練度和語言習(xí)得順序)、語言因素(語言類型距離和接觸的程度)、事件因素(語言模式、任務(wù)、類型和交談著)等。
Sanz,Park&Lado(2015)從功能角度提出了競(jìng)爭(zhēng)模式(the Competition Model;CM)。CM認(rèn)為語言加工過程是激活頭腦網(wǎng)絡(luò)中形式與功能的過程(Sanz,Park and Lado ,2015:237),強(qiáng)調(diào)認(rèn)知過程的互動(dòng)本質(zhì),預(yù)測(cè) “除非語言間互動(dòng)被控制和調(diào)節(jié),否則將有大量遷移發(fā)生”(ibid:238)。Sanz,Park&Lado(2015)在CM模式下調(diào)查了三語習(xí)得中詞匯句法遷移,提供了L1和L2遷移如何影響三語習(xí)得的發(fā)展性解釋。他們的研究與傳統(tǒng)的CM研究不同,采用了發(fā)展的方法,是第一個(gè)依靠CM模式理解三語發(fā)展中語際影響的研究。
3 結(jié)語
由于三語習(xí)得語際影響發(fā)生在詞匯、語音、語系、詞法和句法等各個(gè)方面,教師或三語習(xí)得者要注意背景語言L1 和L2 對(duì)L3在這些方面的影響,盡量促進(jìn)正面遷移,避免負(fù)面影響。根據(jù)積累提高模式理論,三語習(xí)得者要盡量提高L1和L2的熟練程度,以便促進(jìn)L3的習(xí)得。根據(jù)L2地位因素模式理論,L2在L3語際影響中起著決定作用。習(xí)得者要時(shí)刻注意L2的影響,尤其在三語習(xí)得初始階段。根據(jù)類型首位模式理論,遷移由L3和L2/L1之間的結(jié)構(gòu)/類型相似決定,這種相似既可以是心理類型上的相似,也可以是實(shí)際語言距離上的相似。要善于利用L1/L2與L3之間的相似點(diǎn),促進(jìn)正面遷移,對(duì)比不同點(diǎn),避免負(fù)面遷移。根據(jù)語言寄生模式理論,學(xué)習(xí)者最初把新詞與頭腦中探測(cè)到的具有相似之處的內(nèi)容聯(lián)系起來,然后加以運(yùn)用。這就要求三語習(xí)得者清醒地意識(shí)到L1/L2與L3之間的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),努力提高頭腦中L1/L2知識(shí)儲(chǔ)存的數(shù)量和質(zhì)量,促進(jìn)正面影響,避免負(fù)面影響。根據(jù)競(jìng)爭(zhēng)模式理論,語言加工過程是激活頭腦網(wǎng)絡(luò)中形式與功能的過程,語際影響就是各種因素互相競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)果。要善于利用有利因素促進(jìn)正面影響,避免負(fù)面影響。
【References】
[1]Bouvy C.(2000)Towards the Construction of a Theory of Cross-linguistic Transfer.In J.Cenoz and U.Jessner(eds)English in Europe.The Acquisition of a Third Language (pp.143-156).Clevedon: Multilingual Matters.
[2]De Angelis,G.(2007)Third or Additional Language Acquisition.Clevedon: Multilingual Matters.
[3]Ecke,P.(2015).Parasitic vocabulary acquisition,cross-linguistic influence, and lexical retrieval in multilinguals.Bilingualism:Language and Cognition 18:145-162 doi:10.1017/S1366728913000722.
[4]Fantini,A.(1985) Language Acquisition of a Bilingual Child.Clevedon:Multilingual Matters.
[5]Odlin,T.(1989)Language Transfer.Crosslinguistic Influence in Language Learning.Cambridge:Cambridge University Press.
[6]Sanz,C.,Park,H.I.,&Lado,B.(2015).A functional approach to cross-linguistic influence in ab initio L3 acquisition.Bilingualism: Language and Cognition,18: 236-251 doi:10.1017/S1366728914000285
[7]Williams,S.&Hammarberg,B.(2009)Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model.In B.Hammarberg(ed)Processes in Third Language Acquisition(pp.28-73).Edinburgh:EUP.Originally 1998 in Applied Linguistics,19(3):295-333.
[責(zé)任編輯:田吉捷]