張柏蘭
【摘要】社會符號學翻譯法是社會語言學與符合學的有機融合,其所強調和注重的是跨語言、跨文化的交流與互動。在語言學中,翻譯的過程通常被視為在譯語進行的過程中尋求功能的對等,以求最大限度地滿足意義與功能忠于原語。習語是一種相對比較獨特的語言表達方式,是在長期的社會發(fā)展過程中所形成的一種具有地域文化特色的翻譯內容。
【關鍵詞】符號學 習語翻譯 《紅樓夢》
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)37-0103-01
引言
語言學和符號學作為翻譯領域理論研究的重點途徑,所側重的點有所不同,前者通過是對語言形象的研究,將翻譯視為語言的綜合性處理。而符合學則側重于通過那些能夠描述語言背后的非語言因素的翻譯來將被翻譯內容的真實含義和內容進行較為全面的表達。從另一個角度來看,語言是重要載體之一文字就是一種社會符號,是在人類歷史不斷發(fā)展過程中所形成的。下面我們將從語義的三角關系、語言符號的意義及其功能方面,并結合《紅樓夢》楊譯本為例來對社會符號學的應用進行分析。
1.語義三角關系概述
語義三角關系的概念是語言學家奧格登和理查茲首先提出的,認為語義三角關系包含三重含義,即所指的事物或概念、用來表示該事物或概念的符號以及接觸者腦海中所產生的與這些符號有關的概念和形象。符號學的研究對象主要包含3方面,即研究符號之間關系的句法學、研究符號與事物之間關系的語義學和研究這些語言符號怎么使用的語用學。從概念方面來看,符號學所研究的對象與語義三角關系所研究的關系之間有著明顯的聯系,其聯系可以圖1來表示。
2.語言符號的意義
作為一種語言符號之間的轉換,翻譯可以借助社會符號學的相關理論和技巧來實現更大的突破,因為翻譯實際指的是對語言背后關系的一種再表達。原語的意義不僅通過語言自身來表述,同時還存在于語言表達的方式和環(huán)境。社會符號學對漢語的翻譯所注重的就是對語言符號的言內之意、指稱意義和語用意義進行準確的定位與表達,雖然表達的語言、語法和詞匯可能存在區(qū)別,但是其中所蘊藏的含義和關系是不變的。
3.語言符號的功能
語言符合作為人類發(fā)展和交流的一種工具,在表述過程中會有其一定的功能,并且隨著語言的不同,其表述的方式和風格也千差萬別,但是其內在深層次的功能和含義卻是相似的,都是作為人類進行交際的一種工具。翻譯的過程實際上就是對語言的功能進行的定位,而功能的作用與實際情況并不是一一對應的關系,是存在一定偏差的。
4.《紅樓夢》楊譯本中所涉及的漢語習語的社會符號學英譯解釋
《紅樓夢》作為我國的四大名著之一,在我國歷史文化發(fā)展中占有重要的地位,其中也飽含充滿民族色彩的習語,而對于這些習語的英譯一方面涉及到文化傳播的正確性,另一方面也涉及到習語翻譯方式的創(chuàng)新。下面我們將以20世紀70年代楊憲益與戴乃迭合譯的《紅樓夢》全譯本為例來對譯本中習語的翻譯進行社會符號學方面的研究和探討。
(1)直譯
在《紅樓夢》譯本的第六回中就有這樣的例子:
謀事在人,成事在天。咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機會也未可知。
譯文:Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.
在這句譯文中,中英文的習語所蘊含的意思完全相同,只不過其中的喻體的形式不同。本來可以用英諺Man proposes, God disposes 來對譯,但因為原文中劉姥姥提到了菩薩,而菩薩并不是西方人心中的God,如果譯文不作相應的處理,就會造成東西方文化的沖突,因此做了相應的改變。
(2)意譯法
意譯法的使用是在直譯和部分直譯的方法都不能夠實現習語翻譯的目的時使用的。這也是為了保證習語的深層次含義能夠被準確地表達出來。例如:
林黛玉道:“兔死狐悲,物傷其類?!保ǖ谖迨呋兀?/p>
譯文:Tai yu exclaimed in distress and sympathy.
結語
社會符號學對漢語習語英譯的翻譯能夠真正保證我國傳統(tǒng)文化發(fā)展過程中所形成的習語深層含義的完整、有效,保證人類文化的準確交際,因此,在進行相關的翻譯工作時可以適當引用。
參考文獻:
[1]曹雪芹,高顎著.紅樓夢[M].學苑出版社,1998年.