最牛的同款是愛豆同款考試?
每年,北京電影學(xué)院、中央戲劇學(xué)院等藝術(shù)類院校的藝考現(xiàn)場總是“星”味十足,任何一個不起眼的小角色都可能是明日最璀璨的新星。而今年北影的藝考現(xiàn)場,因TF-Boys隊長王俊凱和奧運小天使林妙可的出現(xiàn)而更加惹眼。最后,小凱順利進(jìn)入復(fù)試,妙可卻無緣北電,不得不讓人感嘆,就算是明星,也和我們一樣得過考試關(guān)。
熱情粉絲代表:
@零點十二分:特別喜歡他的一點就是,總是用實力去打那些曾經(jīng)不看好他的人的臉。疼嗎?疼就對了。
圍觀群眾代表:
@單曲循環(huán):明星被錄取是個大新聞,沒被錄取更是大新聞。
@希望之聲0418:不知道為什么好擔(dān)心北影的大門,會不會被粉絲們擠爆……
電影翻譯究竟哪家強?
前段時間,臺灣“達(dá)人秀”節(jié)目組在社交媒體上貼出一則消息,說兩岸對《哈利·波特》電影和小說中咒語、藥劑等名詞的翻譯區(qū)別很大,并附上了一張對比圖。原來,大陸翻譯的咒語“除你武器”,在臺灣叫做“去去,武器走”,而大陸的“鉆心剜骨”在臺灣則叫“咒咒虐”。不知道你覺得哪種翻譯更生動一點呢?
心累人士代表:
@夏目的貓咪老師:總覺得港臺翻譯跟大陸翻譯之間差別還是蠻大的。比如臺灣把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》之類的,香港更是能把經(jīng)典的《音樂之聲》翻譯成《仙樂飄飄處處聞》……我的心好累
吃瓜群眾代表
@默然流年:別的不想說了,只是心疼我英俊高冷的德拉科·馬爾福先生,竟然被他們叫做拽哥·馬份……。
影視劇抄襲成風(fēng)寫作軟件卻要背鍋?
之前由唐嫣、羅晉領(lǐng)銜主演的熱播劇《錦繡未央》,原作者因涉嫌抄襲被十一名網(wǎng)絡(luò)作家聯(lián)名告上了法庭;而最近很火的《三生三世十里桃花》也因為涉嫌抄襲受到一些負(fù)面影響。影視劇抄襲成風(fēng),有媒體說是因為現(xiàn)在寫作軟件太成熟,能自動抓取網(wǎng)絡(luò)文章,十分鐘能“寫”一千字,還能搜索多種描寫方式。這事兒你怎么看呢?
激憤群眾代表:
@糖小寶:工具始終是工具,使用工具侵權(quán)的依舊是人。支持維權(quán),整治不良之風(fēng),電視劇馬上也下架了唄。
圍觀群眾代表:
@依萍:那么問題來了,“明明抄襲,卻死不認(rèn)賬”中的“明明”指的是誰?
別再看不起電競女主播了,她就是主播界的一股清流
提起現(xiàn)在的網(wǎng)紅和游戲女主播們,很多人腦海中都會閃現(xiàn)出“暴露”“低俗”“不務(wù)正業(yè)”“代打”等關(guān)鍵詞。但或許這類想法其實都是偏見。看看最近被人民日報、澎湃新聞等媒體爭相報道的美女學(xué)霸女主播——女流吧。這位小姐姐不僅長得好看,游戲玩得棒,清華大學(xué)建筑系本科畢業(yè)、北京大學(xué)碩士畢業(yè)的學(xué)歷更是驚呆一片人。
賣萌粉絲代表:
@小昵稱已被占用:既然長得好看又優(yōu)秀的人都這么努力,那我還努力干嘛!
@打團(tuán)W:暴擊!“別人家的孩子”現(xiàn)在連游戲也玩得比我好了!
理性粉絲代表:
@第二:說句實話,為什么大家對游戲女主播要有偏見?當(dāng)游戲主播不僅需要情商,智商也要高好不好?
無中國風(fēng)不歡,但這就是時尚圈達(dá)人眼中的大中華?
不知道從什么時候開始,歐美時尚圈里突然刮起一陣勁頭猛烈的中國風(fēng)。先有維多利亞的秘密時尚大秀上中國風(fēng)內(nèi)衣的驚艷亮相,后有各大頂尖時尚品牌爭先恐后推出雞年限定商品。但縱觀這些設(shè)計,大多數(shù)都是對生肖、中國結(jié)等中國風(fēng)元素簡單粗暴的表達(dá),再加上大紅襯亮黃的配色,畫風(fēng)真是十分詭異。
拒絕購買代表:
@小李的席夢思:不在不聽不知道,不看不買不想要。
@Linda集結(jié)號:中國風(fēng)限定商品?就是換湯不換藥,變著法子圈錢,請大家捂好自己的錢包。
圍觀群眾代表:
@咋辦咋辦嘛:衣服上畫只雞就叫中國風(fēng),那我在脖子上掛顆泡菜是不是就是最炫韓國風(fēng)了?