• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    交互語境下協(xié)商性動(dòng)能的翻譯策略研究
    ——基于對《罌粟海》《煙河》中譯本的分析

    2017-05-10 05:27:38
    外國語文 2017年2期
    關(guān)鍵詞:譯著罌粟動(dòng)能

    雷 靜 文 軍

    (1.中央民族大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100081;2.北京航空航天大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100191)

    交互語境下協(xié)商性動(dòng)能的翻譯策略研究
    ——基于對《罌粟?!贰稛熀印分凶g本的分析

    雷 靜1文 軍2

    (1.中央民族大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100081;2.北京航空航天大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100191)

    協(xié)商性一直都被視為描述而非規(guī)范性的概念。在翻譯文學(xué)語境下的協(xié)商性具有各種各樣的特征和功能。本文認(rèn)為協(xié)商性是小說和翻譯文本之間得以相互豐富和共同促進(jìn)的特殊屬性,同時(shí),交互語境視角有助于明確協(xié)商性在翻譯文學(xué)中的本質(zhì)特征與動(dòng)能?;谏鲜龀霭l(fā)點(diǎn),本文借由對《罌粟?!泛汀稛熀印分凶g本中翻譯方法的分析,界定翻譯文學(xué)中的協(xié)商性動(dòng)能的翻譯策略?;诮换フZ境的三層視角,本文試圖提出協(xié)商性動(dòng)能的翻譯策略,從而為完成協(xié)商性的理論建構(gòu)奠定基礎(chǔ)。

    翻譯策略、協(xié)商性、動(dòng)能、交互語境

    0 引言

    長期以來,翻譯文學(xué)并未得到足夠的重視。評論文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都是重原文文本,而輕視譯文文本(許均、穆雷,2009:84);翻譯文學(xué)一直被視為次要的文學(xué)形式,只是處于文學(xué)文體的邊緣地位(李冰梅,2011:97);對翻譯文學(xué)的研究集中在其性質(zhì)、歸屬和發(fā)展史方面,對其本質(zhì)特征的論述明顯不夠(李爭、陶全勝,2014:74)。正如當(dāng)代著名理論家伊塔瑪·埃文-佐哈爾(Itama Even-Zohar,2000)強(qiáng)調(diào)的,翻譯文學(xué)是目標(biāo)文化內(nèi)的社會、文學(xué)、歷史系統(tǒng)中運(yùn)作的一個(gè)子系統(tǒng),其在特定的文學(xué)系統(tǒng)中的地位處于中心還是邊緣,是主要的還是次要的,與翻譯發(fā)生的特定文化條件密切相關(guān)。而翻譯文學(xué)的本質(zhì)特征,是構(gòu)建翻譯文學(xué)研究體系的基礎(chǔ),也為翻譯文學(xué)研究的獨(dú)特價(jià)值提供理論上的支持。

    在翻譯文學(xué)研究中,國內(nèi)外眾多學(xué)者已經(jīng)從協(xié)商性的視角進(jìn)行了大量探討?!皡f(xié)商性”是后現(xiàn)代主義的一種策略。將文本翻譯到另一種語言里,影響目的語文化(Lefevere & Bassnett,1998:7)。此策略不僅體現(xiàn)在文化層面,還深入到權(quán)利結(jié)構(gòu)層面。各種權(quán)力關(guān)系從上至下、從下至上彼此互動(dòng)(Gentzler,2002:XXXV)。人們以前采用協(xié)商性來縮小殖民者與被殖民者之間的隔閡,分析女性和少數(shù)族裔在國際化、本土化翻譯問題中的重要性(Spivak,1993:183)。

    國內(nèi)學(xué)者認(rèn)為協(xié)商性是文化翻譯成功的決定性因素,使譯文具有目的語文化特點(diǎn),容易被讀者接受(孫藝風(fēng),2008:9);使差異巨大的文化和種族在翻譯中相互碰撞,逐漸融合(倪蓓峰,2011:130)。類似協(xié)商性的概念包括互文性和雜合性。(張隆溪,1981:24;査明建,2000:181)互文性指翻譯文學(xué)中文本形式之間相互影響。雜合性指譯者、譯本和社會文化之間的相互影響。(韓子滿,2002;孫藝風(fēng),2003;胡敏文,2005)協(xié)商性的研究正是以這些概念的研究文章為基礎(chǔ)的。

    不過,從現(xiàn)有的研究來看,有關(guān)協(xié)商性研究還不全面。首先,一些描述性研究展現(xiàn)了文學(xué)翻譯中的協(xié)商功能,證明協(xié)商過程和手段具有多維度的描述性功能。描述性翻譯文包羅萬象,卻缺少理論思辨,缺少協(xié)商性的語境和定義。其次,正如現(xiàn)有翻譯研究所顯示的,交互語境視角已經(jīng)運(yùn)用到了翻譯文學(xué)的研究中。例如,伊塔瑪·埃文-佐哈爾(2000:195)的動(dòng)態(tài)功能主義探究同時(shí)代文章的歷史背景,突出翻譯是共時(shí)性與歷時(shí)性的統(tǒng)一。凱姆·安瑟尼·阿皮亞(Appiah,1993:812)的“稠密譯本”(thick translation)翻譯策略中,交互語境是由文本與腳注和說明等譯注方法構(gòu)成的附文本結(jié)合而成的。在協(xié)商性的研究中,還沒有關(guān)于交互語境的分析。因此,上述研究中的缺口形成了本文的研究機(jī)會。本文將采用協(xié)商性和動(dòng)能的概念來描述翻譯文學(xué)的本質(zhì)特征,進(jìn)而在交互情境下探討翻譯文學(xué)的策略。

    1 協(xié)商性定義及動(dòng)能內(nèi)涵:一個(gè)研究框架

    本文選取近現(xiàn)代最主要的文學(xué)形式——小說作為翻譯研究對象,引用上世紀(jì)末巴西后殖民學(xué)者埃爾斯·麗貝羅·皮爾斯·維埃拉(Else RibeiroPires Vieira)提出“小說轉(zhuǎn)向”(fictional turn)的觀點(diǎn)。其中,交互語境的主體由小說敘述與翻譯文,即文學(xué)作品與翻譯文結(jié)合而成。兩者彼此互動(dòng)、彼此豐富,為對方的發(fā)展提供動(dòng)能。正如王東風(fēng)在《翻譯與權(quán)利》的中文版導(dǎo)讀中所說,“小說轉(zhuǎn)向”就是將后現(xiàn)代的翻譯文與對文本的獨(dú)特理解滲透到小說敘述當(dāng)中。本文關(guān)注“小說轉(zhuǎn)向”,揭示翻譯文學(xué)協(xié)商性的本質(zhì)以及相關(guān)元素。

    協(xié)商本身是一個(gè)流變中的概念,在本體上是一種社會、政治經(jīng)濟(jì)上有部署的實(shí)踐行為。在政治上,協(xié)商并不排斥主流群體,主流勢力也不會擯棄協(xié)商。對本體的誤解也會引發(fā)政治上潛在的破壞性。因此,要了解跨國文化的復(fù)雜性,協(xié)商理論不僅有用而且必要。翻譯文學(xué)中的協(xié)商性,指的是小說文本和翻譯研究形成交互語境的主體,在交互過程中,小說文本被賦予新的理解而獲得新生,翻譯研究獲得新的思考維度而突破自身,兩者在豐富彼此的同時(shí)促進(jìn)相互發(fā)展。

    在翻譯文學(xué)協(xié)商性概念中,有兩個(gè)核心元素,即動(dòng)能和交互語境。

    動(dòng)能是第一元素,指的是協(xié)商性在實(shí)施教育功能時(shí)產(chǎn)生的“成長式”力量。文學(xué)作品翻譯過程的分析,可以闡明翻譯文學(xué)所蘊(yùn)含的教育作用是具有“成長式”積極能量的。分析文學(xué)作品的翻譯過程可以幫助我們理解這一點(diǎn)。亞德里亞娜·帕加諾(Pagano, 2002:93)分析考德札爾的小說時(shí),指出翻譯革新了傳統(tǒng)教育,鼓勵(lì)年輕人去閱讀教科書之外的文學(xué)作品、報(bào)刊,掌握百科知識,培養(yǎng)對當(dāng)代人權(quán)的關(guān)心,實(shí)現(xiàn)“成長”過程。經(jīng)典和非經(jīng)典的解讀相結(jié)合讓年輕人勇于解決眼前和未來的問題。

    交互語境是第二元素,將共時(shí)的研究進(jìn)行歷史的語境化,強(qiáng)調(diào)翻譯兼具共時(shí)性與歷時(shí)性的特點(diǎn)(Even-Zohar,1990:193)。交互語境的主體是小說文本和翻譯研究,兩者存在相互認(rèn)同和抵制的關(guān)系,從而使得小說翻譯在不同的交互語境層面存在不同的翻譯策略。這里的交互語境包含三個(gè)層面:(1)譯者與原小說之間構(gòu)成第一層交互語境,產(chǎn)生作為原著“來世”的譯本;(2)譯者與文本、合作者之間構(gòu)成第二層交互語境,產(chǎn)生包括腳注、譯者序等附文本的譯著;(3)譯著與出版社、評論家構(gòu)成第三層交互語境,包括名家導(dǎo)讀、編者注、編后記等,從而產(chǎn)生完整的翻譯作品。

    根據(jù)交互語境的不同,協(xié)商性動(dòng)能又可以分為認(rèn)同、抵制和二者兼有的三種形式。第一層的譯本層面往往表現(xiàn)為認(rèn)同動(dòng)能,主要運(yùn)用的翻譯策略是歸化策略,使用的翻譯方法主要是意譯法、省略法等;第二層的譯著層面,除了包含第一層譯本層面之外,主要體現(xiàn)為抵制動(dòng)能,運(yùn)用的翻譯策略是異化策略,使用的翻譯方法主要是加注法,包括腳注等附文本形式;第三層翻譯作品層面,除了包括第二層譯著層面之外,更多地體現(xiàn)為認(rèn)同與抵制動(dòng)能兼具,采取歸化與異化并用的策略,涉及團(tuán)隊(duì)合作法、編者加注法、讀者評論法等。協(xié)商性動(dòng)能的3層交互語境以及對應(yīng)的翻譯策略如圖1所示。

    圖1 協(xié)商性動(dòng)能的三層交互語境及其翻譯策略

    如圖1所示,從翻譯作品產(chǎn)生的全流程來看,出版社對譯者的選擇,以及編輯對譯本的把控,包括評論家對譯著的評論都會對譯者采用的翻譯策略產(chǎn)生影響。參與到翻譯過程的相關(guān)者,首先是兩位譯者之間需要運(yùn)用團(tuán)隊(duì)合作法,在譯本層面采用一致的翻譯策略以及翻譯方法;其次是編輯可以通過加注法,在譯著層面對譯者采取的翻譯策略加以控制;最后是作為讀者的評論家利用評論法,在翻譯作品層面對譯者使用的翻譯策略給出意見。這就構(gòu)建了翻譯作品產(chǎn)生的全過程,也就形成了協(xié)商性認(rèn)同與抵制動(dòng)能并存的局面。

    在英譯漢的過程中,翻譯借由認(rèn)同、抵制等方式為彼此的發(fā)展提供動(dòng)能,并在3個(gè)交互語境層面形成對應(yīng)的翻譯策略。因此,協(xié)商性動(dòng)能和交互語境兩個(gè)方面共同構(gòu)成協(xié)商性理論的機(jī)制研究。

    2 協(xié)商性動(dòng)能的翻譯策略

    在協(xié)商性理論中,交互語境提供了針對協(xié)商性動(dòng)能的分析視角,并且進(jìn)一步影響到了協(xié)商性翻譯策略的選擇。協(xié)商性翻譯策略是基于協(xié)商性動(dòng)能的具體體現(xiàn)形式。在不同的動(dòng)能情境中,譯者將采用不同的翻譯策略,進(jìn)而選擇不同的翻譯方法。

    2.1作品及翻譯作品介紹

    阿米塔夫·高希(Amitav Ghosh)是當(dāng)今用英語創(chuàng)作的最負(fù)盛名的印度作家之一。《罌粟?!?SeaofPoppies)(2008)和《煙河》(RiverofSmoke)(2011)是他最新作品三部曲中的前兩部,講述了愛情、命運(yùn)以及重生等主題。

    作為第一部曲的《罌粟?!罚瑢⒐适碌谋尘霸O(shè)置在19世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭前夕的加爾各答,當(dāng)時(shí)大英帝國已經(jīng)在印度建立了東印度公司。小說一共分為三個(gè)部分:土地、河流、海洋。書中主要人物有迪提、扎卡里、卡魯阿、尼爾、阿發(fā)、波萊特以及喬都。這些人都在因緣際會下登上了“朱鷺”號,承載著希冀,在海水的推動(dòng)下駛向遠(yuǎn)方。《金融時(shí)報(bào)》報(bào)道,《罌粟海》是“一本引人入勝的書,讀來風(fēng)光無限,就像罌粟本身,讓人難戒其癮”。而第二部曲《煙河》是《罌粟?!返睦m(xù)集。題目《煙河》中的“煙”指鴉片,“河”指珠江。該作品將故事的背景設(shè)置在19世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭前夕,整個(gè)故事在虎門銷煙后結(jié)束。小說一共分為三個(gè)部分:島、廣州、林大臣。書中主要人物有巴拉姆吉·那魯吉·莫迪、尼爾、費(fèi)切爾和羅賓。幾條主線穿插其中,在作者的精心安排下,每個(gè)人物都有著不同的視野和故事。

    2012年10月,人民文學(xué)出版社出版《罌粟海》的中譯本。迄今為止,在高希的小說作品中,《罌粟?!肥堑谝槐颈环g成中文的譯著。2016年8月,人民文學(xué)出版社又出版了《煙河》的中譯本。在這本中譯本中,我們可以清晰看到協(xié)商性動(dòng)能的三層交互語境以及對應(yīng)采取的翻譯策略。

    2.2 協(xié)商性認(rèn)同動(dòng)能——交互語境譯本層面的翻譯策略

    文學(xué)翻譯的協(xié)商性認(rèn)同動(dòng)能指的是認(rèn)同目的語文化,促進(jìn)主流文學(xué)吸收目的語文化的元素,實(shí)現(xiàn)“成長”。譯者以讀者為中心,采取認(rèn)同目的語文化的翻譯策略。大眾普遍接受的主流文學(xué)在此過程中“成長”起來。認(rèn)同功能主要存在于第一個(gè)交互語境——譯本層面。因?yàn)閰f(xié)商性認(rèn)同動(dòng)能是為了實(shí)現(xiàn)主流文學(xué)在目的語文化中的“成長”,而歸化策略正好在第一層交互語境上體現(xiàn)了認(rèn)同動(dòng)能的目的。兩部曲的中譯文主要使用了意譯法和省略法來體現(xiàn)歸化的翻譯策略。

    (1)意譯法

    在對小說中歌詞的處理上,譯者采用了意譯法。歌詞翻譯應(yīng)當(dāng)與一般的文學(xué)翻譯一樣,譯文既要忠實(shí)傳達(dá)原文的語義信息,又能充分體現(xiàn)原文生動(dòng)、巧妙的文學(xué)特質(zhì)以及原文所蘊(yùn)含的“神采風(fēng)姿”(謝慶立,2009:130)。除此之外,譯者在做歌詞翻譯時(shí),要將自身的審美體驗(yàn)和翻譯技巧與歌詞本身的美學(xué)特征巧妙地結(jié)合起來,盡可能做到音諧、形美、意準(zhǔn)(薛荔烊,2012:12),給讀者一種美的感受,從而達(dá)到感動(dòng)讀者的、引起讀者共鳴的目的。

    (1)Oh friends, my love’s a-grinding!

    Oh friends, how sweet it this spice! (Ghosh,2008:33)

    哦,朋友,我的愛是那打轉(zhuǎn)的磨!

    哦,朋友,磨出的是那香甜的愛河!(高,2012:26)

    《罌粟?!芬粫?,該段歌詞寫于迪提出嫁時(shí),她坐在即將駛往夫家的船只上,該歌詞表達(dá)了女子婚嫁的喜慶與快樂之情。譯者的歌詞譯本可讀性很強(qiáng),傳達(dá)了婚嫁時(shí)的喜慶與歡欣,既忠實(shí)于原文,又附有美感。在翻譯歌詞的部分,處處可見譯者所采取的意譯法。譯者既傳達(dá)了歌詞所表達(dá)的感情與內(nèi)容,也努力表達(dá)歌詞的美感。這是歸化策略的典型體現(xiàn)。

    (2) Jodu flashed him a grin and grasped his hand with a slap: eyebrows dancing wildly in his face, he said, ‘Cheerily there!Alzbel!’

    ‘Sure,’ said Zachary with a laugh. ‘Alzbel that’s end’s well.’(Ghosh,2008:365)

    喬都咧嘴笑了,啪地抓住他的手,眉飛色舞地說:“太好了!丟好?。 ?/p>

    “是啊,”扎卡里笑著說,“結(jié)局好啊?!?(高,2012:281)

    因?yàn)閱潭及l(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),譯者運(yùn)用歸化的策略,巧妙的使用了意譯法,將喬都不標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音“Alzbel”譯成了“都好”的諧音“丟好”。由此可見,意譯法是實(shí)現(xiàn)協(xié)商性認(rèn)同動(dòng)能的翻譯方法,達(dá)到認(rèn)同目的語文化的目的。

    (3)With a cane in one hand and a branch of candles in another, she would usherall the young Colvers - chutkas and chutkis, laikas and laikis- straight through the hall-like cavern that led to the inner sanctum.

    (Ghosh, 2011:11-12)

    她一手拿著拐杖,另一只手舉著蠟燭,召喚著所有年輕的卡阿家族人——小姑娘和小伙子們——快速穿過像大廳一樣的山洞,走進(jìn)神龕最深處的密室。

    (高,2016:6)

    這句當(dāng)中chutkas and chutkis、laikas and laikis幾個(gè)詞是印度方言,具體意思很難查證,也很難翻譯,但是譯者結(jié)合上下文將其翻譯為小姑娘和小伙子們十分適合。

    (4)he looked like the kind of man who was spoken of, in Bengali, asjogare - a resourceful improviser, with his ears close to the ground.(Ghosh, 2011:393)

    他看上去就像孟加拉邦語里叫作jogare的人——頭腦機(jī)靈的家伙,眼觀六路,耳聽八方。

    (高,2012:240)

    這里的眼觀六路、耳聽八方做了意譯的處理。符合中國讀者閱讀習(xí)慣。

    (2)省略法

    省略是一種常見的翻譯方法。省略的目的是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,使譯文更加通順、流暢、簡潔、地道,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣(童敏君,2012:65)。翻譯時(shí)只有注意到譯入語與原語的差異,適當(dāng)?shù)厥÷?,才能避免譯文生硬、造作,避免翻譯腔的出現(xiàn)(童敏君,2012:68)。

    《罌粟?!分?,譯者省略了印度加爾各答方言的一些表達(dá),這些信息用當(dāng)?shù)胤窖运鶎懀紤]到地方方言與中文之間的差異,所以譯者直接省略不譯。省略這些信息并不會影響原文內(nèi)容的傳達(dá),反而使譯文更加流暢、簡潔。例如:

    (5)S?jhbhailéTwilight whispers

    S?jhaghargharghuméat every door:

    Kemoras?jhit’s time

    Manayojito mark my coming.(Ghosh,2008:103)

    暮光輕叩每戶門窗,

    我已來到你家周旁。

    (高,2012:80)

    小說中,迪提在接病重的丈夫回家時(shí)唱著這一祈禱歌,想到丈夫倒下,未來家庭該如何生活,迪提感覺未來一片渺茫和黑暗,不禁吟起祈禱歌,渴望上帝的垂憐。譯者巧妙地以四字一句的形式,將歌詞翻譯得整齊又緊湊,歌詞節(jié)奏性很強(qiáng),并在歌詞第二句與第四句句尾有押韻。而此處,省略了方言版的歌詞,屬于歸化的省略法,增加可讀性的同時(shí)喪失了異域的背景和特色。

    (6)This surprised him even more but brought him no closer to recognizing her; on the contrary he began to mutter prayers, as if to ward off a ghost:HéRadhé,héShyam…(Ghosh,2008:349)

    這更嚇了他一大跳,還是沒認(rèn)出她來。這突如其來的狀況令他開始喃喃自語,不停禱告,好像要驅(qū)走鬼魂一般。

    (高,2012:270)

    波萊特想要逃離伯納姆一家,于是身著莎麗在碼頭附近的大樹下等待潘達(dá),想讓潘達(dá)相助,所以當(dāng)潘達(dá)路過大樹下便喊了潘達(dá)一聲,但潘達(dá)只見到一個(gè)穿莎麗的女人,并沒有認(rèn)出是波萊特,不禁嚇了一跳,開始喃喃自語,不停禱告。譯文將潘達(dá)驚嚇時(shí)的喃喃自語省略了,但并沒有什么影響,譯文簡潔、流暢。

    (7)To complain that your legs were fatige or your head was gidigidi was no use; all you’d get in return was a ferocious: Bus to fana! Get on your feet!(Ghosh,2011:8)

    借口說腿疼頭暈根本沒用;那樣只會招來迪提大吼一聲:快站起來!(高,2016:4)

    Bus tofana!是印度方言,較難直接翻譯出來,因此這里結(jié)合get on your feet 將其譯為快站起來很貼切。

    2.3 協(xié)商性抵制動(dòng)能——交互語境譯著層面的翻譯策略

    文學(xué)翻譯的協(xié)商性認(rèn)同動(dòng)能,其主要功能是認(rèn)同目的語文化,促進(jìn)主流文學(xué)吸收目的語文化的元素。認(rèn)同動(dòng)能運(yùn)用的歸化策略,主要借由意譯法和省略法表現(xiàn)出來。但是,在文學(xué)翻譯中,也會經(jīng)??吹酱龠M(jìn)源語文化進(jìn)入目的語文化中的現(xiàn)象。這就是所謂的協(xié)商性抵制動(dòng)能。抵制動(dòng)能指的是抵制目的語文化,促進(jìn)源語文化進(jìn)入目的語文化中。譯者在與譯本相關(guān)聯(lián)的多種形式中抵制目的語文化,極力介紹源語文化。大眾讀者由此學(xué)習(xí)到陌生的異域文化,文化他者從而在目的語文化中“成長”起來。

    為了實(shí)現(xiàn)文化他者在目的語文化中“成長”的協(xié)商性抵制動(dòng)能,譯者需要在第二層交互語境中采取異化的翻譯策略。協(xié)商性抵制動(dòng)能主要表現(xiàn)在第二個(gè)交互語境——譯著層面,異化策略有助于在譯著中凸顯原著的歷史文化背景,建構(gòu)出具有他者特色的抵制語境。在第二個(gè)交互語境的譯著層面上,主要是借由加注法體現(xiàn)出異化的翻譯策略。

    在《罌粟?!泛汀稛熀印返闹凶g本中,我們看到除了譯本本身之外,還存在大量的腳注。在譯文中保留原文本異域特色的同時(shí),對文本進(jìn)行補(bǔ)充和解釋。

    譯著《罌粟海》中共有227處腳注,其中正文有206處,鳴謝部分有21處。鳴謝部分的腳注均是人物的簡介,而正文部分的腳注主要分為四類:(1)簡單介紹地方、衣物、神、節(jié)日、種姓等。譯著《罌粟海》中用于介紹地方、衣物、神、節(jié)日、種族等信息的腳注有180余處,約占正文總腳注的87%;(2)標(biāo)注引用語句的出處。譯著中共有6處腳注標(biāo)注了引文的出處,方便讀者查閱。(3)對文本或譯本的追加解釋。譯者在譯著中標(biāo)注了16個(gè)腳注,對文本信息以及譯法進(jìn)行了解釋;(4)編著注。譯著中只有1處腳注是編者標(biāo)注的,用于指出原文的錯(cuò)誤并加以糾正。除了第四種腳注是編者加的以外,其他3類都是譯者為了方便讀者理解而進(jìn)行的異化處理。

    譯著《煙河》里共有124個(gè)腳注。其中正文里有118個(gè)腳注,鳴謝里有6個(gè)腳注。鳴謝部分的腳注均是人物的簡介,而正文部分的腳注主要分為3類:(1)介紹地方、食物、衣物、神、節(jié)日、種姓、民族等。譯著《煙河》中用于介紹地方、食物、衣物、神、節(jié)日、種姓等信息的腳注有92余處,約占正文總腳注的78%。(2)標(biāo)注引用語句的出處。譯著中共有4處腳注標(biāo)注了引文的出處,方便讀者查閱。(3)文本或譯本的追加解釋。譯者在譯著中標(biāo)注了22個(gè)腳注,對文本信息以及譯法進(jìn)行了解釋。

    針對譯者做出的幾類加注,舉例如下:

    (8)排燈節(jié)到了,雖然也有些移民勞工點(diǎn)了幾盞燈來慶祝,但這里仍然看不出有一絲喜氣,大家仍然不知道什么時(shí)候能出發(fā)離開,每天都會有新的一波流言在營地里散播。

    注:排燈節(jié):印度宗教節(jié)日。為慶祝克利須那神消滅了破壞天地的惡魔和地獄之神納拉卡蘇拉。(高,2016:274)

    (9) a sanctum with an array of divinities that was centred upon one of the lesser-known deities of the Hindu pantheon: Marut, god of the wind and father of Hanuman.(Ghosh,2011:12)

    這兒供奉著眾多神像,他們圍簇著一位在印度教中并不很有名的神像:風(fēng)暴之神瑪魯特和哈奴曼之父。

    注:哈奴曼:印度教中神名,是羅摩神的崇拜者。印度教守護(hù)之神毗瑟挐的第七個(gè)化身,其身形為猴面人形。(高,2016:6)

    在《罌粟?!泛汀稛熀印分?,出現(xiàn)了大量關(guān)于印度特有的衣物、食物、節(jié)日、地名等。對于這一類特有名詞的翻譯,譯著都采取了增加腳注的方法對其進(jìn)行解釋,幫助讀者理解。譯文通過音譯保留了特色詞匯,再配合腳注的形式對特色文化加以解釋,這是典型的異化策略的體現(xiàn)。異化不僅可以保留原文本中的意涵,同時(shí)還可以幫助讀者理解異域的文化特色。

    (10)她又拉了拉頭上的頭紗,“我們就這樣繼續(xù)下去,一節(jié)又一節(jié),直到我們學(xué)到了《希伯來書》:‘你們所忍受的,是神管教你們,待你們?nèi)缤瑑鹤印Q捎袃鹤硬槐桓赣H管教的呢?管教原是眾子所共受,你們?nèi)舨皇芄芙?,就是私子,不是兒子了。’你知道這些話語嗎,瑞德先生?”

    注:此句選自《圣經(jīng)·新約》中《希伯來書》第12章第7和第8節(jié)。

    (高,2016:241)

    (11)When I ask him where he finds the strength to stand alone against all his tribe, he quotes a line of Scripture: Thou shalt not follow a multitude to do evil! If ever any man was an army of one, it is he.(Ghosh,2011:52)

    當(dāng)我問他在哪里獲得的力量,讓他可以和自己的同胞孤軍奮戰(zhàn),他援引了《圣經(jīng)》里的一句話:不可隨眾行惡!如果說一人可成一軍,那非他莫屬。

    注:thoushalt not follow a multitude to do evil,為《出埃及記》中原句。

    (高,2016:392)

    在整篇《罌粟?!纷g著中,共有6處腳注是標(biāo)注了引文的出處的。譯著《煙河》中共有4處腳注標(biāo)注了引文的出處。這么做,能夠幫助不熟悉《圣經(jīng)》的中國讀者快速理解原文的背景,方便感興趣的讀者查閱相關(guān)資料,了解小說家想表達(dá)的深層意涵。這就凸顯了原著的歷史文化背景,是典型的異化策略的體現(xiàn),建構(gòu)出了具有他者特色的抵制語境。

    (12)Chastened, the gomusta dropped his hands. “Nothing, sir,” he said, “just only searching to see if kunth is blue.”(Ghosh,2008:154)

    因?yàn)槭艿截?zé)罵,這位主管就松開了手,說道:“沒什么,先生。只是想看看先生您的‘私處’是不是藍(lán)色的?!?/p>

    注:私處(kunth):此詞在印度語中為“頸部”的意思,但被扎卡里錯(cuò)聽成英語中的“女人的陰處”(cunt)。

    (高,2016:119)

    (13)The saga of the patriarch’s deliverance from the Ibis was often told amongst the Colvers.

    (Ghosh,2011: 20)

    所以族中對所有對這對這段往事的熟知不亞于古羅馬人對“鵝救羅馬”的爛熟于心。

    注:公元前390年,克爾特大軍乘節(jié)日狂歡之夜偷襲羅馬,守城的士兵因節(jié)日痛飲紛紛沉睡,竟未能發(fā)覺。幸虧羅馬士兵養(yǎng)的鵝,亂叫起來,這才驚醒了羅馬人,將敵人擊退。這就是著名的“鵝救羅馬”的故事。現(xiàn)在,在羅馬城里,還有一座鵝紀(jì)念碑,上面塑有一只引頸高歌的鵝,以表彰鵝的功績。(高,2016:11)

    扎卡里聽錯(cuò)了潘達(dá)的話,以為潘達(dá)在侮辱他,于是就惱了。例(12)腳注解釋了扎卡里為何生氣的原因,同時(shí)也將原語中語言特色呈現(xiàn)出來。這里如果不采取加注法,讀者是無法理解故事原委的?!独浰诤!啡闹?6處腳注及《煙河》中22處腳注的追加解釋,有效地幫助讀者理解故事情節(jié),讓讀者更靠近原著,這也是異化策略的體現(xiàn)。

    2.4 協(xié)商性認(rèn)同與抵制兼具的動(dòng)能——交互語境翻譯作品層面的翻譯策略

    第二層交互語境下的協(xié)商性抵制動(dòng)能,主要是借由加注法體現(xiàn)的異化策略得以實(shí)現(xiàn)。但是從翻譯作品產(chǎn)生的全流程來看,翻譯過程是協(xié)商性認(rèn)同動(dòng)能與抵制動(dòng)能兼具的情況。認(rèn)同與抵制兼具的動(dòng)能是對目的語的認(rèn)同和對目的語的抵制相互妥協(xié),從而推動(dòng)主流文學(xué)和文化他者在目的語文化中一起“成長”。全球化讓各種文化相互雜合、彼此影響,豐富了本土文化,促進(jìn)解決全球與本土之間的矛盾(孫藝風(fēng),2008:10)。當(dāng)下的文學(xué)翻譯充滿了典型的文化協(xié)商過程。文學(xué)翻譯不能只是認(rèn)同或抵制,而是兩者兼顧,兩者相互妥協(xié)。文學(xué)翻譯中認(rèn)同與抵制相結(jié)合的動(dòng)能,主要存在于第三個(gè)交互語境——翻譯作品層面。該層面中涵蓋了出版社、評論家等贊助人以及讀者的參與。

    在二者兼具的語境中,譯者需要在交互語境的第三個(gè)層面上采取歸化和異化并存的翻譯策略?;诮换フZ境的視角,在譯本翻譯過程中源文本與譯者、譯著形成過程中譯本與出版社、翻譯作品構(gòu)成過程中譯著與施動(dòng)者(讀者、評論家等)之間產(chǎn)生交互的具體過程。這個(gè)全流程的包括:出版社對譯者的選擇、譯著中的譯者序和編者注、譯著后市場的反應(yīng),包括對作為譯者的讀者加以考量等。涉及的翻譯方法包括團(tuán)隊(duì)合作法、編者加注法、讀者評論法等。

    (1)團(tuán)隊(duì)合作法

    人民文學(xué)出版社于2012年10月出版的《罌粟海》中譯本和2016年8月出版的《煙河》中譯本都是由郭國良、李瑤兩位譯者合作完成的。譯本中出現(xiàn)了未統(tǒng)一譯法之處,同一個(gè)名詞在不同的頁碼上存在不同的譯法,甚至同一個(gè)名詞在同一個(gè)頁碼上也存在不同的譯法。這會給讀者帶來閱讀障礙。

    前后譯法相左的情況,是因?yàn)樽g著的兩位譯者之間不曾統(tǒng)一人名詞匯和方言表達(dá)法?還是翻譯之后忽略了校對?還是其中的某位譯者不小心犯了錯(cuò)誤?

    團(tuán)隊(duì)合作法也是第三層交互語境中認(rèn)同與抵制動(dòng)能兼具、異化歸化策略相互妥協(xié)過程的體現(xiàn)。例如:“Alzbel”譯成“阿茲貝爾”加解釋的腳注,就是異化策略的體現(xiàn),而譯成“丟好”則是歸化策略的意譯法。譯者團(tuán)隊(duì)之間只有通過合作,才能確保譯著中采取一致的翻譯策略和翻譯方法。但是,不同的譯者在語言風(fēng)格、遣詞造句等方面仍有不同的習(xí)慣,因此從翻譯作品層面,還是會經(jīng)常發(fā)現(xiàn)異化歸化策略并存的情況。

    (2)編者加注法

    譯著中只有一處腳注是編者標(biāo)注的,用于指出原文的錯(cuò)誤并加以糾正。

    (14)但凡是進(jìn)過城墻的人都會告訴你,那城墻里面的番鬼可不少:呃,只要你走過長壽路上的華林寺,就可以看到那些在西面陰暗地里的僧人們;如果你走進(jìn)去,可以看到一個(gè)佛家傳道士的塑像,他是這個(gè)寺廟的創(chuàng)建人。注:原文如此,但華林寺并非位于長壽路,而是在其附近?!幷咦?/p>

    (高,2012:303-304)

    因?yàn)樽g者是按照原文的意思翻譯的,所以保留了錯(cuò)誤。而編者基于客觀事實(shí),利用加注的方式,對譯文進(jìn)行了異化。讓讀者能夠了解華林寺的真實(shí)位置,也是讓讀者了解異域的文化特色。這體現(xiàn)了協(xié)商性認(rèn)同與抵制兼具的動(dòng)能。可見,出版社中負(fù)責(zé)該譯著的編者也參與到了翻譯過程當(dāng)中,不僅是對譯本進(jìn)行校對,同時(shí)還會協(xié)調(diào)統(tǒng)一在譯本中所使用的翻譯策略。

    因此,譯著的編者也能決定譯著作品所采用的翻譯策略,使得翻譯作品存在異化與歸化并存的翻譯策略??梢姵霭嫔缱允贾两K都在影響著譯著作品:包括譯本的譯者、翻譯策略的選擇以及譯著的行銷手段等等,這也是第三層交互語境中重要的組成部分。

    (3)讀者評論法

    作為譯者的讀者,指的是讀者不僅單純地閱讀譯本,同時(shí)還會在閱讀過程中加入自己的思考,與原文形成互動(dòng),同時(shí)對譯著進(jìn)行評價(jià)。而這個(gè)過程,構(gòu)成了第三層交互語境下的翻譯作品。

    郭國良與李瑤合譯的譯著《罌粟?!泛汀稛熀印泛苁苤形淖x者的歡迎。豆瓣以及當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上有相應(yīng)的評價(jià)。有的讀者認(rèn)為《罌粟?!贩g得地道;有的認(rèn)為譯者非常用心!人物對話不僅十分順暢自然,富于生活氣息,沒有任何磕磕絆絆或翻譯腔的感覺,而且在造句、用詞、文體、邏輯等諸多方面都合情合理,與唐提這個(gè)在海船上行走江湖多年的老舵手的身份和他見多識廣、經(jīng)驗(yàn)豐富、老辣世故的個(gè)性相當(dāng)貼切,對其中那些露骨的話語處理得也非常到位(Bakerjedi, 2012:38);有的說翻譯不錯(cuò),清楚易懂,印度文化保留得很好(Bakerjedi, 2012:38);有的說這也多虧了譯者對原文的深刻理解和把握,用地道的中文將故事講述得生動(dòng)自然,引人入勝(Reader, 2015)。

    也有些評價(jià)認(rèn)為該譯著存在一定的問題。有些敏銳的讀者發(fā)現(xiàn)譯著中少量名稱在前文與后文中不完全一致,如第7頁的“象頭神伽內(nèi)什”和第68頁的“象神甘尼許”,第7頁的“克里希那”和第118頁的“克利須那”,第8頁的“扎卡里·瑞德”和第18頁的“扎卡里·里德”(Bakerjedi, 2012:218)。

    對于《煙河》,有的讀者評論說,“翻譯的第一句話就把原文的東海岸翻譯成了西海岸”,譯者確實(shí)是把原文的“eastern and southern shorelines”翻譯錯(cuò)了?!熬陀《壬倘艘顾薤D家女一段還留下點(diǎn)印象。其他都太學(xué)究氣了。沒有刻畫出一個(gè)不一樣的鴉片戰(zhàn)爭?!碑?dāng)然,對譯作也有很多贊美之聲,有人說:“翻譯簡潔優(yōu)美,具體形象,運(yùn)用腳注補(bǔ)充了故事,使我們能夠更好地理解,翻譯得不錯(cuò)?!边€有讀者評論:“視角和敘述都有特色,并讓我看到了在快消時(shí)代寫作仍然存在的某些可能性?!?/p>

    可見,讀者的評論對譯著作品在讀者群中的傳播產(chǎn)生積極影響。第三層交互語境下協(xié)商性動(dòng)能的翻譯策略,同時(shí)考慮第一層和第二層交互語境,涉及翻譯全流程:出版社對譯者的選擇、團(tuán)隊(duì)合作翻譯過程、譯者序和編者注的添加,以及與作為譯者的讀者形成互動(dòng)關(guān)系。

    總之,協(xié)商性翻譯策略是基于協(xié)商性動(dòng)能的具體體現(xiàn)形式。協(xié)商性翻譯策略研究對翻譯文學(xué)協(xié)商性理論起到重要的支撐作用。過去的協(xié)商性研究總體上仍處于描述性和探索性階段,本文協(xié)商性翻譯策略的提出,突破了只從文本層面上分析翻譯策略的局限,將其放置到譯著作品這個(gè)整體性的高度來思考。本研究把規(guī)范的理論建構(gòu)作為主要目標(biāo),為批判性的翻譯文學(xué)提供新的原理性參考。通過厘清文學(xué)作品流通與翻譯策略之間的關(guān)系,我們可以歸納和整理協(xié)商性在翻譯實(shí)踐中的規(guī)律,為協(xié)商性理論建構(gòu)提供充分的依據(jù)。

    3 結(jié)語

    協(xié)商性理論建構(gòu)將在文學(xué)翻譯方面提供有力的理論和實(shí)踐依據(jù),為有關(guān)部門制定對外文化政策提供參考?;诮换フZ境的協(xié)商性動(dòng)能,就是要探究翻譯文學(xué)中協(xié)商性動(dòng)能的發(fā)生機(jī)制以及在不同交互語境下的表現(xiàn)形式,并且提煉出協(xié)商性的一般規(guī)律,從而為協(xié)商性理論提供內(nèi)在原理。本文的研究顯示,根據(jù)交互語境的不同,協(xié)商性動(dòng)能的翻譯策略可以分為認(rèn)同、抵制和二者兼有的三種情況,對應(yīng)的三層交互語境之中則是,第一層交互語境(譯本層面)體現(xiàn)為歸化策略的翻譯方法;第二層交互語境(譯著層面)體現(xiàn)為異化策略的翻譯方法;第三層交互語境(翻譯作品)則體現(xiàn)為翻譯全流程諸多參與者的影響作用。對這三種形式的厘清,有助于譯者對全球和本土之間的文化沖突提供多元的解決方式。

    本文的主要不足之處在于分析樣本的局限性。本文只是對兩部代表性譯著作品進(jìn)行的分析,不能涵蓋不同文學(xué)譯著作品的所有特點(diǎn)。在未來的研究中,仍需對大量的文學(xué)譯本進(jìn)行篩選,做到兼具代表性和包容性,以驗(yàn)證協(xié)商性翻譯策略的有效性,從而進(jìn)一步確立文本選取標(biāo)準(zhǔn)以及驗(yàn)證分類的合理性,開發(fā)協(xié)商性動(dòng)能與對應(yīng)翻譯策略之間的系統(tǒng)關(guān)系,為翻譯理論和實(shí)踐提供有益的借鑒。

    Appiah, K. A. 1993. Thick Translation[J].Callaloo:On“Post-ColonialDiscourse”:ASpecialIssue, 16 (4), 808-819.

    Bakerjedi, 2012. 《罌栗?!返墓P記38[EB/OL]. https://book. douban. com/annotation/22992155.

    Even-Zohar, I. 1990. Polysystem Studies[J].PoeticsToday, 11 (1).

    Even-Zohar, I. 2000.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[M]∥TheTranslationStudiesReader. Lawrence Venuti. London: Routledge 192-197.

    Gentzler, Edwin & Maria Tymoczko. 2002. Introduction[M].TranslationandPower. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler. Boston: University of Massachusetts Press.

    Ghosh, Amitav. 2008.SeaofPoppies[M]. Great Britain: John Murray.

    Ghosh, Amitav. 2011.RiverofSmoke[M]. Great Britain: John Murray.

    Lefevere, André & Susan Bassnett. 1998. Where are We in Translation Studies[G]∥ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslationSusan Bassnett and André Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters.

    Reader. 2015. 讀者譯論[EB/OL]. https://product. dangdang. com/22887181. html≠comment.

    Spivak, Gayatri Chakravorty. Trans. 1995. Mahasweta Devi,ImaginaryMaps[M]. London: Routledge.

    Spivak, Gayatri Chakravorty. Trans. 1993.The Politics of Translation[M]∥OutsideintheTeachingMachine. London: Routledge.

    高希.2012. 罌粟海[M].郭國良,李瑤,譯 北京:人民文學(xué)出版社.

    高希. 2016.煙河[M]. 郭國良,李瑤,譯.北京:人民文學(xué)出版社.

    李冰梅. 2011. 論居于民族文學(xué)與外國文學(xué)之間的翻譯文獻(xiàn)[J]. 黑龍江社會科學(xué) (5): 93-99.

    李爭,陶全勝. 2014. 雜合性與翻譯文學(xué)文[J]. 淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào) (6): 70-74.

    倪蓓峰. 2011. 論霍米·巴巴的文化翻譯[J]. 中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)報(bào)) (5):128-132.

    孫藝風(fēng). 2008. 文化翻譯與全球本土化[J]. 中國翻譯 (1):5-11.

    童敏君. 2012. 英漢翻譯過程中省略法的應(yīng)用[J]. 江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào) (3):65-68.

    謝慶立. 2009. 英語歌詞漢譯研究[J]. 北京師范大學(xué)珠海分校語文學(xué)刊 (9):130-132.

    許均,穆雷. 2009. 翻譯學(xué)概論[M]. 南京: 譯林出版社.

    薛荔烊. 2012. 英語歌曲漢譯過程中的美感傳遞[J]. 上海師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)術(shù)探討 (3):12-13.

    査明建. 2000. 從互文性角度重新審視20世紀(jì)中外文學(xué)關(guān)系——兼論影響研究[J]. 中國比較文學(xué) (2):33-49.

    張隆溪.1981. 錢鐘書談比較文學(xué)與“文學(xué)比較”[J]. 讀書 (10).

    文軍,男,北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)、英語課程與教學(xué)研究。

    責(zé)任編校:朱曉云

    A Study of Translation Strategies of Negotiation Agent within Inter-contextuality: Based upon the Analysis ofSeaofPoppiesandRiverofSmoke

    LEI Jing WEN Jun

    Negotiation is always viewed as a descriptive rather than a normative concept. In the context of translated literature, negotiation boasts various functions. This paper argues that negotiation is a special attribute that can promote mutual enrichment between novel and transtaled text. The perspective of inter-contextuality enables to identify the essential characteristics and agent of negotiation in translated literature. Based upon analysis of the translation methods in the Chinese version ofSeaofPoppies(2008) andRiverofSmoke(2011) , this paper tries to classify the translation strategies of negotiation agent. From the angle of three-layer inter-contextuality, this paper proposes the translation strategies of negotiation agent to lay foundation for the construction of negotiation theory.

    translation strategies; negotiation; agent; inter-contextuality

    H315.9

    A

    1674-6414(2017)02-0104-08

    2016-11-28

    北京市哲學(xué)社會科學(xué)研究基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語古詩英譯策略體系研究”(16WYA003)的部分成果

    雷靜,女,中央民族大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要從事翻譯學(xué)研究。

    猜你喜歡
    譯著罌粟動(dòng)能
    小學(xué)生賞花順便立了個(gè)功:鏟除125 株罌粟!
    新動(dòng)能,源自創(chuàng)新力
    金橋(2022年4期)2022-05-05 06:09:50
    曹誰譯著《透明的時(shí)間》獲俄羅斯金騎士獎(jiǎng)
    鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
    大理石客廳里的罌粟
    文學(xué)港(2019年5期)2019-05-24 14:19:42
    為構(gòu)建開放創(chuàng)新新高地增添動(dòng)能
    王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補(bǔ)充手稿輯錄
    中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
    “金企對接”轉(zhuǎn)換舊動(dòng)能
    商周刊(2018年15期)2018-07-27 01:41:16
    澎湃新動(dòng)能
    商周刊(2018年11期)2018-06-13 03:41:52
    罌粟,罌粟
    文學(xué)港(2016年7期)2016-07-06 15:39:05
    晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
    亚洲精品在线观看二区| 性色av乱码一区二区三区2| 青草久久国产| 成人影院久久| 午夜91福利影院| 一二三四在线观看免费中文在| 在线观看一区二区三区激情| 淫秽高清视频在线观看| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 91老司机精品| 精品国产亚洲在线| 国产免费av片在线观看野外av| 大陆偷拍与自拍| 日韩有码中文字幕| 国产精品电影一区二区三区| 亚洲一区二区三区色噜噜 | 欧美日韩福利视频一区二区| 精品久久久久久久久久免费视频 | 欧美黑人精品巨大| 久久香蕉国产精品| 日韩高清综合在线| 一个人免费在线观看的高清视频| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 中文字幕人妻熟女乱码| 99热国产这里只有精品6| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 久久国产精品人妻蜜桃| 欧美性长视频在线观看| 12—13女人毛片做爰片一| 村上凉子中文字幕在线| 91精品三级在线观看| 欧美激情高清一区二区三区| 久9热在线精品视频| www国产在线视频色| 欧美久久黑人一区二区| 美国免费a级毛片| 国产99久久九九免费精品| 国产伦一二天堂av在线观看| 日本黄色视频三级网站网址| 亚洲国产精品合色在线| 黄色 视频免费看| 亚洲欧美日韩无卡精品| 一进一出好大好爽视频| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 制服诱惑二区| 国产成人啪精品午夜网站| 丰满迷人的少妇在线观看| 伦理电影免费视频| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产精品98久久久久久宅男小说| 99久久人妻综合| ponron亚洲| 亚洲自拍偷在线| 亚洲精品一二三| 午夜福利免费观看在线| 国产成人影院久久av| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 日本wwww免费看| 国产成人啪精品午夜网站| 国产1区2区3区精品| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 欧美日本亚洲视频在线播放| 国产亚洲欧美在线一区二区| 免费看十八禁软件| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 多毛熟女@视频| 亚洲精品av麻豆狂野| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 午夜精品在线福利| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 成人永久免费在线观看视频| 超碰97精品在线观看| 久久狼人影院| 一夜夜www| 男人操女人黄网站| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 国产激情欧美一区二区| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 亚洲成人免费电影在线观看| 色在线成人网| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 99精国产麻豆久久婷婷| 国产黄色免费在线视频| 婷婷丁香在线五月| 在线国产一区二区在线| 一级黄色大片毛片| 啦啦啦免费观看视频1| 日韩三级视频一区二区三区| 天天添夜夜摸| 在线观看日韩欧美| 国产精品一区二区免费欧美| 久热爱精品视频在线9| 成人国产一区最新在线观看| 精品国产一区二区三区四区第35| 国产精品日韩av在线免费观看 | 99国产综合亚洲精品| 亚洲人成电影观看| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 正在播放国产对白刺激| 激情在线观看视频在线高清| 精品电影一区二区在线| 黄片小视频在线播放| 欧美日韩乱码在线| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 亚洲色图综合在线观看| 少妇 在线观看| 国产精品亚洲一级av第二区| 波多野结衣av一区二区av| 一二三四社区在线视频社区8| 交换朋友夫妻互换小说| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 黄色成人免费大全| 99re在线观看精品视频| 日日干狠狠操夜夜爽| 久久香蕉激情| 高清在线国产一区| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 亚洲 国产 在线| 亚洲成人国产一区在线观看| 欧美在线一区亚洲| 性少妇av在线| 精品一区二区三区av网在线观看| 日韩中文字幕欧美一区二区| 美女午夜性视频免费| 90打野战视频偷拍视频| bbb黄色大片| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 亚洲激情在线av| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 无人区码免费观看不卡| 国产1区2区3区精品| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 三上悠亚av全集在线观看| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 88av欧美| xxx96com| 中文字幕最新亚洲高清| 欧美丝袜亚洲另类 | 亚洲av成人av| 男女午夜视频在线观看| 9热在线视频观看99| 亚洲av成人一区二区三| 淫妇啪啪啪对白视频| 高清在线国产一区| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 国产成人欧美在线观看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 人人妻人人澡人人看| 久久精品亚洲av国产电影网| 免费搜索国产男女视频| cao死你这个sao货| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 成人18禁在线播放| 亚洲人成伊人成综合网2020| 欧美日韩视频精品一区| 99香蕉大伊视频| 69精品国产乱码久久久| 男人操女人黄网站| 男人操女人黄网站| 一区在线观看完整版| 国产精品久久视频播放| 最近最新中文字幕大全免费视频| 精品福利永久在线观看| 又大又爽又粗| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| www.精华液| 黄色丝袜av网址大全| 中文字幕最新亚洲高清| 国产成人精品久久二区二区免费| 精品高清国产在线一区| 岛国在线观看网站| 欧美日韩精品网址| 黄色 视频免费看| 国产三级在线视频| av在线播放免费不卡| 黄片小视频在线播放| 日本黄色日本黄色录像| 日本黄色日本黄色录像| 欧美激情极品国产一区二区三区| 国产精品九九99| videosex国产| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 亚洲熟妇熟女久久| 日韩欧美三级三区| 91精品三级在线观看| 国产精品九九99| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 国产三级黄色录像| 久久久国产精品麻豆| 黄色视频不卡| 亚洲一码二码三码区别大吗| 青草久久国产| 国产区一区二久久| 欧美久久黑人一区二区| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 日本vs欧美在线观看视频| 首页视频小说图片口味搜索| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 黄片大片在线免费观看| a在线观看视频网站| 亚洲一区二区三区欧美精品| 一级片免费观看大全| 一进一出抽搐动态| 国产亚洲欧美98| 美女扒开内裤让男人捅视频| 黑人欧美特级aaaaaa片| 脱女人内裤的视频| 男男h啪啪无遮挡| av免费在线观看网站| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 夜夜看夜夜爽夜夜摸 | 91成人精品电影| 国产又色又爽无遮挡免费看| 长腿黑丝高跟| 午夜亚洲福利在线播放| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 手机成人av网站| 亚洲五月色婷婷综合| www.自偷自拍.com| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 99久久人妻综合| 亚洲精品一区av在线观看| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 国产精品免费视频内射| 国产成人系列免费观看| 午夜福利,免费看| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 国产精品成人在线| 免费在线观看亚洲国产| 亚洲精品国产色婷婷电影| 久久国产亚洲av麻豆专区| 97人妻天天添夜夜摸| 午夜视频精品福利| 欧美+亚洲+日韩+国产| 国产男靠女视频免费网站| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 免费在线观看完整版高清| 免费高清视频大片| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 国产av又大| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 亚洲欧美精品综合久久99| 精品国产乱子伦一区二区三区| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产精品乱码一区二三区的特点 | 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 一个人免费在线观看的高清视频| 69精品国产乱码久久久| 久久人妻av系列| 手机成人av网站| 日韩精品免费视频一区二区三区| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 久久 成人 亚洲| 亚洲精品成人av观看孕妇| 国产xxxxx性猛交| 久久久久久大精品| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 亚洲色图av天堂| 国产又色又爽无遮挡免费看| 性色av乱码一区二区三区2| 成人国语在线视频| 啦啦啦在线免费观看视频4| 一边摸一边做爽爽视频免费| 啦啦啦免费观看视频1| 国产成人精品在线电影| 日韩人妻精品一区2区三区| 亚洲欧美精品综合久久99| 国产精品国产高清国产av| 亚洲国产毛片av蜜桃av| av在线天堂中文字幕 | 欧美久久黑人一区二区| 丰满饥渴人妻一区二区三| 欧美午夜高清在线| 日日干狠狠操夜夜爽| 精品久久蜜臀av无| 韩国精品一区二区三区| 免费看十八禁软件| 国产亚洲精品一区二区www| 欧美午夜高清在线| 欧美成人免费av一区二区三区| 不卡一级毛片| 电影成人av| 黑人操中国人逼视频| 国产欧美日韩一区二区三| 很黄的视频免费| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 国产伦人伦偷精品视频| 国产1区2区3区精品| 日本 av在线| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 亚洲性夜色夜夜综合| 国产精品一区二区在线不卡| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 日本wwww免费看| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 黑丝袜美女国产一区| 国产精品一区二区在线不卡| 一区福利在线观看| 最新在线观看一区二区三区| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 免费搜索国产男女视频| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 十八禁网站免费在线| 国产亚洲欧美精品永久| 久久国产乱子伦精品免费另类| 成人黄色视频免费在线看| 手机成人av网站| 免费高清在线观看日韩| 麻豆一二三区av精品| 国产免费av片在线观看野外av| 精品久久久久久电影网| 欧美亚洲日本最大视频资源| 99riav亚洲国产免费| 欧美激情久久久久久爽电影 | 在线观看日韩欧美| 亚洲三区欧美一区| 免费人成视频x8x8入口观看| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 99国产综合亚洲精品| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产欧美日韩一区二区三| 成年女人毛片免费观看观看9| 12—13女人毛片做爰片一| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 精品国产国语对白av| 老汉色av国产亚洲站长工具| 黑人猛操日本美女一级片| 亚洲自拍偷在线| 久久久国产成人免费| 夜夜看夜夜爽夜夜摸 | 国产伦一二天堂av在线观看| 午夜福利在线免费观看网站| 日日夜夜操网爽| 他把我摸到了高潮在线观看| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 在线视频色国产色| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 涩涩av久久男人的天堂| 视频区图区小说| 不卡一级毛片| 青草久久国产| 中文亚洲av片在线观看爽| 亚洲七黄色美女视频| 看黄色毛片网站| 一二三四社区在线视频社区8| 在线播放国产精品三级| 波多野结衣av一区二区av| 亚洲人成电影免费在线| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 欧美色视频一区免费| 国产精品免费视频内射| 日韩人妻精品一区2区三区| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 国产成人欧美在线观看| 色在线成人网| 性少妇av在线| 自线自在国产av| 午夜精品在线福利| 亚洲成人久久性| 十八禁人妻一区二区| 激情在线观看视频在线高清| 久久久久久久精品吃奶| 岛国在线观看网站| 国产成人精品久久二区二区91| 亚洲中文日韩欧美视频| 久久精品人人爽人人爽视色| 真人做人爱边吃奶动态| 成人免费观看视频高清| 9191精品国产免费久久| 视频区欧美日本亚洲| 久久久久精品国产欧美久久久| 超碰97精品在线观看| 国产伦人伦偷精品视频| 国产精品一区二区免费欧美| 纯流量卡能插随身wifi吗| 露出奶头的视频| 欧美久久黑人一区二区| 日韩欧美三级三区| 久久久久久久久免费视频了| 一二三四社区在线视频社区8| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 日本 av在线| 校园春色视频在线观看| 久久亚洲精品不卡| 夫妻午夜视频| 亚洲激情在线av| 亚洲精品国产一区二区精华液| 无遮挡黄片免费观看| 日本wwww免费看| 亚洲精品在线观看二区| 日本一区二区免费在线视频| av天堂在线播放| 欧美日韩福利视频一区二区| 老司机亚洲免费影院| 国产成人系列免费观看| 免费看a级黄色片| 亚洲一区二区三区欧美精品| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 日本黄色日本黄色录像| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 久久精品91蜜桃| 电影成人av| 精品久久久精品久久久| 免费在线观看完整版高清| 久久草成人影院| 麻豆久久精品国产亚洲av | 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 欧美精品亚洲一区二区| 亚洲人成77777在线视频| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 国产精华一区二区三区| 黄色 视频免费看| 欧美日韩一级在线毛片| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 操出白浆在线播放| 日韩免费av在线播放| 后天国语完整版免费观看| 亚洲熟女毛片儿| 亚洲一区二区三区欧美精品| 成人特级黄色片久久久久久久| 国产成人影院久久av| 中文亚洲av片在线观看爽| 黄片大片在线免费观看| 亚洲成人久久性| 在线观看日韩欧美| 国产野战对白在线观看| 国产激情久久老熟女| 另类亚洲欧美激情| 午夜免费鲁丝| 俄罗斯特黄特色一大片| 水蜜桃什么品种好| 久久午夜亚洲精品久久| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 成人三级做爰电影| 丰满迷人的少妇在线观看| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 身体一侧抽搐| 最近最新免费中文字幕在线| 麻豆一二三区av精品| 宅男免费午夜| 黄色毛片三级朝国网站| 精品国产乱码久久久久久男人| 亚洲av五月六月丁香网| 大香蕉久久成人网| 纯流量卡能插随身wifi吗| 两人在一起打扑克的视频| 在线观看一区二区三区| 精品一区二区三区av网在线观看| 女性生殖器流出的白浆| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 一级,二级,三级黄色视频| 一区二区三区激情视频| 国产国语露脸激情在线看| 午夜影院日韩av| 国产亚洲欧美精品永久| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 亚洲 欧美一区二区三区| 宅男免费午夜| 母亲3免费完整高清在线观看| 国产单亲对白刺激| 国产野战对白在线观看| 正在播放国产对白刺激| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 黑人欧美特级aaaaaa片| 精品国产美女av久久久久小说| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 亚洲,欧美精品.| 一级毛片精品| 88av欧美| 天堂影院成人在线观看| av视频免费观看在线观看| 脱女人内裤的视频| 天堂动漫精品| 香蕉久久夜色| 黄色视频,在线免费观看| 麻豆一二三区av精品| 免费少妇av软件| 免费看十八禁软件| 国产伦一二天堂av在线观看| 在线观看一区二区三区激情| av福利片在线| 亚洲美女黄片视频| 欧美黄色淫秽网站| 一进一出好大好爽视频| 亚洲avbb在线观看| 久久天堂一区二区三区四区| 最新美女视频免费是黄的| 免费av毛片视频| 99国产精品99久久久久| 国产午夜精品久久久久久| 不卡av一区二区三区| 亚洲av电影在线进入| 手机成人av网站| 日本a在线网址| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| av网站免费在线观看视频| 91九色精品人成在线观看| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 欧美不卡视频在线免费观看 | 亚洲avbb在线观看| 国产不卡一卡二| 最新在线观看一区二区三区| a级片在线免费高清观看视频| 亚洲男人的天堂狠狠| 天堂√8在线中文| 午夜免费鲁丝| 一夜夜www| 精品久久久精品久久久| 嫁个100分男人电影在线观看| 麻豆成人av在线观看| 国产成人精品无人区| 欧美亚洲日本最大视频资源| 桃红色精品国产亚洲av| 午夜免费成人在线视频| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 欧美激情 高清一区二区三区| 欧美另类亚洲清纯唯美| 99在线人妻在线中文字幕| 窝窝影院91人妻| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 亚洲专区中文字幕在线| 久久久国产一区二区| 国产主播在线观看一区二区| 国产精品野战在线观看 | 亚洲 欧美一区二区三区| 亚洲片人在线观看| 欧美一级毛片孕妇| 一二三四社区在线视频社区8| 免费观看精品视频网站| 亚洲av美国av| 久久国产亚洲av麻豆专区| 成在线人永久免费视频| 在线播放国产精品三级| 在线免费观看的www视频| 精品欧美一区二区三区在线| 国产又爽黄色视频| 精品久久蜜臀av无| 成年人免费黄色播放视频| 麻豆一二三区av精品| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 激情在线观看视频在线高清| 黄色片一级片一级黄色片| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 中文字幕色久视频| 日韩免费av在线播放| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 又黄又爽又免费观看的视频| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 日韩大尺度精品在线看网址 | 搡老熟女国产l中国老女人| 久久狼人影院| 国产精品一区二区在线不卡| 啦啦啦 在线观看视频| 99久久99久久久精品蜜桃| 黄片大片在线免费观看| 国产精品久久久av美女十八| 伦理电影免费视频| 日韩视频一区二区在线观看| 热99国产精品久久久久久7| 在线观看日韩欧美| 国产真人三级小视频在线观看| www.熟女人妻精品国产| 久久中文字幕一级| 99国产精品一区二区三区| 成人黄色视频免费在线看| 一a级毛片在线观看| 成人影院久久| 中文字幕人妻丝袜制服| 色婷婷久久久亚洲欧美| 精品熟女少妇八av免费久了| 水蜜桃什么品种好| 两人在一起打扑克的视频| 久久亚洲精品不卡| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 啪啪无遮挡十八禁网站| 亚洲三区欧美一区| 老司机福利观看| 亚洲视频免费观看视频| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 亚洲国产欧美一区二区综合| 在线观看免费视频日本深夜| 99riav亚洲国产免费| 亚洲第一av免费看| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 久久久水蜜桃国产精品网| av国产精品久久久久影院| 一级,二级,三级黄色视频| 午夜两性在线视频| 少妇的丰满在线观看| 欧美日本中文国产一区发布| 中文字幕高清在线视频| 日韩高清综合在线| 欧美日韩亚洲高清精品| 国产精品 欧美亚洲| 欧美午夜高清在线| 免费日韩欧美在线观看| 又大又爽又粗| 国产一区在线观看成人免费| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 中文字幕人妻丝袜制服| 男人舔女人的私密视频| 精品久久久久久电影网| 十八禁网站免费在线| 一级毛片高清免费大全| 嫁个100分男人电影在线观看| 18禁观看日本|