繪◎那 仁
掃我,朗讀給你聽
I saw a lady in the subway station today.
She was quarreling with the security①security 英 [s?'kj??r?t?] 美 [s?'kj?r?ti] n. 安全;保證;證券;抵押品 adj. 安全的guard,because she was not willing to put her handbag into the security inspector②inspector 英 [?n'spekt?] 美 [?n'sp?kt?] n. 檢查員;巡視員.
And judging from the lady's reaction, it's highly probable that the handbag really cost her a fortune,maybe the money she saved from her every meal.
And apparently it was also costing her this precious commuting③commuting 英 [k?'mju:ti?] n. 乘公交車上下班;經(jīng)常往來time and her good mood.
"Sad." I thought.
My mother once told me: "Never buy anything that you can't really afford to use." It's not only about money. It's about everything that you give up for it.
I'm totally happy with my handbag that I bought online. It's not expensive. It's not of any luxury brand. But it's of great quality and designed in just the way I like it.
That's enough.
When you buy things to use, you own the things.
When you buy things to worship④worship 美 ['w???p] n. 崇拜;禮拜;尊敬vt. 崇拜;尊敬;愛慕, they own you.
And I don't want to pay to be a slave.
我在地鐵站看到一位女士。
她正在和保安爭吵著,因?yàn)樗幌氚阉陌胚M(jìn)安檢機(jī)。
而從這位女士的反應(yīng)來看,這個(gè)包對她來說很可能是一筆很大的開銷,可能是她從每頓飯中省下來的錢。而且顯然,這個(gè)包不光花了她的錢,還在消耗她寶貴的通勤時(shí)間和好心情。
“悲哀呀?!蔽耶?dāng)時(shí)想。
我媽媽曾經(jīng)對我說:“永遠(yuǎn)不要買你用不起的東西?!边@不光是關(guān)于錢,而且是關(guān)于你為這件東西付出的一切。
我本人就覺得自己在網(wǎng)上買的這個(gè)包挺好的。它不是名牌,但質(zhì)量很好,而且正是我喜歡的設(shè)計(jì)。
這就夠了。
當(dāng)你買東西來用的時(shí)候,你就擁有了這件東西。
而當(dāng)你買東西來崇拜時(shí),是這件東西擁有了你。
而我,并不想花錢去成為一個(gè)奴隸。