趙勃
摘要:多元系統(tǒng)理論是由埃文-佐哈爾在20世紀70年代所提出的一種翻譯理論,主要說明文學(xué)系統(tǒng)行為和演變,對當(dāng)代西方翻譯理論,特別是文學(xué)翻譯方面影響巨大。因此,該理論對翻譯研究也有很強的指導(dǎo)意義。本文從多元系統(tǒng)理論的緣起、主要觀點和概念以及對當(dāng)代西方翻譯理論的影響三個層面對該理論進行了批判性闡述。
關(guān)鍵詞:佐哈爾;多元系統(tǒng)理論;文學(xué)系統(tǒng);當(dāng)代翻譯理論
一、多元系統(tǒng)理論的興起與主要觀點
20世紀70年代末,西方翻譯理論的研究方向逐漸轉(zhuǎn)向了文化層面。最為著名的流派是以色列的特拉維夫?qū)W派。其代表人物為以色列特拉維夫大學(xué)教授伊塔馬·埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)。他提出了多元系統(tǒng)理論(Poly-system Theory),這一理論主要研究動態(tài)文化和異質(zhì)文化。佐哈爾認為,不同文化之間存在互動,受系統(tǒng)關(guān)系的制約,是一項復(fù)雜的動態(tài)性活動,而不是一種預(yù)先可以固定的活動。所以,從文化形成的角度來看,不同文化并非孤立存在,而是存在某種互動。因此,翻譯在系統(tǒng)范圍內(nèi)也就是在不斷變化的,這些互動相互密切關(guān)聯(lián)。
佐哈爾還認為,傳統(tǒng)的研究范式存在諸多弊端,過分側(cè)重于實證主義和物質(zhì)內(nèi)容的分析,應(yīng)該建立在大量的個案研究基礎(chǔ)之上,用現(xiàn)行的功能主義范式進行取代。因此,他批評了以索緒爾(Ferdinand de Saussure)為代表的日內(nèi)瓦結(jié)構(gòu)主義學(xué)派的靜態(tài)系統(tǒng)觀和非歷史觀(埃文-佐哈爾,2002:20),轉(zhuǎn)而在總結(jié)俄國形式主義的基礎(chǔ)之上,創(chuàng)立了一套嶄新的理論,即多元系統(tǒng)理論?;谛问街髁x,多元系統(tǒng)理論認為各種符號現(xiàn)象,即由符號主導(dǎo)的人類交際形式,如文化、語言、文學(xué)、社會等,是由系統(tǒng)組成了混合體(楊柳,2009:31)。
佐哈爾把文本看作由多個層次組成的結(jié)構(gòu),讓這些結(jié)構(gòu)變成了一種多變的動態(tài)網(wǎng)絡(luò)。一方面,他吸取了索緒爾的“結(jié)構(gòu)”這一概念,同時全面摒棄了索緒爾用靜態(tài)結(jié)構(gòu)來解釋語言系統(tǒng)的做法;另一方面,為了強調(diào)社會文化系統(tǒng)的歷時和共時的互動作用,提出了“動態(tài)結(jié)構(gòu)”的概念。
二、多元系統(tǒng)理論與文學(xué)系統(tǒng)
佐哈爾特別強調(diào)指出:多元系統(tǒng)論的原則之一,是絕不以價值判斷為準則來預(yù)先選擇研究對象。這一原則對文學(xué)研究尤其重要,因為仍然有人混淆文學(xué)批評與學(xué)術(shù)研究(佐哈爾2002:21)。因此,他為文學(xué)系統(tǒng)提出了三對相互對立的概念:(1)經(jīng)典化和非經(jīng)典化(canonized and non-canonized)模式的對立,或者說“高雅文學(xué)”和“理俗文學(xué)”的對比。通常較為保守的“經(jīng)典化”模式會試圖維持自身的主要地位,而其他創(chuàng)新的“非經(jīng)典化”模式則試圖取代前者的核心地位。(2)中心與邊緣(center and periphery)位置的對立。佐哈爾認為,翻譯文學(xué)既可能處于中心位置,也可能處于邊緣位置。(3)主要和次要(primary and secondary)活動的對立,即創(chuàng)新和保守的對立。對某一文化多元系統(tǒng)進行深入了解,就必須兼顧主要和次要兩種模式,對實踐中的翻譯實例進行全方位描述。
這三對概念之間不存在內(nèi)在的關(guān)聯(lián),而是由人為設(shè)定的,受社會文化傳統(tǒng)和意識形態(tài)的制約,可以互相轉(zhuǎn)化。一個文本不是由其內(nèi)在特點來決定其在系統(tǒng)內(nèi)的地位,而是由文本之外的社會文化因素決定。
三、多元系統(tǒng)理論對當(dāng)代翻譯理論的影響
佐哈爾的多元系統(tǒng)理論對當(dāng)代翻譯理論主要有以下三方面影響。第一,多元系統(tǒng)理論讓傳統(tǒng)翻譯研究擺脫了靜態(tài)和孤立的研究方法,拓寬了研究領(lǐng)域,以動態(tài)觀點分析翻譯的有關(guān)問題,實現(xiàn)了推陳出新。第二,多元系統(tǒng)理論研究強調(diào)以大量的個案實證研究為基礎(chǔ),而非假設(shè)或解釋,譯者參與具體研究和論述,使得研究結(jié)果更為可靠。第三,多元系統(tǒng)理論之前的其他翻譯理論以翻譯產(chǎn)品為主要對象,而非理論本身,研究產(chǎn)品成為翻譯研究的目標(biāo),該理論則強調(diào)理論在實踐中的重要地位。綜上所述,多元系統(tǒng)理論為傳統(tǒng)翻譯研究和文化研究帶來了三大根本性變化,即綜合的解釋性,合適的實證考查以及理論的歷史演化。
四、結(jié)語
佐哈爾用多元系統(tǒng)理論對翻譯文學(xué)的地位、翻譯的規(guī)范進行了具體闡釋,指導(dǎo)具體翻譯實踐。該系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是一個異質(zhì)的、開放的結(jié)構(gòu),是由相互聯(lián)系的各個因素組成的一個多層次集合體,隨著其中各因素的相互作用,該集合體也會變化和發(fā)展。因此,多元系統(tǒng)理論能夠有效地解釋人們面臨的棘手的社會文化現(xiàn)象,應(yīng)當(dāng)以批判性的態(tài)度看待。
參考文獻:
[1]楊柳.20世紀西方翻譯理論在中國的接受史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[2]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國語.2003(4).
[3]埃文-佐哈爾.多元系統(tǒng)論[J].張南峰譯,中國翻譯,2002(4).
[4]吳耀武,張建青.佐哈爾多元系統(tǒng)翻譯理論的批評性闡釋[J].外語教學(xué),2010(3).