劉麗娜
摘 要:韓語(yǔ)中存在大量的漢字詞,漢字詞的教育是韓語(yǔ)詞匯教育的重要組成部分。韓語(yǔ)漢字詞和漢語(yǔ)詞匯關(guān)系密切,中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)韓語(yǔ)漢字詞時(shí),既得益于漢語(yǔ)知識(shí)的正遷移作用,易于背誦和掌握,同時(shí)也需跨越母語(yǔ)知識(shí)負(fù)遷移造成的學(xué)習(xí)障礙。教師在漢字詞的教學(xué)過程中如何正確地引導(dǎo)學(xué)生利用漢語(yǔ)知識(shí)的正遷移,減少漢語(yǔ)知識(shí)的負(fù)遷移,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率是教學(xué)研究的一項(xiàng)重要課題。
關(guān)鍵詞:漢字詞 教學(xué) 韓語(yǔ)
中圖分類號(hào):H19 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2016)12(b)-0147-02
眾所周知,韓語(yǔ)詞匯體系由韓語(yǔ)漢字詞、固有詞和外來詞3部分構(gòu)成。其中漢字詞數(shù)量最為龐大,占總詞匯量的60%~70%。韓語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)詞匯關(guān)系密切,其來源大體分為3類,一類是源于中國(guó)古代漢語(yǔ)的漢源漢字詞;另一類是源于日語(yǔ)的日源漢字詞;還有一類是漢字傳入韓國(guó)后,韓國(guó)本土使用漢字語(yǔ)素自己創(chuàng)造出的韓源漢字詞。
韓語(yǔ)漢字詞中有些詞匯與漢語(yǔ)詞在發(fā)音、語(yǔ)義、用法上非常相近,得益于此類詞,中國(guó)學(xué)生在韓語(yǔ)文章的閱讀和理解中相比非漢字圈的歐美學(xué)生具有明顯優(yōu)勢(shì)。同時(shí),韓漢語(yǔ)言中也存在大量形態(tài)相近,但詞義、詞性、用法等方面不同的詞匯,這類詞匯對(duì)應(yīng)的漢字容易誤導(dǎo)中國(guó)學(xué)生,使他們?cè)谑褂蒙铣霈F(xiàn)錯(cuò)誤。因而,如何幫助學(xué)生正確地認(rèn)識(shí)和運(yùn)用韓語(yǔ)漢字詞,是韓語(yǔ)詞匯教學(xué)的重點(diǎn)之一。
1 韓語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)詞匯的詞義對(duì)比
1.1 同形同義詞
同形同義詞指構(gòu)詞的漢字語(yǔ)素相同,并且詞義、用法、感情色彩等方面也幾乎相同的韓語(yǔ)漢字詞和漢語(yǔ)詞。韓漢語(yǔ)言中的同形同義漢字詞匯包含大量的名詞,如“山”“門”“學(xué)校”“國(guó)家”“生日”“圖書館”“私生活”“記憶力”等。除名詞外,漢字詞根與韓語(yǔ)詞綴“-??”“-??”“-???”等構(gòu)成的動(dòng)詞、形容詞也與漢語(yǔ)詞的意思幾乎相同。如“運(yùn)動(dòng)??”“硏究??”“敎育??”“健康??”“危險(xiǎn)??”“誠(chéng)實(shí)??”“自由??”“害??”“自????”等。同形同義詞不僅形義相同,而且讀音也很相似,因而中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)韓語(yǔ)同形同義漢字詞時(shí),很容易理解、背誦、掌握。
1.2 同形異義詞
同形異義詞指構(gòu)詞的漢字語(yǔ)素相同,但在詞義、用法或感情色彩等方面不同的韓語(yǔ)漢字詞和漢語(yǔ)詞。同形異義詞可分為同形部分異義詞和同形完全異義詞兩種。
(1)同形部分異義詞是指構(gòu)詞的漢字語(yǔ)素相同,但在詞義、用法或感情色彩等方面有共同點(diǎn),但并不完全相同的韓語(yǔ)漢字詞和漢語(yǔ)詞。如“提出”在韓語(yǔ)和漢語(yǔ)中都可作為“提出意見/???提出??”使用,表示“提請(qǐng)建議、方案等”。但除此意義外,韓語(yǔ)中的“提出”也可用于“???提出??”中,表示“提交”的意思。而“放心”一詞在韓語(yǔ)和漢語(yǔ)中都表示“情緒安定,沒有憂慮”,但與漢語(yǔ)中的用法不同,韓語(yǔ)“放心”一詞多用于帶有否定色彩的句子中,表示“松懈、大意”,如“?? ??? ?????放心?????.(不要以為考試題容易就大意)”。
(2)同形完全異義詞是指構(gòu)詞的漢字語(yǔ)素相同,但在詞義、用法或感情色彩等方面完全不同的韓語(yǔ)漢字詞和漢語(yǔ)詞。如“講義”在漢語(yǔ)中指“對(duì)文章內(nèi)容的總體概要含義”,而在韓語(yǔ)中則指“上課”;“?廢物”在韓語(yǔ)中指“排泄物”,而在漢語(yǔ)中卻是不文明的詞語(yǔ);“成人病”在韓語(yǔ)中指的是“高血壓、高血脂、心臟病等老年人容易得的病癥”,而在漢語(yǔ)中卻是一個(gè)容易引起誤會(huì)的詞匯。
關(guān)于同形異義詞產(chǎn)生的原因,很多學(xué)者認(rèn)為:一是韓語(yǔ)漢字詞保留了傳入時(shí)期古漢語(yǔ)的詞義,而現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞義已經(jīng)隨著社會(huì)的變遷發(fā)生了變化,原有的詞義被擴(kuò)大、縮小或轉(zhuǎn)移。二是漢字詞引入韓語(yǔ)后詞義發(fā)生了變異、派生。三是因?yàn)闀r(shí)代演變的過程不同,漢韓兩國(guó)詞匯出現(xiàn)了引申和比喻上的差異。
2 漢語(yǔ)知識(shí)在韓語(yǔ)漢字詞習(xí)得過程中的影響
20世紀(jì)50年代的對(duì)比分析理論(Contrastive Analysis)提出了“語(yǔ)言遷移”的概念,指在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過程中已經(jīng)獲得的母語(yǔ)知識(shí)對(duì)新語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響,分為正遷移(Positive Transfer)和負(fù)遷移(Negative Transfer)兩種。正遷移表現(xiàn)為過去獲得的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用,有利于新知識(shí)的掌握;負(fù)遷移則表現(xiàn)為過去獲得的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)造成阻礙,增加新知識(shí)學(xué)習(xí)的難度。
2.1 漢語(yǔ)知識(shí)對(duì)韓語(yǔ)漢字詞習(xí)得的正遷移
(1)有利于學(xué)生對(duì)于詞匯內(nèi)涵的理解。語(yǔ)言是文化的載體,詞匯中蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。對(duì)于中國(guó)學(xué)生來說,母語(yǔ)的文化知識(shí),對(duì)漢字詞所蘊(yùn)含的文化意義理解起來非常容易。如“八字”“百年偕老”“東問西答”“百聞?如一見”“雪上加霜”“兎死狗烹”“?頭蛇尾”等等,這類詞匯學(xué)生通過字面就完全可以理解其意,減輕了學(xué)生學(xué)習(xí)的難度。
(2)有利于學(xué)生積累詞匯、提高閱讀能力。外語(yǔ)學(xué)習(xí)中詞匯量的積累非常重要,可以說詞匯量的多少,直接決定著學(xué)生的閱讀能力。韓語(yǔ)漢字詞廣泛地應(yīng)用在韓國(guó)社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,如親屬指稱語(yǔ)“父親”“母親”“姨母”等;表示職業(yè)類別的“外交官”“警察”“醫(yī)師”等;表示節(jié)氣或方位的“太陽(yáng)”“陽(yáng)曆”“大暑”“冬至”“颱風(fēng)”“東”“西”等;數(shù)量詞“一”“十”“百”“張”“甁”“名”等。
特別是韓語(yǔ)中存在著大量漢字詞綴,這是漢字詞在融入韓語(yǔ)的過程中,逐漸地產(chǎn)生了韓語(yǔ)黏著語(yǔ)的特點(diǎn)。韓語(yǔ)中的漢字詞綴造詞能力很強(qiáng),不但與漢字詞結(jié)合造詞,也可以與固有詞、外來詞結(jié)合造詞。韓語(yǔ)漢字詞前綴有“非-”“小-”“高-”“低-”等,漢字詞后綴有“-家”“-論”“-學(xué)”“-的”等。學(xué)生如果掌握了這些詞綴的意義和用法,在中高級(jí)階段的閱讀過程中,就能夠借助母語(yǔ)知識(shí)的“拐杖”推測(cè)未學(xué)詞匯的意義,使閱讀能力得到明顯的提升。
2.2 漢語(yǔ)知識(shí)對(duì)韓語(yǔ)漢字詞習(xí)得的負(fù)遷移
(1)對(duì)于詞匯理解和使用的誤導(dǎo)作用。由于韓漢語(yǔ)言中存在相當(dāng)數(shù)量的同形異義漢字詞,如漢字詞“??(出世)”在韓語(yǔ)中指“出人頭地”,“??(放心)”指的是“松懈、掉以輕心”,“??(出産)”指“分娩、生孩子”等等。初級(jí)階段的學(xué)生在接觸這類詞時(shí),很容易根據(jù)表面的漢字,錯(cuò)誤的理解其意義。特別是存在于韓漢語(yǔ)言中的感情色彩不同的漢字同形詞匯,如果不能恰當(dāng)?shù)氖褂?,很容易引發(fā)誤解。如“???(自負(fù)心)”在韓語(yǔ)中指“對(duì)自己有信心,自己感到驕傲和光榮”,“???????(自信心很強(qiáng))”,“??(約會(huì))”在韓語(yǔ)中僅僅是普通朋友間的“約、約定”等等。
(2)在韓漢翻譯過程中譯文詞不達(dá)意、晦澀難懂。在翻譯教學(xué)過程中,學(xué)生完成的中文譯文常常直接照搬漢字詞的漢字,譯文語(yǔ)句不通,往往只有懂韓語(yǔ)的人才能明白其意。如“????(休講)???.(今天停課)”翻譯成“*今天休講”,“?????????????(確認(rèn))????.(按下查詢按鈕,查詢余額。)”翻譯成“*按下查詢按鈕,確認(rèn)余額。”,“???????.(性格隨和)”譯成“*性格圓滿”。這樣的晦澀譯文,直接影響著對(duì)學(xué)生專業(yè)能力的評(píng)價(jià),使招聘者對(duì)學(xué)生語(yǔ)言能力的評(píng)定大打折扣。
3 韓語(yǔ)漢字詞教學(xué)策略
(1)增加學(xué)生認(rèn)知韓語(yǔ)漢字詞的機(jī)會(huì),使學(xué)生盡量多地了解各個(gè)領(lǐng)域的韓語(yǔ)漢字詞匯。漢字詞因其發(fā)音與漢語(yǔ)相似性,易于學(xué)生背誦和掌握。特別是與漢語(yǔ)詞匯詞義、用法幾乎相同的漢字詞,此類詞無需教師過多講解,學(xué)生完全可以利用母語(yǔ)知識(shí)自主學(xué)習(xí)。因此教師只需提供給學(xué)生這類詞的詞匯表,通過課后作業(yè)等形式督促學(xué)生獨(dú)立完成學(xué)習(xí)。而與漢語(yǔ)詞匯詞形相同但詞義完全不同的漢字詞,學(xué)生初次接觸時(shí)容易產(chǎn)生偏誤,增加學(xué)生與此類漢字詞接觸,不僅可以使學(xué)生進(jìn)一步認(rèn)知漢字詞和漢語(yǔ)詞匯的差異,也可以通過教師的講解、引導(dǎo),使學(xué)生正確地掌握其用法及意義,有效地降低學(xué)生偏誤幾率。
(2)引導(dǎo)學(xué)生了解和掌握韓語(yǔ)漢字詞的音節(jié)和所標(biāo)記漢字的對(duì)應(yīng)關(guān)系,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)未知漢字詞的推斷能力。教師可以收集一些有趣的漢字詞匯材料,引入到課堂教學(xué),訓(xùn)練學(xué)生,通過韓漢語(yǔ)言發(fā)音的相似性,推斷詞匯的意義。推斷能力的提升,不僅能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和成就感,也能極大地提高學(xué)生韓語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的效率。
(3)加強(qiáng)學(xué)生韓語(yǔ)漢字詞翻譯練習(xí)。按照詞匯、句子、短文的順序,通過韓漢翻譯練習(xí),循序漸進(jìn)地使學(xué)生掌握漢字詞的翻譯技巧,用恰當(dāng)、精準(zhǔn)的語(yǔ)言組織譯文,增加翻譯的準(zhǔn)確性。同時(shí),也需要提醒學(xué)生平時(shí)注意漢語(yǔ)詞匯、漢語(yǔ)知識(shí)的積累,良好、扎實(shí)的漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)對(duì)中韓翻譯能力的提升起著至關(guān)重要的作用。
4 結(jié)語(yǔ)
韓漢語(yǔ)言關(guān)系密切,母語(yǔ)漢語(yǔ)知識(shí)在中國(guó)學(xué)生習(xí)得韓語(yǔ)漢字詞的過程中發(fā)揮著積極的作用,大量與漢語(yǔ)詞匯同形同義漢字詞的存在,減輕了學(xué)生學(xué)習(xí)的難度,增加了學(xué)生學(xué)習(xí)的信心。但同時(shí)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢字語(yǔ)素相同,但在詞義、用法不同的韓語(yǔ)漢字詞時(shí)也因?yàn)闈h語(yǔ)知識(shí)的干擾作用,在使用上頻頻出錯(cuò)。因而教師在教授韓語(yǔ)漢字詞時(shí),應(yīng)該恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用教學(xué)方法,使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中有效地利用母語(yǔ)的正遷移,盡量減少或避免母語(yǔ)的負(fù)遷移,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的效率。
參考文獻(xiàn)
[1] 戴世雙.韓漢同形漢字詞的句法功能與語(yǔ)義色彩分析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(3):37-39.
[2] 溫曉虹.漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的習(xí)得語(yǔ)教學(xué)[M].北京大學(xué)出版社,2012.
[3] 馬淑香.淺談韓國(guó)語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)對(duì)等次的詞義差異[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):28-31.
[4] 安炳浩,尚玉和.韓語(yǔ)發(fā)展史[M].北京大學(xué)出版社,2009.
[5] 尹旼希.漢語(yǔ)詞綴和韓語(yǔ)漢字詞詞綴對(duì)比研究[J].理論界,2011(5):139-140.
[6] 齊曉峰.韓國(guó)語(yǔ)漢字詞的母語(yǔ)遷移與教學(xué)對(duì)策-以《韓國(guó)語(yǔ)》中的雙音節(jié)漢字詞為中心[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào):外語(yǔ)版,2008(2):63-70.