鄭玨
在未來工作崗位上,高職人才擁有較多的英語應(yīng)用機會,然而我國高職英語教育一般較為重視口語、閱讀能力的培養(yǎng),而對于翻譯能力的重視程度嚴重不足,成為阻礙高職英語復(fù)合型人才培養(yǎng)的一大瓶頸。為了改變這一現(xiàn)狀,近年來我國高職院校結(jié)合“翻轉(zhuǎn)課堂”進行了教學(xué)模式改革,取得了較好的效果。本文針對翻轉(zhuǎn)課堂在提高高職學(xué)生英語翻譯能力方面的策略展開研究,并提出相關(guān)建議。
所謂“翻轉(zhuǎn)課堂”是一種學(xué)生、教師角色互換的教育方式,它的發(fā)生時間、地點在課堂教學(xué)以外,教師通過一定的平臺、渠道機制向?qū)W生提供必要的學(xué)習(xí)資料(如課件、視頻、材料等),并將學(xué)習(xí)的決定權(quán)轉(zhuǎn)一個學(xué)生。簡單地說,這是一種具有強大學(xué)習(xí)支撐的“自學(xué)模式”。翻轉(zhuǎn)課堂可以提高學(xué)習(xí)效率,讓學(xué)生更專注某一個學(xué)習(xí)項目,從而在某一領(lǐng)域中取得較大的收獲。基于此,為了提升高職學(xué)生英語翻譯能力,可以大量借助翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢,在具體的策略上,主要有以下幾個方面。
一、明確翻轉(zhuǎn)課堂課程目標
高職院校與普通高校一樣,在日常教學(xué)管理活動中相對寬松,以教師空間為基礎(chǔ)的課堂教學(xué)活動比例較低,大部分時間都要學(xué)生自我監(jiān)督地展開學(xué)習(xí)。那么在翻轉(zhuǎn)課堂中,即便不考慮學(xué)生的自制能力、自學(xué)能力,教師也應(yīng)該明確課堂目標,讓學(xué)生在自我知識構(gòu)建的過程中有所參照,沿著既定目標前進。針對翻譯能力培養(yǎng)而言,一方面,教師應(yīng)該讓學(xué)生意識到職業(yè)層面的重要需求,另一方面,讓學(xué)生意識到翻譯能力綜合了英語“聽說讀寫”多方面的能力。簡單地說,一個人的英語翻譯能力提高,那么在口語表達、書面表達過程中就可以減少對輔助工具的依賴(如翻譯軟件、英語字典等),這樣就提高了自身的競爭力。
同時,英語翻譯能力本身就是作用于口譯、筆譯的,一個優(yōu)秀的翻譯人才,既要有強大的英語駕馭能力,也要有豐富的中文知識;通過專項翻譯能力的訓(xùn)練,高職人才在合同、說明書、信函等方面的處理能力將得到大幅度提高,這符合培養(yǎng)“實用型”高職人才的要求。
二、針對教學(xué)內(nèi)容實施精選
除了高職院校的英語教材以外,教師在教學(xué)活動中應(yīng)該積極擴展閱讀范圍,增加學(xué)生在詞匯、語義、語言背景、社會知識等方面的積累。換句話說,“翻譯”的工作不是簡單的“語言轉(zhuǎn)化”,它是在譯者基于兩種文化的理解層面上實現(xiàn)的文化資源充分性表達,一些“英譯漢”項目中翻譯出來的英文文獻,甚至在表達上比原文更有深意,如中國的成語、典故、文言等。
為了滿足必要的文化素養(yǎng)的提升,教師必須針對教學(xué)內(nèi)容進行精選。一方面,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該與未來高職人才從事的崗位相一致。高職院校在英語教育方面開設(shè)的課程很多,如商務(wù)英語、計算機英語、教育英語等,根據(jù)不同的崗位需求選擇教學(xué)內(nèi)容是一個基本要求,并在此基礎(chǔ)上進行深層次涉及,如商務(wù)英語中可以加入推銷技巧,這樣可以提高自己在專業(yè)領(lǐng)域的認可度。另一方面,教學(xué)內(nèi)容必須符合中國人才市場的要求。由于學(xué)歷限制,高職院校學(xué)生更多是在國內(nèi)求職,尤其是本地化求職,考慮到現(xiàn)實中企事業(yè)單位對于英語需求量的有限性,以及與現(xiàn)有部門工作的隔閡,英語分工存在較大的行業(yè)差異,如口語表達方面的需求量在(外貿(mào))企業(yè)中相對較少,主要是通過聊天軟件以文字的形式溝通,在旅游局、景點、酒店等應(yīng)用較多。因此,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該傾向于國內(nèi)市場的人才需求,并加入一部分本地化要素,如風(fēng)俗、地域文化等。
三、多種教學(xué)方法相互融合
“翻轉(zhuǎn)課堂”模式最早在國內(nèi)興起之時,主要采取視頻講解模式,其優(yōu)勢在于生動、形象、具體,能夠為學(xué)生營造一個“面對面”的課堂氛圍。但是缺陷也較為明顯,視頻需要一定的空間和設(shè)備,在學(xué)習(xí)的過程中容易被牽著思維走,并且需要消耗大量的時間、精力,如果自制力不強的情況下反而效果更糟糕。因此,基于培養(yǎng)高職英語翻譯能力的“翻轉(zhuǎn)課堂”模式,應(yīng)該采取多種教學(xué)方法融合,實現(xiàn)優(yōu)勢互補的效果。
例如,將任務(wù)驅(qū)動、情境模擬和項目教學(xué)結(jié)合起來,首先模擬一個“國際項目交流會”的場景,學(xué)生扮演工作人員、教師扮演外國客戶,“工作人員”向“客戶”介紹中國企業(yè)的產(chǎn)品,這一過程中可以有效地培養(yǎng)口譯能力,然后提出一定的要求即引入“任務(wù)驅(qū)動”——客戶可以要求工作人員給自己制作一個簡單的“產(chǎn)品特征表”——而這一工作就在課下時間完成,學(xué)生有充足的時間查找資料、完善產(chǎn)品項目研究,進而在實踐中提高自己的翻譯能力。
總之,采取翻轉(zhuǎn)課堂模式并進行縱向、橫向的學(xué)習(xí)延伸,最終目的是提升高職學(xué)生的英語翻譯能力,提高英語綜合素質(zhì),保障其在工作崗位上游刃有余。實踐中發(fā)現(xiàn),“翻轉(zhuǎn)課堂”的有效性與學(xué)生、教師之間的配合關(guān)系密切,目前針對這一教學(xué)模式并沒有統(tǒng)一的標準要求,師生之間、學(xué)生之間可以自由結(jié)合,這在潛意默化中也培養(yǎng)了彼此合作能力。
(湖南生物機電職院)