摘 要:俄語(yǔ)是一門(mén)有趣的語(yǔ)言,其中蘊(yùn)藏著諸多奧秘,本文對(duì)一些熟悉的詞匯行探究,追溯來(lái)源并探究人們?cè)谑褂脮r(shí)的易錯(cuò)與易混之處。
關(guān)鍵詞:慣用詞匯;日常使用;分析
作者簡(jiǎn)介:李芳慧(1994-),女,吉林省吉林市人,內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016級(jí)碩士研究生,研究方向:俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-12--01
一、關(guān)于俄語(yǔ)中“食”的來(lái)由
食物是維持人類(lèi)各項(xiàng)身體機(jī)能的能量來(lái)源,在俄語(yǔ)中表達(dá)“吃飯”是?есть?還是 ?кушать?呢?人們總說(shuō)?кушать? 這個(gè)詞已經(jīng)過(guò)時(shí)了,說(shuō)話(huà)時(shí)使用這個(gè)詞會(huì)顯得太老套?!帮埐藬[好了!快坐下吃吧!”?Кушать подано! Садитесь жрать, пожалуйста!?這種請(qǐng)客吃飯的方式,一定會(huì)讓客人感覺(jué)不舒服!而如果說(shuō)“請(qǐng)用餐” ?Кушайте, пожалуйста!?這種表達(dá)方式則更恰當(dāng)。但動(dòng)詞 ?кушать? 卻可以在與孩子的對(duì)話(huà)中使用!至于其他場(chǎng)合,使用動(dòng)詞?есть?則是最為標(biāo)準(zhǔn)得體的。俄語(yǔ)中有很多表達(dá)“食物”?еда?之意的詞,其中很多詞,現(xiàn)如今,我們只是在俄語(yǔ)口語(yǔ)交際中經(jīng)常使用,比如:харчи, пища,снедь等一系列詞,而這些表達(dá)食物含義的名詞,它們的動(dòng)詞形式?сыть? 以及 ?ядь? 早已為人們所忘記,但是人們卻熟知由這些動(dòng)詞衍生出的形動(dòng)詞比如?сытый? 和 ?всеядный?。
如今,用餐時(shí)的第一道菜,餐前湯?бульон?這個(gè)詞——它來(lái)源于法語(yǔ)的詞匯bolir,相當(dāng)于俄語(yǔ)中詞匯?кипятить?(燒開(kāi),煮沸)的之意。直譯出來(lái)就是俄語(yǔ)中的?отвар?(湯汁)之意。
?шашлык?(烤羊肉串)這個(gè)詞,?шашлык? 這一詞源于突厥語(yǔ)。翻譯過(guò)來(lái)就是串在鐵釬上的肉。這個(gè)詞在最早出現(xiàn)在17世紀(jì)的俄國(guó),17世紀(jì)之前俄國(guó)人從未吃過(guò)像烤羊肉串這么美味的食物!于是人們逐漸開(kāi)始將烤羊肉串這種食物稱(chēng)為?верчёное?。
此外還要談及一種食物,那就是水果罐頭?компот?,起初這個(gè)詞在烹飪術(shù)語(yǔ)中是沒(méi)有的,它是由各種水果在糖水中混合熬制而成,是法國(guó)人首次將這類(lèi)食物稱(chēng)為“水果罐頭”。而后在古羅斯,水果罐頭也有了自己的詞匯表達(dá)?взваром?。
二、關(guān)于穿的兩種講究
關(guān)于“穿”也有很多說(shuō)法,在這里我們將簡(jiǎn)要區(qū)分何時(shí)使用?одеть?,何時(shí)使用?надеть?。其實(shí)在俄語(yǔ)中,詞匯的差別體現(xiàn)在細(xì)微之處!所讓我們來(lái)簡(jiǎn)要區(qū)分一下這兩個(gè)詞的區(qū)別: 這兩個(gè)詞的反義詞不同 надеть – снять; одеть – раздеть.
одеть一詞通與動(dòng)物名詞搭配而?надеть?則常與非動(dòng)物名詞搭配。此外,還有一處差別:洋娃娃,服裝模特模型,等模仿人類(lèi)外形的物體,在俄語(yǔ)中屬于動(dòng)物名詞。因此他們也都可與одеть搭配。其實(shí)俄羅斯著名的作家安東尼·巴甫洛維奇·契訶夫也無(wú)法區(qū)分出這兩個(gè)詞之間的差異。他的戲劇作品《三姐妹》的注釋中:?Маша одевает шляпу?, 瑪莎帶著帽子,根據(jù)俄語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,此處的應(yīng)使用動(dòng)詞 ?надеть?而非?одевать?。
究竟是從何時(shí)起,俄羅斯語(yǔ)文學(xué)家們已經(jīng)厭倦了去糾正那些錯(cuò)誤使用?надевать?的人們呢?其實(shí)從上個(gè)世紀(jì)七十年代出版的刊物即可看出,人們已經(jīng)可以將動(dòng)詞?одеть?使用在任何地方。如今許多通曉語(yǔ)言的專(zhuān)家們認(rèn)為,也許終究有一天?надеть?這個(gè)詞會(huì)漸漸淡出人們的視野,不再被人們使用。但是時(shí)至今日,?надеть?這個(gè)詞還依然在俄語(yǔ)中使用著。
三、關(guān)于神秘飲品的神秘“性”
很難找到像咖啡這中神秘的飲料!有人因?yàn)楹攘丝Х茸兪?,有人因?yàn)楹攘丝Х榷兣???Х葧?huì)對(duì)人心臟產(chǎn)生不良的影響,但它又是一種改善心血管阻塞的最佳飲品。眾所周知,咖啡原產(chǎn)于非洲埃塞俄比亞西南部的高原地區(qū)。據(jù)說(shuō)是一位牧羊人發(fā)現(xiàn)自己的綿羊吃了咖啡樹(shù)的果實(shí)之后,變得異常興奮,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)了咖啡。這種神奇的飲品很快就傳至世界各地,俄羅斯人應(yīng)當(dāng)感謝這位咖啡之父——彼得·阿列克謝耶維奇將咖啡從荷蘭帶入俄羅斯。
?Кофе? 這個(gè)詞的詞性究竟是什么呢?關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,始終沒(méi)有統(tǒng)一的回答,有人認(rèn)為咖啡?кофе?這個(gè)詞是陽(yáng)性名詞,有人則認(rèn)為是中性名詞。這種令人精神振奮的飲料,在古羅斯時(shí)期“咖啡”這個(gè)詞的拼寫(xiě)是 ?кофий? или ?кофей?,二者均為陽(yáng)性名詞,這是毋庸置疑的。
后來(lái)咖啡這個(gè)詞匯的拼寫(xiě)形式發(fā)生了改變,最終以字母?е?結(jié)尾。追根溯源,那么古典文學(xué)大家都是怎樣認(rèn)為的呢?陀思妥耶夫斯基曾這樣寫(xiě)道:?Прихлебывал свой кофе…? 普希金曾這樣寫(xiě)道?Свой кофе выпивал!?,可見(jiàn),在陀思妥耶夫斯基和普希金都認(rèn)為кофе這個(gè)詞的詞性是陽(yáng)性。筆者認(rèn)為,“咖啡”這個(gè)詞應(yīng)當(dāng)是陽(yáng)性而非中性。詞典中寫(xiě)道,這個(gè)詞既是陽(yáng)性名詞,又是中性名。對(duì)于我們來(lái)說(shuō)也許還需要進(jìn)一步明確這個(gè)詞的詞性,我們也期待文學(xué)家能夠在日后給出一個(gè)準(zhǔn)確的界定。
四、結(jié)束語(yǔ)
對(duì)于慣用詞匯的探索,有助于激發(fā)學(xué)習(xí)的興趣,也有助于我們對(duì)俄語(yǔ)知識(shí)有更深刻的了解,俄語(yǔ)學(xué)習(xí)要勇于探索,善于總結(jié)。
參考文獻(xiàn):
[1]Аксёнова М.Д.Знаемлимырусскийязык?Книга вторая[M].М.: ЗАО ИздательствоЦентрполиграф,2014.
[2]Даль В.И.Толковый словарь живого велико русского языка[M].M.:2008.