劉穎
摘 要:加拿大華裔作家林浩聰在其小說(shuō)《校長(zhǎng)的賭注》中講述了一個(gè)離開(kāi)故土的華裔商人陳培紹,在戰(zhàn)亂的越南經(jīng)歷生死離別的故事。本文試圖采用離散理論觀點(diǎn),從地理空間、文化傳承與身份認(rèn)同三方面解讀作品主人公陳的離散經(jīng)歷,透視多重社會(huì)文化對(duì)這些流寓民的吸引、排斥與侵蝕,籍以揭示作品所表現(xiàn)出的流散主題。
關(guān)鍵詞:華裔;離散理論;流散主題
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-12--02
在現(xiàn)當(dāng)代加拿大文學(xué)界,1974年出生的華裔作家林浩聰(Vincent Lam)是一顆冉冉升起的新星。他祖籍廣東,祖輩為越南籍華僑,幼時(shí)隨父母遷居加拿大。從多倫多大學(xué)醫(yī)學(xué)院畢業(yè)以后他成為一位急診醫(yī)生,工作之余從事文學(xué)創(chuàng)作。2006年,林憑借處女作《停止呼吸》一舉摘得加拿大重量級(jí)文學(xué)獎(jiǎng)——吉勒獎(jiǎng),成為第一個(gè)獲此殊榮的加拿大華裔英語(yǔ)作家。2012年,他創(chuàng)作了自己的首部長(zhǎng)篇小說(shuō)《校長(zhǎng)的賭注》(The Headmasters Wager),隨后于2013年入圍卡內(nèi)基優(yōu)秀小說(shuō)獎(jiǎng)、IMPAC都柏林文學(xué)獎(jiǎng)和英聯(lián)邦圖書(shū)獎(jiǎng),受到加拿大乃至國(guó)際文壇的一致好評(píng)。
受到自己家庭移民經(jīng)歷的影響,林的作品經(jīng)常呈現(xiàn)出離散主題,將作品人物的被邊緣化和孤獨(dú)感淋漓盡致地表達(dá)出來(lái),讓讀者感受到作品人物身為邊緣人的苦惱。在《校長(zhǎng)的賭注》中,有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史背景和遷徙他鄉(xiāng)的家族經(jīng)歷是作者創(chuàng)作的基點(diǎn),支撐了小說(shuō)所反映出的離散主題。該小說(shuō)重現(xiàn)并折射出20世紀(jì)30年代至70年代的集體記憶,如“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的蒼夷”、“越戰(zhàn)的殘酷”等。小說(shuō)的發(fā)生地設(shè)定在越南,而越南戰(zhàn)爭(zhēng)這個(gè)大背景貫穿了整部小說(shuō)。它講述了精明能干的汕頭人陳培紹逃離戰(zhàn)火紛飛的祖國(guó)來(lái)到越南投奔父親,為了集聚財(cái)富、保護(hù)家園,不遺余力地與越南各方勢(shì)力周旋,其間經(jīng)歷了生死別離的故事。因此,陳等主人公是飄零在異鄉(xiāng)文化中的“浪子”,是離散族裔的代表。
一、“離散”的內(nèi)涵
“離散”(diaspora)源于希臘動(dòng)詞“diaspeiren”。約公元前250年,希臘翻譯家在《圣經(jīng)·舊約》中使用 “diaspeiren” 特指接受懲罰而遭上帝驅(qū)趕的人。隨著全球人口流動(dòng)程度的提高和后現(xiàn)代意識(shí)的增強(qiáng),該詞的涵義也逐漸從宗教擴(kuò)大到了社會(huì)文化層面。1931年,猶太裔歷史學(xué)家西蒙·杜布諾夫在《社會(huì)科學(xué)百科全書(shū)》中,把“離散”定義為“一個(gè)民族或民族中的部分群體與自己的國(guó)土相分離,分散至其他民族中,卻保持著自身的民族文化”[1]。隨后威廉姆·桑弗朗將“離散”定義為:居住在家國(guó)以外的群體,并把該群體的范圍縮小至移居國(guó)外的少數(shù)群體。他把“離散”特征總結(jié)為:1從故鄉(xiāng)散落至異地;2保有對(duì)故鄉(xiāng)的記憶;3對(duì)居住國(guó)持有疏遠(yuǎn)感與陌生感;4視祖籍地為最后歸宿;5試圖維系及重建家園;6將與祖國(guó)的聯(lián)系視為群體意識(shí)與群體凝聚力的根基[2]。
基于桑弗朗提出的這六大特征,一些學(xué)者進(jìn)一步歸納了離散群體的三大特征,獲得學(xué)術(shù)界的一致認(rèn)可。這三大特征分別為:(1)“離散”涉及到了兩個(gè)或多個(gè)地方(2)離散者不僅有實(shí)體的“故土”,還有精神想象層面上的“故土”。無(wú)論與故土的聯(lián)系以怎樣一種方式存在,它都為形成離散民的認(rèn)同感奠定了基礎(chǔ)。(3)離散民具有主體意識(shí),離散群體是族裔群體的一部分。
本文試圖結(jié)合離散理論觀點(diǎn),從地理空間、文化傳承與身份認(rèn)同三方面解讀作品主人公陳培紹的離散經(jīng)歷,透視多重社會(huì)文化對(duì)流寓民的吸引、排斥與侵蝕,籍以揭示作品所表現(xiàn)出的流散主題。
二、流寓民的空間流動(dòng)
離散民從原居住地移居到各地,因此離散首先具有地理空間層面上的意義。波西瓦爾中文名字叫陳培紹(下文簡(jiǎn)稱陳),出生于廣東汕頭。20世紀(jì)30年代為了改善家庭經(jīng)濟(jì)狀況,陳的父親陳凱不得不拋妻別子,前往越南從事大米生意。陳凱在越南逐漸積累了大量財(cái)富,卻沒(méi)有踐行他對(duì)兒子的諾言:發(fā)財(cái)了就回家[3]。相反,他在越南西貢購(gòu)買(mǎi)了一所米行,并娶了位安南太太(中國(guó)對(duì)越南的舊稱)。1937年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,陳的母親病逝,他不得不投靠父親。受安南太太的唆使,陳被父親安排到香港學(xué)習(xí)。
在香港,陳愛(ài)上了家境殷實(shí)、嬌生慣養(yǎng)的西莉亞。隨著香港的淪陷,西莉亞母親的航運(yùn)生意日漸衰敗。于是,迫于母親的壓力,西莉亞與陳結(jié)為夫妻,與他一起從滿目瘡夷的香港逃到越南與父親團(tuán)聚。在堤岸,陳與汕頭老鄉(xiāng)馬克結(jié)拜為兄弟,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,陳培紹在馬克的建議下將米行改建成“波西瓦爾·陳英文學(xué)院”。在此期間,陳曾多次萌生回國(guó)的念頭,但由于新婚妻子的反對(duì),這種想法沒(méi)有實(shí)現(xiàn)。而后,妻子懷孕、兒子岱杰降生、學(xué)校越做越大,陳回國(guó)的想法也就擱置了下來(lái)。隨后在越南充軍、祖國(guó)文革中幸存下來(lái)的兒子最后沒(méi)能逃過(guò)死神的魔爪,在越共進(jìn)駐堤岸的巷戰(zhàn)中深陷車(chē)中,被活活燒死。陳的祖屋被越共充公,他的法越混血情人杰奎琳也自殺身亡,臨死前把她和岱杰的兒子靚仔托付給了陳。一無(wú)所有的陳為了保護(hù)長(zhǎng)著一副混血外貌的孫子,不得不再次逃離,混在難民群中輾轉(zhuǎn)離開(kāi)越南逃往美國(guó)。
三、流寓民的文化傳承
空間的位移使流寓民生活在兩種甚至多種文化的夾縫中。華裔批評(píng)家周蕾也將其比作“在不同文化中游走的旅客,對(duì)于他們而言,無(wú)家可歸是永久的狀態(tài)”。[4]他們生活在兩個(gè)不同文化環(huán)境的夾縫中,又不完全屬于任何一方。他們?cè)诒久褡逦幕难障鲁砷L(zhǎng)起來(lái),卻又流散到另一種文化中生活。他們既不能擺脫本民族文化的影響,又不能完全融入居住地文化;他們與母國(guó)文化有空間上的距離,又與異質(zhì)文化有心理上的距離。他們游離于兩種甚至多種文化的邊緣,面臨著文化認(rèn)同危機(jī)。因此,離散民在塑造自身文化身份的過(guò)程中,表現(xiàn)出了由斯圖爾特·霍爾提出的文化屬性雙重性。即“從流散新視角來(lái)看,‘家園既是實(shí)際的地緣所在,也可以是想象的空間”。[5]
盡管陳不受生計(jì)所迫,但是與南越南政府、越共和一些西方勢(shì)力周旋使陳產(chǎn)生了文化認(rèn)同危機(jī)。陳受到歐美既得利益者和本土政治勢(shì)力的排斥和擠壓,而母國(guó)文化的缺失也讓陳處于一個(gè)多重文化相交匯的夾縫地帶。因此,陳對(duì)“家”產(chǎn)生了無(wú)比的眷戀和向往。他從不認(rèn)為越南是家,拒不接受越南文化。當(dāng)越南警察要求陳的英文學(xué)校越南語(yǔ)時(shí)陳生氣地說(shuō)道“為什么要教授越南語(yǔ)?為什么我們中國(guó)人要被迫學(xué)習(xí)越南語(yǔ)?”與從小在香港長(zhǎng)大,深受西方教育影響,熱愛(ài)西式生活的西莉亞不同,陳不屑于西方文化??吹狡拮雍兔绹?guó)人打網(wǎng)球時(shí)陳不屑地說(shuō)那是“白人的鬼玩意”。陳堅(jiān)決反對(duì)她把岱杰送到“滿是外國(guó)佬”的歐美國(guó)家讀書(shū)的主張,“如果去也只能去中國(guó)”。陳堅(jiān)守中國(guó)傳統(tǒng),堅(jiān)信有朝一日能重回祖國(guó)的懷抱。而中國(guó)搞“大躍進(jìn)”的時(shí)候,陳會(huì)定期向國(guó)內(nèi)寄錢(qián),以表示他無(wú)法回家的愧疚之心。陳小心翼翼地保留著家鄉(xiāng)的一切:在學(xué)校,陳只讓廚師準(zhǔn)備中餐,對(duì)仆人只說(shuō)潮州方言,用自己的方式對(duì)抗著越南和西方的文化,用實(shí)際行動(dòng)表明自己對(duì)本國(guó)文化的堅(jiān)守。
陳不僅自己遵從中國(guó)傳統(tǒng)文化,還打算通過(guò)言傳身教,讓兒子成為一個(gè)真正的中國(guó)人,并希望他在不久以后能重新融入故土。當(dāng)岱杰說(shuō)越南語(yǔ)容易學(xué)的時(shí)候,陳訓(xùn)斥道:“記住,你是中國(guó)人。在一千五百年前,這里是中國(guó)的領(lǐng)土。在法國(guó)軍隊(duì)入侵之前,越南人寫(xiě)的是漢字?!?/p>
與父親陳相比,兒子岱杰對(duì)中國(guó)文化只有一種抽象的認(rèn)同感。他在少年時(shí)期接受到的有關(guān)中國(guó)的教育僅僅來(lái)自父親對(duì)他的描述,正如西莉亞對(duì)陳說(shuō)的那樣“他所認(rèn)識(shí)的中國(guó)只出現(xiàn)在你的故事里?!彪m然岱杰會(huì)說(shuō)漢語(yǔ),但是他缺少切身感受,對(duì)父親安排自己回國(guó)的良苦用心也毫不領(lǐng)情,頂撞道:“要回到一個(gè)我從沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的地方嗎?我不去?!泵鎸?duì)父親的詫異和不解,他直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)道:“這不是我想去哪兒的問(wèn)題,我只是不想離開(kāi)這兒……我可以只說(shuō)越南語(yǔ),偽裝成越南人……這里就是我的家。”顯然,對(duì)岱杰來(lái)說(shuō),父親口中的中國(guó)不是故鄉(xiāng),而是異鄉(xiāng),是他腦海中一個(gè)模糊的文化符號(hào)。他對(duì)未曾謀面的中國(guó)有種隔膜感,從而產(chǎn)生了心理上的陌生感和抗拒感,也喪失了作為中國(guó)人應(yīng)有的民族歷史與文化記憶。
通過(guò)陳和岱杰兩個(gè)形象,林描寫(xiě)了離散民身上體現(xiàn)的兩種甚至多種文化的碰撞和沖突。揭示出無(wú)論在哪個(gè)世界,他們都是“游離”的個(gè)體和“外來(lái)者”。在相異社會(huì)文化之間的抗?fàn)庍^(guò)程中,成為精神上的“棄兒”。
四、流寓民的身份認(rèn)同
空間位移帶來(lái)了文化傳承的缺失,也帶來(lái)了對(duì)身份認(rèn)同的困惑。薩義德曾說(shuō):“每一文化的發(fā)展和維護(hù)都需要一種與其相異并且與其競(jìng)爭(zhēng)的另一個(gè)自我的存在”。自我身份的構(gòu)建,牽涉到與自己相反的‘他者。因此,自我身份或‘他者身份絕非靜止的東西,在很大程度上是一種人為建構(gòu)的歷史、社會(huì)、學(xué)術(shù)和政治的過(guò)程。”[6]無(wú)論是心甘情愿還是迫于無(wú)奈,流寓民在流散過(guò)程中變換著不同的身份,進(jìn)而應(yīng)對(duì)不同的社會(huì)環(huán)境,以致有時(shí)無(wú)法認(rèn)清自己的真實(shí)身份。
小說(shuō)一開(kāi)始,陳對(duì)于自己身份的建構(gòu)帶有一定的自主性。他把自己定位成一個(gè)不問(wèn)政事的商人。當(dāng)美國(guó)大使館的官員彼得與陳聊天,談?wù)摰皆侥险謺r(shí),陳表現(xiàn)出了對(duì)政治的回避;“我們中國(guó)人只關(guān)心做生意,政治不是我們所考慮的問(wèn)題?!彼J(rèn)為無(wú)論政局如何動(dòng)蕩,只要利用現(xiàn)實(shí)處境,做好生意,就能平安無(wú)事地繼續(xù)做一名置身越南世事動(dòng)蕩之外的中國(guó)人。他濃厚的思鄉(xiāng)情緒總爆發(fā)在他最脆弱、最無(wú)助的時(shí)候。但當(dāng)他面臨抉擇的時(shí)候,又總因?yàn)橛懶禄槠拮託g喜、照顧懷孕的妻子,養(yǎng)家糊口等理由說(shuō)服自己留在異國(guó)他鄉(xiāng)。最后,他驀然發(fā)現(xiàn),自己已經(jīng)無(wú)法回到故鄉(xiāng),重新回歸中國(guó)人的身份了。因?yàn)椤耙坏┠汶x開(kāi)后,就永遠(yuǎn)回不去了。我本以為我可以回家,但我錯(cuò)了。你離開(kāi)家后,家也在發(fā)生著變化、甚至消失。你記憶中的故土已經(jīng)不在了,而你也會(huì)產(chǎn)生新的記憶?!?流散視閾中的空間和文化傳承是變化的,因此身份也存在著一種錯(cuò)位。
與其它講述越戰(zhàn)的小說(shuō)不同,林浩聰選取了普通華裔陳一家,通過(guò)細(xì)膩的情節(jié)敘述和精準(zhǔn)的歷史描寫(xiě),用第三人稱有限視角講述故事,去探索人性,得與失,愛(ài)與恨,合與分,反映以陳為代表的離散人群悲涼的生活狀況與無(wú)奈的心路歷程,揭示離散這一深刻主題。
注釋:
[1]Lopidia Dubnov, Simon, Diaspora, Encyclopidia of the Social Science, Vol.4[M]. New York: Macmillam, 1931.
[2]Safran, William. Diasporas in Modern Societies: Myths of Homeland and Return[J]. Diaspora.1991(1): 83-99.
[3]本文所出現(xiàn)的小說(shuō)引文、對(duì)白均為本文作者翻譯,下同。
[4]B Zhang “The Politics of Re-homing: Asia Poetry Diaspora in Canada ” in College Literature, 31(1),2004:103-125, 2008.
[5]童明.飛散[J].外國(guó)文學(xué).2004(6):52-59.
[6]愛(ài)德華·W·薩義德著.王宇根譯.東方學(xué)[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店.2007.