彭鑠涵
摘 要:在我們的英語學(xué)習(xí)中,英語翻譯是非常重要的一個環(huán)節(jié)。我們在閱讀文本的過程中都需要進行英語翻譯,因此英語翻譯的水平直接關(guān)系著我們的英語成績。許多同學(xué)沒有掌握英語翻譯的方法,致使卷面失分的情況出現(xiàn),成績一落千丈,對此我們應(yīng)該尋找英語翻譯的有效技巧,提升我們的英語學(xué)習(xí)水平。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;方法;技巧
英語翻譯是我們進行英語能力訓(xùn)練的重要內(nèi)容,英語翻譯的最高境界就是要做到信、達、雅,要達到這個境界,我們需要進行大量的英語閱讀,在閱讀中不斷提高自己的英語翻譯水平。在翻譯的過程中,我們會遇到一些語法問題和語義問題,此時只有通過理解上下文和文章的社會背景才能對原文作出合理解釋,為了正確翻譯文本,我們必須掌握英語翻譯的方法和技巧。
一、句子直譯的技巧和方法
首先,我們在英語翻譯中應(yīng)該掌握句子直譯的技巧和方法。英語作為一種語言,其語言規(guī)則和漢語具有很多相似之處,因此在很多情況下都可以采用直接翻譯的方法。在進行直接翻譯的過程中,我們不用改變句子原來的結(jié)構(gòu),也不用探究句子中個別單詞的詞性,更不用對詞匯的順序做出調(diào)整,只要進行直接翻譯就能表達原句的意思。
比如,在翻譯“A bus comes.”的時候,一些同學(xué)會翻譯成“來了一輛車”,其實只需按照正常順序,翻譯成“車來了”即可。在翻譯“a drop in the bucket”的時候,可以直接翻譯成漢語成語的“滄海一粟”。在翻譯“Knowledge is power”的時候,可以直接翻譯成漢語中的常用語“知識就是力量”。在進行翻譯的過程中,我們應(yīng)該判斷哪些句子可以進行直接翻譯,使翻譯出來的語句符合漢語的表達習(xí)慣。
二、句子增譯的技巧和方法
其次,我們在英語翻譯中應(yīng)該掌握句子增譯的技巧和方法。漢語的文化背景和英語的文化背景具有較大的差異性,因此二者的思維方式也會有一定的出入。在翻譯時,我們?yōu)榱烁淤N合漢語的語法規(guī)則,必要時要在句子中增加一些詞匯、短語等,對句子進行補充,然后才能正確地理解這句話。
比如,別人在詢問:“Can you lend me a pen”的時候,我們會回答“Here you are”,在翻譯“Here you are”的時候,我們會說“鋼筆給你”,也就是說在回答的話語中省略了“pen”這個要素。還有一些省略句式也省略了重復(fù)的話語信息,我們在進行翻譯的時候要把這些信息還原出來。
三、句子省譯的技巧和方法
再次,我們在英語翻譯中應(yīng)該掌握句子省譯的技巧和方法。所謂的句子省譯法,其實就是在進行英語翻譯的時候把句子中的某些成分進行恰當(dāng)?shù)氖÷?,避免造成句式的繁?fù)。句子省譯的技巧和方法十分常用,我們經(jīng)常要把英語句子中的虛詞或其他與句子中心意思無關(guān)的詞句進行省略,保持句子原義不變。
比如,我們在翻譯“He was late for half an hour at the first meeting and he left a bad image for everyone”時,如果按照直譯的方法,就要翻譯成“他遲到了半個小時在第一次會議上,他留下了一個壞印象給所有人”。顯然在進行翻譯時我們要調(diào)整語序,第二個句子和第一個句子的主語一致,我們可以省略翻譯第二個句子中的“he”,經(jīng)過省譯翻譯出來的句子大意是“他在第一次會議就遲到了半個小時,給大家留下了不好的印象”,這樣更加符合漢語的語言認同習(xí)慣。
四、詞類轉(zhuǎn)換的技巧和方法
此外,我們在英語翻譯中應(yīng)該掌握詞類轉(zhuǎn)換的技巧和方法。詞類轉(zhuǎn)換的方法就是把句子中的名詞、動詞、形容詞等詞類轉(zhuǎn)換成其它詞類,使詞性更加貼合原句的意思。我們在進行英語翻譯時,經(jīng)常轉(zhuǎn)換譯文的詞類,對其中的語態(tài)和句型等進行轉(zhuǎn)換。
比如,我們在翻譯“The actor is critical of the movie s negligence towards its shortcomings in his speech”的時候,可以將其中的形容詞轉(zhuǎn)換成名詞的形式,也就是翻譯成“在演員的演講中,他對電影忽視自身的缺點提出了批評?!苯?jīng)過詞類轉(zhuǎn)換,可以讓句子的意思更加完整,滿足我們的認知需求。
五、意譯法和音譯法
最后,我們在英語翻譯中應(yīng)該掌握意譯法和音譯法。直譯法就是直接翻譯的方法,比如在翻譯“microphone”的時候,由于找不到合適的詞匯,我們就把其翻譯為“麥克風(fēng)”。意譯法是在中文里可以找到對應(yīng)的詞匯,比如“bean curd”可以翻譯成“豆腐”。
六、結(jié)論
在英語學(xué)習(xí)中,對詞匯和語句進行翻譯是重要的學(xué)習(xí)內(nèi)容,直接關(guān)系著我們的英語學(xué)習(xí)水平,因此我們應(yīng)該掌握英語翻譯的技巧和方法,提高我們的英語成績。
參考文獻:
[1]吳金玲. 淺談英語廣告的語言特征及翻譯技巧[J]. 科教導(dǎo)刊(中旬刊),2016,03:149-150.
[2]孟潔. 淺談英語廣告的語言特征及翻譯技巧[J]. 哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014,01:144-145.
[3]王麗莉. 淺談商務(wù)英語的語言特征及翻譯技巧[J]. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014,05:192-193.