摘 要:圖式理論強(qiáng)調(diào)過去知識或經(jīng)驗(yàn)對當(dāng)前認(rèn)識行為的影響,語言圖示作為該理論的一部分,著重語言層面的影響。翻譯作為一種行為活動,其譯者在進(jìn)行兩種語言轉(zhuǎn)換的過程中必然受到先前語言即譯語知識的影響。本文以林紓的《黑奴吁天錄》為例,運(yùn)用語言圖示理論來分析林紓在翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮。以期從新的視角探析林紓?cè)绾谓庾x源語言,如何組織譯本語言。
關(guān)鍵詞:語言圖示;譯文語言;翻譯策略
作者簡介:吳舒娟(1989-),女,碩士,現(xiàn)任職于安徽外國語學(xué)院,主要研究方向:文學(xué)理論與翻譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-12-0-01
一、語言圖示理論概述
語言圖式作為圖式理論當(dāng)中的一部分,主要指語言方面的知識,涉及到單詞、短語、語法習(xí)慣用語等。Bazerman[1]曾表示過“任何語言材料,無論是口頭的還是書面的,它只是一種符號,本身無意義,它只指導(dǎo)讀者或作者如何根據(jù)自己原有的知識恢復(fù)或構(gòu)成意義”。由此可見,翻譯實(shí)際上是一種使用語言符號來將新的語言知識信息在人們內(nèi)在意識中的反映進(jìn)行表達(dá)的過程。劉明東教授[2][3]曾提過譯者需要積極發(fā)揮自身的能動性既需要對原語文本語言知識進(jìn)行有效的解讀,同時(shí)恰到好處地運(yùn)用譯語語言對源語言進(jìn)行傳達(dá)。
二、語言圖示理論下的譯者主體性分析
1、譯者對原語文本的語言知識解讀
查建明[4]說過原語文本語言知識的解讀過程是一種譯者主體性發(fā)揮的方式,譯者主體性主要表現(xiàn)為譯者對文本中詞匯、句子乃至整個(gè)段落進(jìn)行純粹語言層面上意義理解與把握,這主要涉及譯者如何借助于已有的語言知識圖式結(jié)構(gòu)來對源語言知識的駕馭。
林紓自己不懂外語,他的許多譯作都是在別人口述,他進(jìn)行筆錄的情況下進(jìn)行的。他的《黑奴吁天錄》也不例外,是和魏易一起合譯完成的。魏易口述,林紓筆錄,但并非無意識地記下自己所聽內(nèi)容,而是做出相應(yīng)的改動。林紓對源語言知識的解讀可以理解為:原作語言知識→魏易的大腦→激活魏易的原有語言圖式→魏易構(gòu)建新的語言圖式→魏易的口述→林紓對魏易口述內(nèi)容的解讀。因此,林紓并不是直接對源語言知識進(jìn)行解讀,而是通過魏易的口述用間接的方式對源語言進(jìn)行解讀的,也就是說是通過解讀魏易的語言來了解源語言所要表達(dá)的意義的。由于魏易與林紓生活于相似的語言文化背景之下,二者原有的語言圖式結(jié)構(gòu)類似,因此林紓對源語言知識的解讀更準(zhǔn)確地可以理解為對魏易口述的聆聽,然后再用自己的語言知識對其進(jìn)行記錄。此時(shí)林紓譯者主體性的發(fā)揮并不是在自己已知語言知識圖式的幫助下完成對源語言知識的解讀,而是對魏易的口述內(nèi)容有意識地聆聽并有選擇、有目的地加以筆錄。
2、譯文語言的構(gòu)建與特點(diǎn)
(1)譯者語言風(fēng)格的抉擇
根據(jù)圖式理論,譯者在發(fā)揮主體性的過程中即選擇自己語言風(fēng)格的過程中,一些已經(jīng)存在的知識圖式的影響是不可忽略的,這些圖式主要包括大的時(shí)代背景下固有的語言模式圖式,和小的譯者自身所有的個(gè)人意識即偏好圖式。林紓主要處于清末時(shí)期,是我國以古文翻譯外國小說的第一人,當(dāng)時(shí)主要的文學(xué)作品都是文言文的風(fēng)格形式出現(xiàn)的,因此林紓的語言風(fēng)格是與大的文化背景下的語言風(fēng)格相吻合的。雖然稍后的五四運(yùn)動倡導(dǎo)白話文代替文言文,林紓卻不愿接受,一如既往地保留文言文的語言風(fēng)格形式,這從一定程度上體現(xiàn)了譯者自己的習(xí)慣與偏好。
(2)譯者的譯語表達(dá)特點(diǎn)
基于其不同的風(fēng)格其譯語的表達(dá)也是截然不同的。表達(dá)作為翻譯過程的一部分,其不同的表達(dá)方式及特點(diǎn)必然體現(xiàn)翻譯過程中的譯者主體性,從圖式理論的視角看,譯者固有的語言風(fēng)格形式將會影響譯者的譯入語的表達(dá)。林紓的文言文風(fēng)格,使得其在語言表達(dá)方面具有簡潔性、概括性的特點(diǎn),雖然林紓在翻譯的過程中存在很多刪除的部分。林紓自己也曾在序言中講過“是書言教門事孔多,悉經(jīng)魏君節(jié)去其原文稍煩瑣者。本以取便觀者,幸勿以割裂為責(zé)”。
3、基于語言層面看譯者的翻譯策略
林紓的翻譯因其古文形式以及其大范圍的刪除而出名,他將Uncle Toms Cabin這部厚厚的小說縮減成了薄薄的一本小冊子《黑奴吁天錄》。林紓在翻譯的過程中主要運(yùn)用意譯法,其中穿插直譯法,并且在此過程中刪除法很明顯。圖式理論強(qiáng)調(diào)先前的知識或經(jīng)驗(yàn)的影響性,因此林紓在翻譯的過程中采取這些策略是有其原因的。林紓的腦中已經(jīng)形成的語言知識結(jié)構(gòu)是優(yōu)秀的文言功底,并且他希望借助這一優(yōu)勢將西方名著以自己的古文風(fēng)格展現(xiàn)開來,做到傳達(dá)西方新的思潮,喚起整個(gè)民族的覺醒,基于這種知識圖式的影響,從語言層面上看,林紓在翻譯過程中意譯法要明顯多于直譯法,他更加重視的是譯文的形式而非拘泥于原文的形式;另外,基于對文言文的自豪感,以及文言文本身的簡潔性與概括性特點(diǎn),其翻譯過程中刪除的部分比較明顯。
三、結(jié)語
基于語言圖示理論的林紓翻譯過程中的譯者主體性分析,更加深刻地顯示出譯本《黑奴吁天錄》的語言風(fēng)格和構(gòu)建特色,同時(shí)也更清晰的闡明了譯者選擇直譯法為主的原因。一方面,可以對林紓譯本有著更明朗的理解;另一方面,為其他譯文的解讀提供了新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1]Bazerman. C. Physicists Reading Physic: Schema-laden Purposes and Purpose-Laden Schema [J]. written communication,1985年第3頁.
[2]劉明東,圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué).Foreign Language Education. 2004年第50頁至52頁.
[3]劉明東,圖式在翻譯過程中的運(yùn)用[J].外語教學(xué).2002年第56頁至58頁.
[4]查建明,田雨,論譯者主體性---從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯.2003.