潘立新
【摘 要】評(píng)估性翻譯能力強(qiáng)調(diào)的是譯者對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估、反思、總結(jié)的能力,是譯后行為,體現(xiàn)了譯者的翻譯理論知識(shí)和翻譯實(shí)踐能力。本文提出在翻譯教學(xué)中加強(qiáng)學(xué)生評(píng)估性翻譯能力的教學(xué)的思路,并以當(dāng)?shù)馗锩鼩v史紀(jì)念館解說詞作為教學(xué)內(nèi)容。在教學(xué)過程中強(qiáng)調(diào)學(xué)生的積極參與,對(duì)已有譯文從詞匯、句子、語(yǔ)篇和文體等多層次進(jìn)行改進(jìn),達(dá)到提升學(xué)生們翻譯能力的目的。
【關(guān)鍵詞】評(píng)估性翻譯能力;解說詞;語(yǔ)篇
【Abstract】Evaluative translation competence refers to a translators competence in evaluating, reflecting on, and generalizing translated works. This is shown after translation process and reflects a translators theoretical knowledge and operative knowledge in translation. This paper proposes to improve studentsevaluative translation competence by using the commentary in the museum in memory of the revolutionary history as teaching material. The teaching aims can be achieved by encouraging students to take active role in the classroom to improve the vocabulary, sentence, text and style of the commentary.
【Key words】evaluative translation competence;the commentary;text
翻譯課程是英語(yǔ)專業(yè)的主要專業(yè)課程之一,其教學(xué)目標(biāo)是提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力。然而,迄今為止,學(xué)術(shù)界對(duì)于翻譯能力的闡釋經(jīng)歷了從簡(jiǎn)單層次到復(fù)雜層次的轉(zhuǎn)變,即,從僅關(guān)注譯者的語(yǔ)言/語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換能力到關(guān)注包括譯者的多種能力,如語(yǔ)言能力、文化能力、知識(shí)能力、理解能力和轉(zhuǎn)換能力的變化過程。這種變化反映了翻譯能力研究方面的成就和突破。在此基礎(chǔ)上,張瑞娥(2012)運(yùn)用范疇理論對(duì)翻譯能力進(jìn)行了解構(gòu)和重構(gòu),認(rèn)為翻譯能力包括本體性翻譯能力、條件性翻譯能力、實(shí)踐性翻譯能力和評(píng)估性翻譯能力。這四種能力層次分明,適應(yīng)于翻譯學(xué)習(xí)的不同階段,能有針對(duì)性地改進(jìn)和提高學(xué)習(xí)者的翻譯習(xí)慣和能力。本文將探討評(píng)估性翻譯能力在英語(yǔ)專業(yè)本科生教學(xué)階段的運(yùn)用。
一、評(píng)估性翻譯能力的內(nèi)涵及當(dāng)前翻譯教學(xué)中的問題
盡管翻譯理論界對(duì)于翻譯能力的研究涉及多個(gè)維度,闡述也較為全面,但總體上缺乏一個(gè)具有操作性的框架。為了解決這個(gè)問題,張瑞娥 (2012)借用范疇化概念及其的層次性、等級(jí)性、模糊性、和不確定性特征,對(duì)翻譯能力進(jìn)行了解構(gòu)和重構(gòu)。她認(rèn)為,翻譯能力是一個(gè)系統(tǒng)化的構(gòu)成體系,由若干個(gè)層次分明,但相互交叉、相互影響的子系統(tǒng)組成。這些子系統(tǒng)包括本體性翻譯能力、條件性翻譯能力、實(shí)踐性翻譯能力、和評(píng)估性翻譯能力。其具體內(nèi)容如下:
很顯然,此翻譯能力框架細(xì)化了翻譯能力與翻譯整個(gè)過程之間的關(guān)聯(lián)。其中,評(píng)估性翻譯能力屬于翻譯的譯后階段,是在翻譯過程和翻譯成果進(jìn)行反思和總結(jié)的階段,體現(xiàn)了譯者對(duì)于翻譯知識(shí)的掌握情況和運(yùn)用情況。而且,這是一種非共核型能力,即,這是一種有區(qū)別性作用的能力,能區(qū)分譯者的翻譯能力,因而,這種能力是翻譯教學(xué)過程中應(yīng)該重點(diǎn)培養(yǎng)的能力。
實(shí)際上,張瑞娥(2012)并非是提出評(píng)估性翻譯能力的第一人。劉宓慶(2003)曾提出將翻譯能力分解為五個(gè)方面:語(yǔ)言分析和運(yùn)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力、邏輯分析和校正能力。很顯然,這里的邏輯分析和校正能力與評(píng)估性翻譯能力有異曲同工之處。從目前翻譯課的教學(xué)過程看,翻譯理論和技巧的講解是課堂教學(xué)的重心。前者可以彌補(bǔ)學(xué)生們對(duì)于翻譯理論知之甚少的不足,后者可以幫助學(xué)生掌握最主要的翻譯方法。同時(shí),為了體現(xiàn)翻譯課程的實(shí)踐性,教師在課堂上往往會(huì)安排一定數(shù)量的翻譯練習(xí)。這樣的教學(xué)過程固然兼顧了理論講解和翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系,但在處理練習(xí)上依然存在一定的不足。如練習(xí)的講解以教師的講解為主。由于翻譯活動(dòng)的特殊性,僅靠教師提供參考答案很難幫助學(xué)生了解翻譯活動(dòng)的性質(zhì)和翻譯學(xué)習(xí)的本質(zhì)。學(xué)生往往以為翻譯中只要克服詞匯障礙,把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言就達(dá)到了學(xué)習(xí)的目的。學(xué)生根本沒有機(jī)會(huì)去細(xì)細(xì)品味不同譯文之間的細(xì)微差別,更不會(huì)去思考自己的翻譯和他人的翻譯究竟存在什么差別。在這種情況下,翻譯課程的教學(xué)效果就會(huì)大大折扣。為了從根本上改變這種狀況,在重視譯前準(zhǔn)備和譯中操作過程的同時(shí),譯后階段的反思和評(píng)估過程也顯得尤為必要。
二、評(píng)估性翻譯能力教學(xué)材料的選擇
評(píng)估性翻譯能力的提高可以通過對(duì)自己的譯文或?qū)λ说淖g文的評(píng)估實(shí)現(xiàn)。在使用他人的譯文時(shí),選擇什么樣的材料很關(guān)鍵。首要的標(biāo)準(zhǔn)是可評(píng)估性。盡管教材上或課外書上不乏語(yǔ)篇翻譯的范文,但在學(xué)生的立場(chǎng),多年來對(duì)教材的信任使他們大多認(rèn)為這些材料不具備修改或反思的余地。其次,對(duì)于語(yǔ)篇內(nèi)容的了解程度也是教師選材時(shí)需要考慮的因素。對(duì)材料的了解程度越高,學(xué)生評(píng)估譯文時(shí)的信心就會(huì)越足。經(jīng)過慎重考慮,我們選擇了當(dāng)?shù)馗锩鼞?zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念館的解說詞作為評(píng)估性翻譯能力的教學(xué)材料。這些解說詞的翻譯往往依賴社會(huì)上的力量完成,因而其準(zhǔn)確性還有待于提高。這種客觀因素能有效地消除學(xué)生們對(duì)于譯文的畏懼心理,也為我們進(jìn)行評(píng)估性翻譯能力的教學(xué)提供了一個(gè)平臺(tái)。
另一方面,翻譯活動(dòng)強(qiáng)調(diào)的是文化的轉(zhuǎn)換。盡管在英語(yǔ)教學(xué)過程中教師一直提醒文化因素在語(yǔ)言使用過程中的重要性,但學(xué)生對(duì)于語(yǔ)言與文化間關(guān)聯(lián)的真正含義還理解不透。就革命戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念館的解說詞而言,它們要實(shí)現(xiàn)的功能包括信息功能和感染功能。其中,信息功能是解說詞的主要功能,而感染功能對(duì)于中國(guó)讀者尤其重要,因?yàn)樗苁箙⒂^者在感受歷史的同時(shí)體會(huì)革命斗爭(zhēng)的殘酷性,從而對(duì)革命者產(chǎn)生敬仰之情,珍惜當(dāng)前來之不易的幸福生活。但對(duì)于譯文的讀者而言,他們的知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化期待、價(jià)值觀、世界觀、信仰等均與中國(guó)讀者不同,在此情況下,對(duì)解說詞的翻譯就應(yīng)該順應(yīng)目標(biāo)受眾的文化規(guī)范,在他們的價(jià)值尺度可接受的范圍內(nèi),采用得體自然的語(yǔ)言傳遞信息,闡明事實(shí)。
此外,實(shí)用文體的翻譯始終是翻譯教學(xué)的重點(diǎn),因?yàn)樗宫F(xiàn)了翻譯教學(xué)的適用性。雖然教材上有多種文體翻譯的練習(xí),但由于現(xiàn)實(shí)性不強(qiáng),學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣也因此受到了影響。選擇解說詞作為教學(xué)材料能彌補(bǔ)這個(gè)不足。
三、提高評(píng)估性翻譯能力的教學(xué)過程
由于教師已經(jīng)收集到一部分革命歷史紀(jì)念館的中文和英文解說詞,所以,在上課過程中,我們根據(jù)時(shí)間的安排,隨機(jī)選取適量的內(nèi)容作為教學(xué)材料。如:
(1)1933年9月,國(guó)民黨調(diào)集50萬重兵,采取“持久戰(zhàn)”和“堡壘主義”新戰(zhàn)略,對(duì)中央蘇區(qū)發(fā)起了第五次圍剿[1]。由于王民左傾錯(cuò)誤領(lǐng)導(dǎo)者排斥了毛澤東對(duì)紅軍的領(lǐng)導(dǎo),否定了毛澤東為紅軍制定的正確戰(zhàn)略方針和作戰(zhàn)原則,在戰(zhàn)爭(zhēng)指導(dǎo)上出現(xiàn)了一系列重大錯(cuò)誤[2]。12萬紅軍和蘇區(qū)人民,英勇奮戰(zhàn)歷時(shí)一年,雖給敵人以重大殺傷,自己亦付出了相當(dāng)大的代價(jià),終不能打破敵人的第五次圍剿3。1934年10月中央紅軍主力被迫開始戰(zhàn)略性的大轉(zhuǎn)移4。
In September of 1933, the Kuomingtang Party assembled 500-thousand troops, adopted new strategies of “carrying out prolonged battles” and “building forts nets” and launched the fifth campaign of “encirclement and suppression”against the Central Soviet Area1. The leaders with Wang Mings “l(fā)eft-leaning” mistakes repelled Mao Zedongs leadership over the Red Army, denied the correct strategic guidelines and operational principles developed by Mao Zedong for the Red Army and made a series of major errors on war guidance2. As the result of above-mentioned reasons, although the Red Army persisted in fighting bravely for one year and gave the enemy massive killing they paid a very high price and still could not break the enemys fifth campaign of “encirclement and suppression”[3]. In October of 1934, the Central Red Army was forced to start the strategic shift—the Long March4.
(2)氣勢(shì)磅礴,激烈悲壯的中央蘇區(qū)反圍剿戰(zhàn)爭(zhēng),譜寫了中國(guó)革命戰(zhàn)爭(zhēng)史的光輝篇章。蘇區(qū)軍民在戰(zhàn)火硝煙中用生命和熱血鑄就的紅軍光榮傳統(tǒng)和偉大蘇區(qū)精神,更是中華民族寶貴的精神財(cái)富。銘記歷史,是為了更好的開創(chuàng)未來。讓我們?cè)谥袊?guó)共產(chǎn)黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央周圍,滿懷著中國(guó)特色社會(huì)主義的道路自信、理論自信、制度自信,大力弘揚(yáng)蘇區(qū)精神為早日實(shí)現(xiàn)中華民族復(fù)興的偉大中國(guó)夢(mèng)而努力奮斗!
The magnificent, intense and solemn counter-campaigns against“encirclement and suppression” in Central Soviet Area composed a brilliant chapter in the revolutionary war history of China. The Red Armys glorious tradition and great Soviet Area Spirit casted with lives and blood of soldiers and civilians in soviet areas during the war are precious spiritual wealth of the Chinese Nation. Engraving the history on our minds is for creating a better future. Let all of us under the firm leadership of the Communist Party of China, rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, have our hearts filled with every confidence in our theories and in our system of socialism with Chinese characteristics, vigorously carry forward the Soviet Area Spirit and strive for the early realization of the great China Dream to achieve the rejuvenation of the Chinese nation.
在教學(xué)過程中,我們采用的方法包括以下幾個(gè)步驟:
將全班同學(xué)分為若干個(gè)小組;每次課前將語(yǔ)料庫(kù)中的解說詞發(fā)給同學(xué),要求他們以小組為單位在課前進(jìn)行討論。討論應(yīng)該涉及譯文的方方面面,如語(yǔ)篇的組織安排、文化含義的轉(zhuǎn)換、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、用詞、句型等。各小組將討論的結(jié)果整理成書面材料,在課堂上派一名同學(xué)向全班進(jìn)行匯報(bào)和匯總。
在針對(duì)以上兩個(gè)語(yǔ)篇的討論中,同學(xué)們思維活躍,提出了許多的問題及解決策略,如,他們提出,例(1)的翻譯質(zhì)量不高,是典型的逐字逐句的翻譯方式。在例(1)的四個(gè)句子中,第一句和第二句都采用并列句轉(zhuǎn)換,這顯然沒有分清原文中三個(gè)動(dòng)詞之間的主次關(guān)系與邏輯關(guān)聯(lián),且與英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣也不相符。而對(duì)于語(yǔ)篇層面上的不足,有同學(xué)提出,如果將第一句用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯,也許能起到增強(qiáng)銜接的作用。還有同學(xué)提出,譯文中的“As the result of above-mentioned reasons”的出現(xiàn)顯然影響了譯文的表達(dá)的簡(jiǎn)潔性。而對(duì)于例(2)的討論則顯得較為艱難。這主要是因?yàn)椋?)雖然也是解說詞,但由于是紀(jì)念館整個(gè)展覽的結(jié)語(yǔ)部分,所以,語(yǔ)言上更接近的“內(nèi)宣文本”(周領(lǐng)順 2003: 59),即語(yǔ)篇目的是借助言辭之美,達(dá)到喚情的目的。這種語(yǔ)言對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)本科生而言極具挑戰(zhàn)性。盡管中文解說詞中的四字結(jié)構(gòu),如“氣勢(shì)磅礴”“悲壯激烈”或形容詞“光輝”“寶貴”等在英語(yǔ)中有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,但站在外宣翻譯的視角,信息傳遞應(yīng)該替代抒情表意。所以,翻譯的具體方法是撇開這些華麗的詞藻,使用通俗簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,傳達(dá)主要的信息。只有這樣才能提高譯文的可接受性。但是閱讀譯文后很容易就發(fā)現(xiàn),譯文基本上照搬對(duì)應(yīng)的原文詞匯,完全忽略了不同語(yǔ)言讀者在文化上的差異。
四、結(jié)論
翻譯能力的提升需要經(jīng)歷一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,而課堂教學(xué)只是這個(gè)過程的起步。翻譯課堂的教學(xué)確實(shí)有助于學(xué)生豐富翻譯理論知識(shí),掌握在翻譯過程中運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)和詞匯知識(shí)的基本規(guī)則,但翻譯需要的不僅僅是這些知識(shí)性的能力。更重要的是,如果學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中能善于汲取他人的長(zhǎng)處并指出他人的不足,他們的翻譯的自信心將大大提升。這也是培養(yǎng)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中的批判性思維能力的過程。當(dāng)然,這個(gè)過程對(duì)于教師和學(xué)生都具有極大的挑戰(zhàn)性。對(duì)于教師而言,要引導(dǎo)學(xué)生投入教學(xué)過程,使翻譯教學(xué)具備趣味性和實(shí)用性;對(duì)于學(xué)生而言,從被動(dòng)接收答案到積極尋找合適的譯文是一個(gè)巨大的轉(zhuǎn)變,也許在初始階段會(huì)覺得艱難,但它能有效地調(diào)動(dòng)他們的主觀能動(dòng)性,促使學(xué)生以一種全新的視角看待翻譯過程和譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]張瑞娥.翻譯能力構(gòu)成體系的重新建構(gòu)與教學(xué)啟示[J].外語(yǔ)界,2012,3:51-58.
[2]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003。
[3]周領(lǐng)順.試論企業(yè)宣傳文字中壯辭的英譯原則[J].上海科技翻譯,2003,3:59-60.
項(xiàng)目基金:
江西省教改項(xiàng)目 “系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)改革研究”(項(xiàng)目編號(hào)JXJG-15-14-17)。