雷 靜 文 軍
(1.中央民族大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100081;2.北京航空航天大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100191)
交互語境下協(xié)商性動(dòng)能的翻譯策略研究
——基于對《罌粟?!贰稛熀印分凶g本的分析
雷 靜1文 軍2
(1.中央民族大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100081;2.北京航空航天大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100191)
協(xié)商性一直都被視為描述而非規(guī)范性的概念。在翻譯文學(xué)語境下的協(xié)商性具有各種各樣的特征和功能。本文認(rèn)為協(xié)商性是小說和翻譯文本之間得以相互豐富和共同促進(jìn)的特殊屬性,同時(shí),交互語境視角有助于明確協(xié)商性在翻譯文學(xué)中的本質(zhì)特征與動(dòng)能?;谏鲜龀霭l(fā)點(diǎn),本文借由對《罌粟?!泛汀稛熀印分凶g本中翻譯方法的分析,界定翻譯文學(xué)中的協(xié)商性動(dòng)能的翻譯策略?;诮换フZ境的三層視角,本文試圖提出協(xié)商性動(dòng)能的翻譯策略,從而為完成協(xié)商性的理論建構(gòu)奠定基礎(chǔ)。
翻譯策略、協(xié)商性、動(dòng)能、交互語境
長期以來,翻譯文學(xué)并未得到足夠的重視。評論文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都是重原文文本,而輕視譯文文本(許均、穆雷,2009:84);翻譯文學(xué)一直被視為次要的文學(xué)形式,只是處于文學(xué)文體的邊緣地位(李冰梅,2011:97);對翻譯文學(xué)的研究集中在其性質(zhì)、歸屬和發(fā)展史方面,對其本質(zhì)特征的論述明顯不夠(李爭、陶全勝,2014:74)。正如當(dāng)代著名理論家伊塔瑪·埃文-佐哈爾(Itama Even-Zohar,2000)強(qiáng)調(diào)的,翻譯文學(xué)是目標(biāo)文化內(nèi)的社會、文學(xué)、歷史系統(tǒng)中運(yùn)作的一個(gè)子系統(tǒng),其在特定的文學(xué)系統(tǒng)中的地位處于中心還是邊緣,是主要的還是次要的,與翻譯發(fā)生的特定文化條件密切相關(guān)。而翻譯文學(xué)的本質(zhì)特征,是構(gòu)建翻譯文學(xué)研究體系的基礎(chǔ),也為翻譯文學(xué)研究的獨(dú)特價(jià)值提供理論上的支持。
在翻譯文學(xué)研究中,國內(nèi)外眾多學(xué)者已經(jīng)從協(xié)商性的視角進(jìn)行了大量探討?!皡f(xié)商性”是后現(xiàn)代主義的一種策略。將文本翻譯到另一種語言里,影響目的語文化(Lefevere & Bassnett,1998:7)。此策略不僅體現(xiàn)在文化層面,還深入到權(quán)利結(jié)構(gòu)層面。各種權(quán)力關(guān)系從上至下、從下至上彼此互動(dòng)(Gentzler,2002:XXXV)。人們以前采用協(xié)商性來縮小殖民者與被殖民者之間的隔閡,分析女性和少數(shù)族裔在國際化、本土化翻譯問題中的重要性(Spivak,1993:183)。
國內(nèi)學(xué)者認(rèn)為協(xié)商性是文化翻譯成功的決定性因素,使譯文具有目的語文化特點(diǎn),容易被讀者接受(孫藝風(fēng),2008:9);使差異巨大的文化和種族在翻譯中相互碰撞,逐漸融合(倪蓓峰,2011:130)。類似協(xié)商性的概念包括互文性和雜合性。(張隆溪,1981:24;査明建,2000:181)互文性指翻譯文學(xué)中文本形式之間相互影響。雜合性指譯者、譯本和社會文化之間的相互影響。(韓子滿,2002;孫藝風(fēng),2003;胡敏文,2005)協(xié)商性的研究正是以這些概念的研究文章為基礎(chǔ)的。
不過,從現(xiàn)有的研究來看,有關(guān)協(xié)商性研究還不全面。首先,一些描述性研究展現(xiàn)了文學(xué)翻譯中的協(xié)商功能,證明協(xié)商過程和手段具有多維度的描述性功能。描述性翻譯文包羅萬象,卻缺少理論思辨,缺少協(xié)商性的語境和定義。其次,正如現(xiàn)有翻譯研究所顯示的,交互語境視角已經(jīng)運(yùn)用到了翻譯文學(xué)的研究中。例如,伊塔瑪·埃文-佐哈爾(2000:195)的動(dòng)態(tài)功能主義探究同時(shí)代文章的歷史背景,突出翻譯是共時(shí)性與歷時(shí)性的統(tǒng)一。凱姆·安瑟尼·阿皮亞(Appiah,1993:812)的“稠密譯本”(thick translation)翻譯策略中,交互語境是由文本與腳注和說明等譯注方法構(gòu)成的附文本結(jié)合而成的。在協(xié)商性的研究中,還沒有關(guān)于交互語境的分析。因此,上述研究中的缺口形成了本文的研究機(jī)會。本文將采用協(xié)商性和動(dòng)能的概念來描述翻譯文學(xué)的本質(zhì)特征,進(jìn)而在交互情境下探討翻譯文學(xué)的策略。
本文選取近現(xiàn)代最主要的文學(xué)形式——小說作為翻譯研究對象,引用上世紀(jì)末巴西后殖民學(xué)者埃爾斯·麗貝羅·皮爾斯·維埃拉(Else RibeiroPires Vieira)提出“小說轉(zhuǎn)向”(fictional turn)的觀點(diǎn)。其中,交互語境的主體由小說敘述與翻譯文,即文學(xué)作品與翻譯文結(jié)合而成。兩者彼此互動(dòng)、彼此豐富,為對方的發(fā)展提供動(dòng)能。正如王東風(fēng)在《翻譯與權(quán)利》的中文版導(dǎo)讀中所說,“小說轉(zhuǎn)向”就是將后現(xiàn)代的翻譯文與對文本的獨(dú)特理解滲透到小說敘述當(dāng)中。本文關(guān)注“小說轉(zhuǎn)向”,揭示翻譯文學(xué)協(xié)商性的本質(zhì)以及相關(guān)元素。
協(xié)商本身是一個(gè)流變中的概念,在本體上是一種社會、政治經(jīng)濟(jì)上有部署的實(shí)踐行為。在政治上,協(xié)商并不排斥主流群體,主流勢力也不會擯棄協(xié)商。對本體的誤解也會引發(fā)政治上潛在的破壞性。因此,要了解跨國文化的復(fù)雜性,協(xié)商理論不僅有用而且必要。翻譯文學(xué)中的協(xié)商性,指的是小說文本和翻譯研究形成交互語境的主體,在交互過程中,小說文本被賦予新的理解而獲得新生,翻譯研究獲得新的思考維度而突破自身,兩者在豐富彼此的同時(shí)促進(jìn)相互發(fā)展。
在翻譯文學(xué)協(xié)商性概念中,有兩個(gè)核心元素,即動(dòng)能和交互語境。
動(dòng)能是第一元素,指的是協(xié)商性在實(shí)施教育功能時(shí)產(chǎn)生的“成長式”力量。文學(xué)作品翻譯過程的分析,可以闡明翻譯文學(xué)所蘊(yùn)含的教育作用是具有“成長式”積極能量的。分析文學(xué)作品的翻譯過程可以幫助我們理解這一點(diǎn)。亞德里亞娜·帕加諾(Pagano, 2002:93)分析考德札爾的小說時(shí),指出翻譯革新了傳統(tǒng)教育,鼓勵(lì)年輕人去閱讀教科書之外的文學(xué)作品、報(bào)刊,掌握百科知識,培養(yǎng)對當(dāng)代人權(quán)的關(guān)心,實(shí)現(xiàn)“成長”過程。經(jīng)典和非經(jīng)典的解讀相結(jié)合讓年輕人勇于解決眼前和未來的問題。
交互語境是第二元素,將共時(shí)的研究進(jìn)行歷史的語境化,強(qiáng)調(diào)翻譯兼具共時(shí)性與歷時(shí)性的特點(diǎn)(Even-Zohar,1990:193)。交互語境的主體是小說文本和翻譯研究,兩者存在相互認(rèn)同和抵制的關(guān)系,從而使得小說翻譯在不同的交互語境層面存在不同的翻譯策略。這里的交互語境包含三個(gè)層面:(1)譯者與原小說之間構(gòu)成第一層交互語境,產(chǎn)生作為原著“來世”的譯本;(2)譯者與文本、合作者之間構(gòu)成第二層交互語境,產(chǎn)生包括腳注、譯者序等附文本的譯著;(3)譯著與出版社、評論家構(gòu)成第三層交互語境,包括名家導(dǎo)讀、編者注、編后記等,從而產(chǎn)生完整的翻譯作品。
根據(jù)交互語境的不同,協(xié)商性動(dòng)能又可以分為認(rèn)同、抵制和二者兼有的三種形式。第一層的譯本層面往往表現(xiàn)為認(rèn)同動(dòng)能,主要運(yùn)用的翻譯策略是歸化策略,使用的翻譯方法主要是意譯法、省略法等;第二層的譯著層面,除了包含第一層譯本層面之外,主要體現(xiàn)為抵制動(dòng)能,運(yùn)用的翻譯策略是異化策略,使用的翻譯方法主要是加注法,包括腳注等附文本形式;第三層翻譯作品層面,除了包括第二層譯著層面之外,更多地體現(xiàn)為認(rèn)同與抵制動(dòng)能兼具,采取歸化與異化并用的策略,涉及團(tuán)隊(duì)合作法、編者加注法、讀者評論法等。協(xié)商性動(dòng)能的3層交互語境以及對應(yīng)的翻譯策略如圖1所示。
圖1 協(xié)商性動(dòng)能的三層交互語境及其翻譯策略
如圖1所示,從翻譯作品產(chǎn)生的全流程來看,出版社對譯者的選擇,以及編輯對譯本的把控,包括評論家對譯著的評論都會對譯者采用的翻譯策略產(chǎn)生影響。參與到翻譯過程的相關(guān)者,首先是兩位譯者之間需要運(yùn)用團(tuán)隊(duì)合作法,在譯本層面采用一致的翻譯策略以及翻譯方法;其次是編輯可以通過加注法,在譯著層面對譯者采取的翻譯策略加以控制;最后是作為讀者的評論家利用評論法,在翻譯作品層面對譯者使用的翻譯策略給出意見。這就構(gòu)建了翻譯作品產(chǎn)生的全過程,也就形成了協(xié)商性認(rèn)同與抵制動(dòng)能并存的局面。
在英譯漢的過程中,翻譯借由認(rèn)同、抵制等方式為彼此的發(fā)展提供動(dòng)能,并在3個(gè)交互語境層面形成對應(yīng)的翻譯策略。因此,協(xié)商性動(dòng)能和交互語境兩個(gè)方面共同構(gòu)成協(xié)商性理論的機(jī)制研究。
在協(xié)商性理論中,交互語境提供了針對協(xié)商性動(dòng)能的分析視角,并且進(jìn)一步影響到了協(xié)商性翻譯策略的選擇。協(xié)商性翻譯策略是基于協(xié)商性動(dòng)能的具體體現(xiàn)形式。在不同的動(dòng)能情境中,譯者將采用不同的翻譯策略,進(jìn)而選擇不同的翻譯方法。
2.1作品及翻譯作品介紹
阿米塔夫·高希(Amitav Ghosh)是當(dāng)今用英語創(chuàng)作的最負(fù)盛名的印度作家之一。《罌粟?!?SeaofPoppies)(2008)和《煙河》(RiverofSmoke)(2011)是他最新作品三部曲中的前兩部,講述了愛情、命運(yùn)以及重生等主題。
作為第一部曲的《罌粟?!罚瑢⒐适碌谋尘霸O(shè)置在19世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭前夕的加爾各答,當(dāng)時(shí)大英帝國已經(jīng)在印度建立了東印度公司。小說一共分為三個(gè)部分:土地、河流、海洋。書中主要人物有迪提、扎卡里、卡魯阿、尼爾、阿發(fā)、波萊特以及喬都。這些人都在因緣際會下登上了“朱鷺”號,承載著希冀,在海水的推動(dòng)下駛向遠(yuǎn)方。《金融時(shí)報(bào)》報(bào)道,《罌粟海》是“一本引人入勝的書,讀來風(fēng)光無限,就像罌粟本身,讓人難戒其癮”。而第二部曲《煙河》是《罌粟?!返睦m(xù)集。題目《煙河》中的“煙”指鴉片,“河”指珠江。該作品將故事的背景設(shè)置在19世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭前夕,整個(gè)故事在虎門銷煙后結(jié)束。小說一共分為三個(gè)部分:島、廣州、林大臣。書中主要人物有巴拉姆吉·那魯吉·莫迪、尼爾、費(fèi)切爾和羅賓。幾條主線穿插其中,在作者的精心安排下,每個(gè)人物都有著不同的視野和故事。
2012年10月,人民文學(xué)出版社出版《罌粟海》的中譯本。迄今為止,在高希的小說作品中,《罌粟?!肥堑谝槐颈环g成中文的譯著。2016年8月,人民文學(xué)出版社又出版了《煙河》的中譯本。在這本中譯本中,我們可以清晰看到協(xié)商性動(dòng)能的三層交互語境以及對應(yīng)采取的翻譯策略。
2.2 協(xié)商性認(rèn)同動(dòng)能——交互語境譯本層面的翻譯策略
文學(xué)翻譯的協(xié)商性認(rèn)同動(dòng)能指的是認(rèn)同目的語文化,促進(jìn)主流文學(xué)吸收目的語文化的元素,實(shí)現(xiàn)“成長”。譯者以讀者為中心,采取認(rèn)同目的語文化的翻譯策略。大眾普遍接受的主流文學(xué)在此過程中“成長”起來。認(rèn)同功能主要存在于第一個(gè)交互語境——譯本層面。因?yàn)閰f(xié)商性認(rèn)同動(dòng)能是為了實(shí)現(xiàn)主流文學(xué)在目的語文化中的“成長”,而歸化策略正好在第一層交互語境上體現(xiàn)了認(rèn)同動(dòng)能的目的。兩部曲的中譯文主要使用了意譯法和省略法來體現(xiàn)歸化的翻譯策略。
(1)意譯法
在對小說中歌詞的處理上,譯者采用了意譯法。歌詞翻譯應(yīng)當(dāng)與一般的文學(xué)翻譯一樣,譯文既要忠實(shí)傳達(dá)原文的語義信息,又能充分體現(xiàn)原文生動(dòng)、巧妙的文學(xué)特質(zhì)以及原文所蘊(yùn)含的“神采風(fēng)姿”(謝慶立,2009:130)。除此之外,譯者在做歌詞翻譯時(shí),要將自身的審美體驗(yàn)和翻譯技巧與歌詞本身的美學(xué)特征巧妙地結(jié)合起來,盡可能做到音諧、形美、意準(zhǔn)(薛荔烊,2012:12),給讀者一種美的感受,從而達(dá)到感動(dòng)讀者的、引起讀者共鳴的目的。
(1)Oh friends, my love’s a-grinding!
Oh friends, how sweet it this spice! (Ghosh,2008:33)
哦,朋友,我的愛是那打轉(zhuǎn)的磨!
哦,朋友,磨出的是那香甜的愛河!(高,2012:26)
《罌粟?!芬粫?,該段歌詞寫于迪提出嫁時(shí),她坐在即將駛往夫家的船只上,該歌詞表達(dá)了女子婚嫁的喜慶與快樂之情。譯者的歌詞譯本可讀性很強(qiáng),傳達(dá)了婚嫁時(shí)的喜慶與歡欣,既忠實(shí)于原文,又附有美感。在翻譯歌詞的部分,處處可見譯者所采取的意譯法。譯者既傳達(dá)了歌詞所表達(dá)的感情與內(nèi)容,也努力表達(dá)歌詞的美感。這是歸化策略的典型體現(xiàn)。
(2) Jodu flashed him a grin and grasped his hand with a slap: eyebrows dancing wildly in his face, he said, ‘Cheerily there!Alzbel!’
‘Sure,’ said Zachary with a laugh. ‘Alzbel that’s end’s well.’(Ghosh,2008:365)
喬都咧嘴笑了,啪地抓住他的手,眉飛色舞地說:“太好了!丟好?。 ?/p>
“是啊,”扎卡里笑著說,“結(jié)局好啊?!?(高,2012:281)
因?yàn)閱潭及l(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),譯者運(yùn)用歸化的策略,巧妙的使用了意譯法,將喬都不標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音“Alzbel”譯成了“都好”的諧音“丟好”。由此可見,意譯法是實(shí)現(xiàn)協(xié)商性認(rèn)同動(dòng)能的翻譯方法,達(dá)到認(rèn)同目的語文化的目的。
(3)With a cane in one hand and a branch of candles in another, she would usherall the young Colvers - chutkas and chutkis, laikas and laikis- straight through the hall-like cavern that led to the inner sanctum.
(Ghosh, 2011:11-12)
她一手拿著拐杖,另一只手舉著蠟燭,召喚著所有年輕的卡阿家族人——小姑娘和小伙子們——快速穿過像大廳一樣的山洞,走進(jìn)神龕最深處的密室。
(高,2016:6)
這句當(dāng)中chutkas and chutkis、laikas and laikis幾個(gè)詞是印度方言,具體意思很難查證,也很難翻譯,但是譯者結(jié)合上下文將其翻譯為小姑娘和小伙子們十分適合。
(4)he looked like the kind of man who was spoken of, in Bengali, asjogare - a resourceful improviser, with his ears close to the ground.(Ghosh, 2011:393)
他看上去就像孟加拉邦語里叫作jogare的人——頭腦機(jī)靈的家伙,眼觀六路,耳聽八方。
(高,2012:240)
這里的眼觀六路、耳聽八方做了意譯的處理。符合中國讀者閱讀習(xí)慣。
(2)省略法
省略是一種常見的翻譯方法。省略的目的是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,使譯文更加通順、流暢、簡潔、地道,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣(童敏君,2012:65)。翻譯時(shí)只有注意到譯入語與原語的差異,適當(dāng)?shù)厥÷?,才能避免譯文生硬、造作,避免翻譯腔的出現(xiàn)(童敏君,2012:68)。
《罌粟?!分?,譯者省略了印度加爾各答方言的一些表達(dá),這些信息用當(dāng)?shù)胤窖运鶎懀紤]到地方方言與中文之間的差異,所以譯者直接省略不譯。省略這些信息并不會影響原文內(nèi)容的傳達(dá),反而使譯文更加流暢、簡潔。例如:
(5)S?jhbhailéTwilight whispers
S?jhaghargharghuméat every door:
Kemoras?jhit’s time
Manayojito mark my coming.(Ghosh,2008:103)
暮光輕叩每戶門窗,
我已來到你家周旁。
(高,2012:80)
小說中,迪提在接病重的丈夫回家時(shí)唱著這一祈禱歌,想到丈夫倒下,未來家庭該如何生活,迪提感覺未來一片渺茫和黑暗,不禁吟起祈禱歌,渴望上帝的垂憐。譯者巧妙地以四字一句的形式,將歌詞翻譯得整齊又緊湊,歌詞節(jié)奏性很強(qiáng),并在歌詞第二句與第四句句尾有押韻。而此處,省略了方言版的歌詞,屬于歸化的省略法,增加可讀性的同時(shí)喪失了異域的背景和特色。
(6)This surprised him even more but brought him no closer to recognizing her; on the contrary he began to mutter prayers, as if to ward off a ghost:HéRadhé,héShyam…(Ghosh,2008:349)
這更嚇了他一大跳,還是沒認(rèn)出她來。這突如其來的狀況令他開始喃喃自語,不停禱告,好像要驅(qū)走鬼魂一般。
(高,2012:270)
波萊特想要逃離伯納姆一家,于是身著莎麗在碼頭附近的大樹下等待潘達(dá),想讓潘達(dá)相助,所以當(dāng)潘達(dá)路過大樹下便喊了潘達(dá)一聲,但潘達(dá)只見到一個(gè)穿莎麗的女人,并沒有認(rèn)出是波萊特,不禁嚇了一跳,開始喃喃自語,不停禱告。譯文將潘達(dá)驚嚇時(shí)的喃喃自語省略了,但并沒有什么影響,譯文簡潔、流暢。
(7)To complain that your legs were fatige or your head was gidigidi was no use; all you’d get in return was a ferocious: Bus to fana! Get on your feet!(Ghosh,2011:8)
借口說腿疼頭暈根本沒用;那樣只會招來迪提大吼一聲:快站起來!(高,2016:4)
Bus tofana!是印度方言,較難直接翻譯出來,因此這里結(jié)合get on your feet 將其譯為快站起來很貼切。
2.3 協(xié)商性抵制動(dòng)能——交互語境譯著層面的翻譯策略
文學(xué)翻譯的協(xié)商性認(rèn)同動(dòng)能,其主要功能是認(rèn)同目的語文化,促進(jìn)主流文學(xué)吸收目的語文化的元素。認(rèn)同動(dòng)能運(yùn)用的歸化策略,主要借由意譯法和省略法表現(xiàn)出來。但是,在文學(xué)翻譯中,也會經(jīng)??吹酱龠M(jìn)源語文化進(jìn)入目的語文化中的現(xiàn)象。這就是所謂的協(xié)商性抵制動(dòng)能。抵制動(dòng)能指的是抵制目的語文化,促進(jìn)源語文化進(jìn)入目的語文化中。譯者在與譯本相關(guān)聯(lián)的多種形式中抵制目的語文化,極力介紹源語文化。大眾讀者由此學(xué)習(xí)到陌生的異域文化,文化他者從而在目的語文化中“成長”起來。
為了實(shí)現(xiàn)文化他者在目的語文化中“成長”的協(xié)商性抵制動(dòng)能,譯者需要在第二層交互語境中采取異化的翻譯策略。協(xié)商性抵制動(dòng)能主要表現(xiàn)在第二個(gè)交互語境——譯著層面,異化策略有助于在譯著中凸顯原著的歷史文化背景,建構(gòu)出具有他者特色的抵制語境。在第二個(gè)交互語境的譯著層面上,主要是借由加注法體現(xiàn)出異化的翻譯策略。
在《罌粟?!泛汀稛熀印返闹凶g本中,我們看到除了譯本本身之外,還存在大量的腳注。在譯文中保留原文本異域特色的同時(shí),對文本進(jìn)行補(bǔ)充和解釋。
譯著《罌粟海》中共有227處腳注,其中正文有206處,鳴謝部分有21處。鳴謝部分的腳注均是人物的簡介,而正文部分的腳注主要分為四類:(1)簡單介紹地方、衣物、神、節(jié)日、種姓等。譯著《罌粟海》中用于介紹地方、衣物、神、節(jié)日、種族等信息的腳注有180余處,約占正文總腳注的87%;(2)標(biāo)注引用語句的出處。譯著中共有6處腳注標(biāo)注了引文的出處,方便讀者查閱。(3)對文本或譯本的追加解釋。譯者在譯著中標(biāo)注了16個(gè)腳注,對文本信息以及譯法進(jìn)行了解釋;(4)編著注。譯著中只有1處腳注是編者標(biāo)注的,用于指出原文的錯(cuò)誤并加以糾正。除了第四種腳注是編者加的以外,其他3類都是譯者為了方便讀者理解而進(jìn)行的異化處理。
譯著《煙河》里共有124個(gè)腳注。其中正文里有118個(gè)腳注,鳴謝里有6個(gè)腳注。鳴謝部分的腳注均是人物的簡介,而正文部分的腳注主要分為3類:(1)介紹地方、食物、衣物、神、節(jié)日、種姓、民族等。譯著《煙河》中用于介紹地方、食物、衣物、神、節(jié)日、種姓等信息的腳注有92余處,約占正文總腳注的78%。(2)標(biāo)注引用語句的出處。譯著中共有4處腳注標(biāo)注了引文的出處,方便讀者查閱。(3)文本或譯本的追加解釋。譯者在譯著中標(biāo)注了22個(gè)腳注,對文本信息以及譯法進(jìn)行了解釋。
針對譯者做出的幾類加注,舉例如下:
(8)排燈節(jié)到了,雖然也有些移民勞工點(diǎn)了幾盞燈來慶祝,但這里仍然看不出有一絲喜氣,大家仍然不知道什么時(shí)候能出發(fā)離開,每天都會有新的一波流言在營地里散播。
注:排燈節(jié):印度宗教節(jié)日。為慶祝克利須那神消滅了破壞天地的惡魔和地獄之神納拉卡蘇拉。(高,2016:274)
(9) a sanctum with an array of divinities that was centred upon one of the lesser-known deities of the Hindu pantheon: Marut, god of the wind and father of Hanuman.(Ghosh,2011:12)
這兒供奉著眾多神像,他們圍簇著一位在印度教中并不很有名的神像:風(fēng)暴之神瑪魯特和哈奴曼之父。
注:哈奴曼:印度教中神名,是羅摩神的崇拜者。印度教守護(hù)之神毗瑟挐的第七個(gè)化身,其身形為猴面人形。(高,2016:6)
在《罌粟?!泛汀稛熀印分?,出現(xiàn)了大量關(guān)于印度特有的衣物、食物、節(jié)日、地名等。對于這一類特有名詞的翻譯,譯著都采取了增加腳注的方法對其進(jìn)行解釋,幫助讀者理解。譯文通過音譯保留了特色詞匯,再配合腳注的形式對特色文化加以解釋,這是典型的異化策略的體現(xiàn)。異化不僅可以保留原文本中的意涵,同時(shí)還可以幫助讀者理解異域的文化特色。
(10)她又拉了拉頭上的頭紗,“我們就這樣繼續(xù)下去,一節(jié)又一節(jié),直到我們學(xué)到了《希伯來書》:‘你們所忍受的,是神管教你們,待你們?nèi)缤瑑鹤印Q捎袃鹤硬槐桓赣H管教的呢?管教原是眾子所共受,你們?nèi)舨皇芄芙?,就是私子,不是兒子了。’你知道這些話語嗎,瑞德先生?”
注:此句選自《圣經(jīng)·新約》中《希伯來書》第12章第7和第8節(jié)。
(高,2016:241)
(11)When I ask him where he finds the strength to stand alone against all his tribe, he quotes a line of Scripture: Thou shalt not follow a multitude to do evil! If ever any man was an army of one, it is he.(Ghosh,2011:52)
當(dāng)我問他在哪里獲得的力量,讓他可以和自己的同胞孤軍奮戰(zhàn),他援引了《圣經(jīng)》里的一句話:不可隨眾行惡!如果說一人可成一軍,那非他莫屬。
注:thoushalt not follow a multitude to do evil,為《出埃及記》中原句。
(高,2016:392)
在整篇《罌粟?!纷g著中,共有6處腳注是標(biāo)注了引文的出處的。譯著《煙河》中共有4處腳注標(biāo)注了引文的出處。這么做,能夠幫助不熟悉《圣經(jīng)》的中國讀者快速理解原文的背景,方便感興趣的讀者查閱相關(guān)資料,了解小說家想表達(dá)的深層意涵。這就凸顯了原著的歷史文化背景,是典型的異化策略的體現(xiàn),建構(gòu)出了具有他者特色的抵制語境。
(12)Chastened, the gomusta dropped his hands. “Nothing, sir,” he said, “just only searching to see if kunth is blue.”(Ghosh,2008:154)
因?yàn)槭艿截?zé)罵,這位主管就松開了手,說道:“沒什么,先生。只是想看看先生您的‘私處’是不是藍(lán)色的?!?/p>
注:私處(kunth):此詞在印度語中為“頸部”的意思,但被扎卡里錯(cuò)聽成英語中的“女人的陰處”(cunt)。
(高,2016:119)
(13)The saga of the patriarch’s deliverance from the Ibis was often told amongst the Colvers.
(Ghosh,2011: 20)
所以族中對所有對這對這段往事的熟知不亞于古羅馬人對“鵝救羅馬”的爛熟于心。
注:公元前390年,克爾特大軍乘節(jié)日狂歡之夜偷襲羅馬,守城的士兵因節(jié)日痛飲紛紛沉睡,竟未能發(fā)覺。幸虧羅馬士兵養(yǎng)的鵝,亂叫起來,這才驚醒了羅馬人,將敵人擊退。這就是著名的“鵝救羅馬”的故事。現(xiàn)在,在羅馬城里,還有一座鵝紀(jì)念碑,上面塑有一只引頸高歌的鵝,以表彰鵝的功績。(高,2016:11)
扎卡里聽錯(cuò)了潘達(dá)的話,以為潘達(dá)在侮辱他,于是就惱了。例(12)腳注解釋了扎卡里為何生氣的原因,同時(shí)也將原語中語言特色呈現(xiàn)出來。這里如果不采取加注法,讀者是無法理解故事原委的?!独浰诤!啡闹?6處腳注及《煙河》中22處腳注的追加解釋,有效地幫助讀者理解故事情節(jié),讓讀者更靠近原著,這也是異化策略的體現(xiàn)。
2.4 協(xié)商性認(rèn)同與抵制兼具的動(dòng)能——交互語境翻譯作品層面的翻譯策略
第二層交互語境下的協(xié)商性抵制動(dòng)能,主要是借由加注法體現(xiàn)的異化策略得以實(shí)現(xiàn)。但是從翻譯作品產(chǎn)生的全流程來看,翻譯過程是協(xié)商性認(rèn)同動(dòng)能與抵制動(dòng)能兼具的情況。認(rèn)同與抵制兼具的動(dòng)能是對目的語的認(rèn)同和對目的語的抵制相互妥協(xié),從而推動(dòng)主流文學(xué)和文化他者在目的語文化中一起“成長”。全球化讓各種文化相互雜合、彼此影響,豐富了本土文化,促進(jìn)解決全球與本土之間的矛盾(孫藝風(fēng),2008:10)。當(dāng)下的文學(xué)翻譯充滿了典型的文化協(xié)商過程。文學(xué)翻譯不能只是認(rèn)同或抵制,而是兩者兼顧,兩者相互妥協(xié)。文學(xué)翻譯中認(rèn)同與抵制相結(jié)合的動(dòng)能,主要存在于第三個(gè)交互語境——翻譯作品層面。該層面中涵蓋了出版社、評論家等贊助人以及讀者的參與。
在二者兼具的語境中,譯者需要在交互語境的第三個(gè)層面上采取歸化和異化并存的翻譯策略?;诮换フZ境的視角,在譯本翻譯過程中源文本與譯者、譯著形成過程中譯本與出版社、翻譯作品構(gòu)成過程中譯著與施動(dòng)者(讀者、評論家等)之間產(chǎn)生交互的具體過程。這個(gè)全流程的包括:出版社對譯者的選擇、譯著中的譯者序和編者注、譯著后市場的反應(yīng),包括對作為譯者的讀者加以考量等。涉及的翻譯方法包括團(tuán)隊(duì)合作法、編者加注法、讀者評論法等。
(1)團(tuán)隊(duì)合作法
人民文學(xué)出版社于2012年10月出版的《罌粟海》中譯本和2016年8月出版的《煙河》中譯本都是由郭國良、李瑤兩位譯者合作完成的。譯本中出現(xiàn)了未統(tǒng)一譯法之處,同一個(gè)名詞在不同的頁碼上存在不同的譯法,甚至同一個(gè)名詞在同一個(gè)頁碼上也存在不同的譯法。這會給讀者帶來閱讀障礙。
前后譯法相左的情況,是因?yàn)樽g著的兩位譯者之間不曾統(tǒng)一人名詞匯和方言表達(dá)法?還是翻譯之后忽略了校對?還是其中的某位譯者不小心犯了錯(cuò)誤?
團(tuán)隊(duì)合作法也是第三層交互語境中認(rèn)同與抵制動(dòng)能兼具、異化歸化策略相互妥協(xié)過程的體現(xiàn)。例如:“Alzbel”譯成“阿茲貝爾”加解釋的腳注,就是異化策略的體現(xiàn),而譯成“丟好”則是歸化策略的意譯法。譯者團(tuán)隊(duì)之間只有通過合作,才能確保譯著中采取一致的翻譯策略和翻譯方法。但是,不同的譯者在語言風(fēng)格、遣詞造句等方面仍有不同的習(xí)慣,因此從翻譯作品層面,還是會經(jīng)常發(fā)現(xiàn)異化歸化策略并存的情況。
(2)編者加注法
譯著中只有一處腳注是編者標(biāo)注的,用于指出原文的錯(cuò)誤并加以糾正。
(14)但凡是進(jìn)過城墻的人都會告訴你,那城墻里面的番鬼可不少:呃,只要你走過長壽路上的華林寺,就可以看到那些在西面陰暗地里的僧人們;如果你走進(jìn)去,可以看到一個(gè)佛家傳道士的塑像,他是這個(gè)寺廟的創(chuàng)建人。注:原文如此,但華林寺并非位于長壽路,而是在其附近?!幷咦?/p>
(高,2012:303-304)
因?yàn)樽g者是按照原文的意思翻譯的,所以保留了錯(cuò)誤。而編者基于客觀事實(shí),利用加注的方式,對譯文進(jìn)行了異化。讓讀者能夠了解華林寺的真實(shí)位置,也是讓讀者了解異域的文化特色。這體現(xiàn)了協(xié)商性認(rèn)同與抵制兼具的動(dòng)能。可見,出版社中負(fù)責(zé)該譯著的編者也參與到了翻譯過程當(dāng)中,不僅是對譯本進(jìn)行校對,同時(shí)還會協(xié)調(diào)統(tǒng)一在譯本中所使用的翻譯策略。
因此,譯著的編者也能決定譯著作品所采用的翻譯策略,使得翻譯作品存在異化與歸化并存的翻譯策略??梢姵霭嫔缱允贾两K都在影響著譯著作品:包括譯本的譯者、翻譯策略的選擇以及譯著的行銷手段等等,這也是第三層交互語境中重要的組成部分。
(3)讀者評論法
作為譯者的讀者,指的是讀者不僅單純地閱讀譯本,同時(shí)還會在閱讀過程中加入自己的思考,與原文形成互動(dòng),同時(shí)對譯著進(jìn)行評價(jià)。而這個(gè)過程,構(gòu)成了第三層交互語境下的翻譯作品。
郭國良與李瑤合譯的譯著《罌粟?!泛汀稛熀印泛苁苤形淖x者的歡迎。豆瓣以及當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上有相應(yīng)的評價(jià)。有的讀者認(rèn)為《罌粟?!贩g得地道;有的認(rèn)為譯者非常用心!人物對話不僅十分順暢自然,富于生活氣息,沒有任何磕磕絆絆或翻譯腔的感覺,而且在造句、用詞、文體、邏輯等諸多方面都合情合理,與唐提這個(gè)在海船上行走江湖多年的老舵手的身份和他見多識廣、經(jīng)驗(yàn)豐富、老辣世故的個(gè)性相當(dāng)貼切,對其中那些露骨的話語處理得也非常到位(Bakerjedi, 2012:38);有的說翻譯不錯(cuò),清楚易懂,印度文化保留得很好(Bakerjedi, 2012:38);有的說這也多虧了譯者對原文的深刻理解和把握,用地道的中文將故事講述得生動(dòng)自然,引人入勝(Reader, 2015)。
也有些評價(jià)認(rèn)為該譯著存在一定的問題。有些敏銳的讀者發(fā)現(xiàn)譯著中少量名稱在前文與后文中不完全一致,如第7頁的“象頭神伽內(nèi)什”和第68頁的“象神甘尼許”,第7頁的“克里希那”和第118頁的“克利須那”,第8頁的“扎卡里·瑞德”和第18頁的“扎卡里·里德”(Bakerjedi, 2012:218)。
對于《煙河》,有的讀者評論說,“翻譯的第一句話就把原文的東海岸翻譯成了西海岸”,譯者確實(shí)是把原文的“eastern and southern shorelines”翻譯錯(cuò)了?!熬陀《壬倘艘顾薤D家女一段還留下點(diǎn)印象。其他都太學(xué)究氣了。沒有刻畫出一個(gè)不一樣的鴉片戰(zhàn)爭?!碑?dāng)然,對譯作也有很多贊美之聲,有人說:“翻譯簡潔優(yōu)美,具體形象,運(yùn)用腳注補(bǔ)充了故事,使我們能夠更好地理解,翻譯得不錯(cuò)?!边€有讀者評論:“視角和敘述都有特色,并讓我看到了在快消時(shí)代寫作仍然存在的某些可能性?!?/p>
可見,讀者的評論對譯著作品在讀者群中的傳播產(chǎn)生積極影響。第三層交互語境下協(xié)商性動(dòng)能的翻譯策略,同時(shí)考慮第一層和第二層交互語境,涉及翻譯全流程:出版社對譯者的選擇、團(tuán)隊(duì)合作翻譯過程、譯者序和編者注的添加,以及與作為譯者的讀者形成互動(dòng)關(guān)系。
總之,協(xié)商性翻譯策略是基于協(xié)商性動(dòng)能的具體體現(xiàn)形式。協(xié)商性翻譯策略研究對翻譯文學(xué)協(xié)商性理論起到重要的支撐作用。過去的協(xié)商性研究總體上仍處于描述性和探索性階段,本文協(xié)商性翻譯策略的提出,突破了只從文本層面上分析翻譯策略的局限,將其放置到譯著作品這個(gè)整體性的高度來思考。本研究把規(guī)范的理論建構(gòu)作為主要目標(biāo),為批判性的翻譯文學(xué)提供新的原理性參考。通過厘清文學(xué)作品流通與翻譯策略之間的關(guān)系,我們可以歸納和整理協(xié)商性在翻譯實(shí)踐中的規(guī)律,為協(xié)商性理論建構(gòu)提供充分的依據(jù)。
協(xié)商性理論建構(gòu)將在文學(xué)翻譯方面提供有力的理論和實(shí)踐依據(jù),為有關(guān)部門制定對外文化政策提供參考?;诮换フZ境的協(xié)商性動(dòng)能,就是要探究翻譯文學(xué)中協(xié)商性動(dòng)能的發(fā)生機(jī)制以及在不同交互語境下的表現(xiàn)形式,并且提煉出協(xié)商性的一般規(guī)律,從而為協(xié)商性理論提供內(nèi)在原理。本文的研究顯示,根據(jù)交互語境的不同,協(xié)商性動(dòng)能的翻譯策略可以分為認(rèn)同、抵制和二者兼有的三種情況,對應(yīng)的三層交互語境之中則是,第一層交互語境(譯本層面)體現(xiàn)為歸化策略的翻譯方法;第二層交互語境(譯著層面)體現(xiàn)為異化策略的翻譯方法;第三層交互語境(翻譯作品)則體現(xiàn)為翻譯全流程諸多參與者的影響作用。對這三種形式的厘清,有助于譯者對全球和本土之間的文化沖突提供多元的解決方式。
本文的主要不足之處在于分析樣本的局限性。本文只是對兩部代表性譯著作品進(jìn)行的分析,不能涵蓋不同文學(xué)譯著作品的所有特點(diǎn)。在未來的研究中,仍需對大量的文學(xué)譯本進(jìn)行篩選,做到兼具代表性和包容性,以驗(yàn)證協(xié)商性翻譯策略的有效性,從而進(jìn)一步確立文本選取標(biāo)準(zhǔn)以及驗(yàn)證分類的合理性,開發(fā)協(xié)商性動(dòng)能與對應(yīng)翻譯策略之間的系統(tǒng)關(guān)系,為翻譯理論和實(shí)踐提供有益的借鑒。
Appiah, K. A. 1993. Thick Translation[J].Callaloo:On“Post-ColonialDiscourse”:ASpecialIssue, 16 (4), 808-819.
Bakerjedi, 2012. 《罌栗?!返墓P記38[EB/OL]. https://book. douban. com/annotation/22992155.
Even-Zohar, I. 1990. Polysystem Studies[J].PoeticsToday, 11 (1).
Even-Zohar, I. 2000.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[M]∥TheTranslationStudiesReader. Lawrence Venuti. London: Routledge 192-197.
Gentzler, Edwin & Maria Tymoczko. 2002. Introduction[M].TranslationandPower. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler. Boston: University of Massachusetts Press.
Ghosh, Amitav. 2008.SeaofPoppies[M]. Great Britain: John Murray.
Ghosh, Amitav. 2011.RiverofSmoke[M]. Great Britain: John Murray.
Lefevere, André & Susan Bassnett. 1998. Where are We in Translation Studies[G]∥ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslationSusan Bassnett and André Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters.
Reader. 2015. 讀者譯論[EB/OL]. https://product. dangdang. com/22887181. html≠comment.
Spivak, Gayatri Chakravorty. Trans. 1995. Mahasweta Devi,ImaginaryMaps[M]. London: Routledge.
Spivak, Gayatri Chakravorty. Trans. 1993.The Politics of Translation[M]∥OutsideintheTeachingMachine. London: Routledge.
高希.2012. 罌粟海[M].郭國良,李瑤,譯 北京:人民文學(xué)出版社.
高希. 2016.煙河[M]. 郭國良,李瑤,譯.北京:人民文學(xué)出版社.
李冰梅. 2011. 論居于民族文學(xué)與外國文學(xué)之間的翻譯文獻(xiàn)[J]. 黑龍江社會科學(xué) (5): 93-99.
李爭,陶全勝. 2014. 雜合性與翻譯文學(xué)文[J]. 淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào) (6): 70-74.
倪蓓峰. 2011. 論霍米·巴巴的文化翻譯[J]. 中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)報(bào)) (5):128-132.
孫藝風(fēng). 2008. 文化翻譯與全球本土化[J]. 中國翻譯 (1):5-11.
童敏君. 2012. 英漢翻譯過程中省略法的應(yīng)用[J]. 江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào) (3):65-68.
謝慶立. 2009. 英語歌詞漢譯研究[J]. 北京師范大學(xué)珠海分校語文學(xué)刊 (9):130-132.
許均,穆雷. 2009. 翻譯學(xué)概論[M]. 南京: 譯林出版社.
薛荔烊. 2012. 英語歌曲漢譯過程中的美感傳遞[J]. 上海師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)術(shù)探討 (3):12-13.
査明建. 2000. 從互文性角度重新審視20世紀(jì)中外文學(xué)關(guān)系——兼論影響研究[J]. 中國比較文學(xué) (2):33-49.
張隆溪.1981. 錢鐘書談比較文學(xué)與“文學(xué)比較”[J]. 讀書 (10).
文軍,男,北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)、英語課程與教學(xué)研究。
責(zé)任編校:朱曉云
A Study of Translation Strategies of Negotiation Agent within Inter-contextuality: Based upon the Analysis ofSeaofPoppiesandRiverofSmoke
LEI Jing WEN Jun
Negotiation is always viewed as a descriptive rather than a normative concept. In the context of translated literature, negotiation boasts various functions. This paper argues that negotiation is a special attribute that can promote mutual enrichment between novel and transtaled text. The perspective of inter-contextuality enables to identify the essential characteristics and agent of negotiation in translated literature. Based upon analysis of the translation methods in the Chinese version ofSeaofPoppies(2008) andRiverofSmoke(2011) , this paper tries to classify the translation strategies of negotiation agent. From the angle of three-layer inter-contextuality, this paper proposes the translation strategies of negotiation agent to lay foundation for the construction of negotiation theory.
translation strategies; negotiation; agent; inter-contextuality
H315.9
A
1674-6414(2017)02-0104-08
2016-11-28
北京市哲學(xué)社會科學(xué)研究基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語古詩英譯策略體系研究”(16WYA003)的部分成果
雷靜,女,中央民族大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要從事翻譯學(xué)研究。