田 琳
(四川文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川達(dá)州635000)
功能翻譯理論視域下川東紅色旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯研究
田 琳
(四川文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川達(dá)州635000)
中國(guó)紅色旅游業(yè)發(fā)展迅猛,川東地區(qū)雖為革命老區(qū),但在紅色旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯方面卻有待規(guī)范。依據(jù)功能翻譯理論中賴斯的文本類型學(xué),將景點(diǎn)公示語(yǔ)分為信息型、操作型及混合型。結(jié)合英文公示語(yǔ)語(yǔ)言特征,從語(yǔ)言層面、文化層面和語(yǔ)用層面歸納分析川東地區(qū)紅色旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯中存在的問題,并提出翻譯策略及方法。
紅色旅游景點(diǎn);公示語(yǔ);功能翻譯理論
隨著“一帶一路”重大倡議的實(shí)施,中國(guó)國(guó)際化的進(jìn)程加速。旅游業(yè)的發(fā)展勢(shì)頭日益強(qiáng)勁,紅色旅游更成為特色項(xiàng)目。作為三十條紅色旅游精品路線之一,紅色旅游持續(xù)升溫,但景區(qū)內(nèi)公式語(yǔ)的翻譯依然有待進(jìn)一步規(guī)范。如何順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,使川東地區(qū)紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)的英譯走向規(guī)范化便成了亟待解決的問題。因此,筆者親赴張愛萍故居、鄧小平故居等紅色旅游景點(diǎn)實(shí)地考察,從功能翻譯理論視角研究川東紅色旅游景點(diǎn)公式語(yǔ)的英譯,希冀推動(dòng)紅色文化的傳播,提升該地區(qū)紅色旅游的國(guó)際形象及影響力。
“20世紀(jì)70年代和80年代,翻譯研究逐漸擺脫了關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)換的靜態(tài)語(yǔ)言學(xué)分類。同時(shí),在德國(guó)出現(xiàn)了從交際角度出發(fā)的功能主義翻譯分析方法,并逐漸興盛起來?!盵1]104功能派學(xué)者更加注重文本的功能,而非傳統(tǒng)單詞或句子層面的研究。在具體翻譯的過程中也與功能對(duì)等理論不同,為了實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本的預(yù)期功能,主張譯者采取更為靈活的翻譯技巧及方法。
功能翻譯理論經(jīng)歷了幾個(gè)階段的發(fā)展,此處重點(diǎn)闡述三個(gè)主要階段。首先,卡塔琳娜·賴斯于1971年在其《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書中提出了功能派翻譯理論雛形,為德國(guó)學(xué)者的翻譯研討提供契機(jī)。[2]9她較關(guān)注文本層面的對(duì)等,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言功能、文本類型與翻譯策略之間的結(jié)合,并將文本分為四類,即信息型文本、表情型文本、操作型文本與視聽類。第二個(gè)主要階段,維米爾于20世紀(jì)70年代將目的論作為專業(yè)術(shù)語(yǔ)引入翻譯理論,表示翻譯行為的目的。這一概念是在維米爾和萊斯合著的《通用翻譯理論基礎(chǔ)》一書中被提出的,為功能派發(fā)展奠定理論基礎(chǔ)。目的論主要涉及三大基本規(guī)則——目的規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則。[1]112-113在所有的規(guī)則中,目的規(guī)則是目的論的核心規(guī)則,主要闡釋了翻譯的目的將決定譯者采取何種翻譯方法和策略,才能實(shí)現(xiàn)預(yù)期的功能。第三大階段便是諾德及其“功能+忠實(shí)”翻譯原則。綜合梳理功能派各學(xué)說,諾德提出這一翻譯原則,完善了功能派理論。依照這一原則,譯者既能靈活的采取翻譯技巧和方法以達(dá)到翻譯目的與其功能,同時(shí),又能使譯者避免完全跳脫原文的限制,隨意發(fā)揮。[2]126-127
景點(diǎn)公示語(yǔ)是公示語(yǔ)的一個(gè)分支,主要出現(xiàn)在景區(qū)內(nèi),用于給游客提供必要的信息,或者通過提示、警示等引起游客的注意。依據(jù)功能翻譯理論,翻譯實(shí)踐前需對(duì)文本類型及語(yǔ)言特點(diǎn)有所了解,并確定翻譯的目的。
(一)景點(diǎn)公示語(yǔ)的文本類型及功能
賴斯將文本分為信息型文本、表情型文本、操作型文本與視聽類。其中,信息型指信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等單純事實(shí)的交流;表情型主要指發(fā)出信息者的態(tài)度,語(yǔ)言具備審美性,關(guān)注形式;操作型主要對(duì)接受語(yǔ)篇者發(fā)出召喚,關(guān)注吁請(qǐng)效果。視聽類即上述三類文本輔以視覺形象、音樂等。[1]105-106雖然這四類文本是被單獨(dú)列出的,但是在翻譯實(shí)踐時(shí)文本類型通常會(huì)出現(xiàn)交叉或重疊現(xiàn)象。因此,基于賴斯的文本分類及公示語(yǔ)自身特點(diǎn),紅色旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)可以分為信息型、操作型和混合型三大類。
文本類型不同,對(duì)應(yīng)的功能自然有異。信息型景點(diǎn)公示語(yǔ)具有指示和介紹功能。該類公示語(yǔ)旨在為景區(qū)游覽的游客提供各種信息及服務(wù),如景點(diǎn)或人物介紹、游客所處地理方位等指示。操作型公示語(yǔ)多是動(dòng)態(tài)的,旨在引起游客看到之后做出預(yù)期的反應(yīng),因此具有提示、限制、強(qiáng)制及倡導(dǎo)功能。提示功能往往帶有警示或禮貌性的口氣,如“此門關(guān)閉,請(qǐng)走旁門 (Out of Use. Please Use the Other Doors)”等。限制功能主要約束行為,但不會(huì)讓人感到不適或被冒犯,如“工作人員通道 (Staff Only)”,而強(qiáng)制功能則語(yǔ)氣強(qiáng)硬,帶有命令不容質(zhì)疑的語(yǔ)氣,如“嚴(yán)禁吸煙 (No Smoking)”等。倡導(dǎo)功能指呼吁游客行為舉止應(yīng)符合大眾利益,往往帶有公益性,如:“立即行動(dòng),保護(hù)自然 (Act Now for Natural Conservation)”等?;旌闲途包c(diǎn)公示語(yǔ)主要傳遞其中一種功能,要么是信息功能為主,要么是呼吁功能為主。[3]
(二)景點(diǎn)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特征
對(duì)景點(diǎn)英文公示語(yǔ)語(yǔ)言特征研究,將有助于理解川東地區(qū)紅色旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯中存在的問題,更有助于譯者翻譯過程中實(shí)現(xiàn)規(guī)范化。
首先,在詞匯層面,公示語(yǔ)中較多使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞及詞組,且選詞簡(jiǎn)單易懂,鮮有生僻字詞,因?yàn)橛慰蛠碜愿鱾€(gè)領(lǐng)域,其知識(shí)水平也不盡相同。[4]如“保持安靜 (Keep Silent)”“請(qǐng)勿觸摸 (No Touching)”“餐飲服務(wù) (F & B)”等。在句法層面上,景點(diǎn)公示語(yǔ)多使用祈使句及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。尤其是操作型景點(diǎn)公示語(yǔ),祈使句能讓游客直觀的感受到與信息發(fā)送者之間的對(duì)話,能起到更佳的呼吁效果;而被動(dòng)句的使用則能夠使信息型景點(diǎn)公示語(yǔ)更加簡(jiǎn)潔,重點(diǎn)突出。如,“小心輕放 (Handle with Care)”,“請(qǐng)勿攜犬入內(nèi) (No Dogs Allowed)”。在風(fēng)格層面上,操作型景點(diǎn)公示語(yǔ)需要引起游客的注意,所以英文中實(shí)詞首字母多大寫。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、概括性強(qiáng)是另一風(fēng)格,因?yàn)榫包c(diǎn)公示語(yǔ)需要在有限的空間里給予讀者最多的有效信息。文化層面上,譯者應(yīng)該具有文化敏感性,對(duì)于信息型景點(diǎn)公示語(yǔ)中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞,應(yīng)該運(yùn)用增譯等翻譯方法傳遞給受眾讀者。
在實(shí)地考察過程中,筆者發(fā)現(xiàn)無論是信息型還是操作型景點(diǎn)公示語(yǔ),英譯都存在較多問題,其中有些還是非常明顯的問題。該研究是基于功能翻譯理論視角展開的,因此將分別從語(yǔ)言、文化及語(yǔ)用三個(gè)層面來歸納總結(jié)并分析川東地區(qū)紅色旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯問題。
(一)語(yǔ)言層面翻譯問題
紅色旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)言層面問題較多,主要體現(xiàn)在詞匯及句法錯(cuò)誤上,包括單詞拼寫錯(cuò)誤、選詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤等。出現(xiàn)該類錯(cuò)誤的主要原因可以歸結(jié)為兩大類:一是譯者自身翻譯能力水平有限,或者譯者態(tài)度不夠端正,不檢查譯文質(zhì)量、不核實(shí)詞典等;二是景點(diǎn)園區(qū)監(jiān)管部門監(jiān)督不力,對(duì)譯者翻譯質(zhì)量、對(duì)公示語(yǔ)標(biāo)牌制作質(zhì)量沒有有效的評(píng)價(jià)機(jī)制。
單詞拼寫錯(cuò)誤頻頻出現(xiàn),包括字母大小寫錯(cuò)誤、缺少字母、單復(fù)數(shù)形式混亂等。在張愛萍故居,有公示語(yǔ)介紹張愛萍家人情況及房屋布局功能,其中“正堂屋”和“張燦明”分別被翻譯為“Main hali”和“Zhang canming”。在這兩處翻譯中,很顯然hall被錯(cuò)誤拼寫成hali,而canming中的首字母c則應(yīng)該大寫,才符合英文名字的表達(dá)習(xí)慣。這些錯(cuò)誤或是譯者疏忽或是制作單位大意導(dǎo)致的。
選詞不當(dāng)也是景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯中的常見問題。如紅色旅游景點(diǎn)中的一些操作型公示語(yǔ)“當(dāng)心滑跌”,譯者將其譯為“Beware pummeling”。Pummel一詞有“接連地捶打;在比賽中輕松打敗”之意,卻無滑跌之說。除了選詞外,語(yǔ)法也有失誤?!爱?dāng)心滑跌”具有提示功能,應(yīng)以顯目警示為主,這類公示語(yǔ)在西方國(guó)家也有通用的表達(dá)習(xí)慣,故建議翻譯成“Caution: Slippery”或者“Beware of Slippery Floor”。
語(yǔ)法錯(cuò)誤大量存在,其中不乏嚴(yán)重錯(cuò)誤,多數(shù)是由譯者過度直譯導(dǎo)致的。鄧小平故居景點(diǎn)里,其中一間屋子公示語(yǔ)寫道“早年是鄧家祖輩織布室。鄧小平祖母戴氏和母親淡氏都是勤勞善良的農(nóng)家婦女,這間房是她們當(dāng)年紡紗織布的地方。”譯文為“Generations of the Deng family wove cloth here. Deng’s grandmother Dai, and his mother Dan, were hardworking, kind farmwomen. This is where they wove cloth. ” 這個(gè)例子比較典型、錯(cuò)誤較多。首先,該譯文過度關(guān)注源語(yǔ)字詞,導(dǎo)致過度直譯。依據(jù)功能理論和景點(diǎn)公示語(yǔ)語(yǔ)言特征,譯者應(yīng)該在有限的空間里以簡(jiǎn)潔明了的方式向讀者傳達(dá)最為重要的信息??梢钥闯觯g文基本采用句句翻譯模式,沒有靈活的調(diào)整,沒有凸顯主要信息。其次,“鄧小平祖母戴氏”和“母親淡氏”不符合英文人物介紹的表達(dá)習(xí)慣?!癴armwoman”這一單詞也是直譯,在英文中并無該詞。第二句譯文逗號(hào)過多。基于以上分析,筆者嘗試翻譯為“Cloth-weaving Room. The place for Deng Xiaoping’s mother and grandmother, hard-working rural women, to weave cloths”。
(二)文化負(fù)載詞翻譯問題
“文化負(fù)載”現(xiàn)象指對(duì)比的兩個(gè)文化中,其中一個(gè)文化里特有的、以某種功能或形式存在的文化現(xiàn)象。[2]34這則說明在另一對(duì)比文化中,該文化負(fù)載現(xiàn)象是沒有對(duì)應(yīng)表達(dá)項(xiàng)的。例如,“鄧小平”、“張愛萍”都是中國(guó)解放戰(zhàn)爭(zhēng)及改革開放時(shí)期的重要人物。雖然名字翻譯很容易,但紅色旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)重在傳播紅色文化,因此,即使源語(yǔ)沒有背景介紹,譯者也應(yīng)該依據(jù)翻譯目的適當(dāng)增譯。如,公示語(yǔ)“鄧家供神祭祖和接待重要客人的地方”,其中“供神祭祖”被譯者譯為“offer sacrifices to gods”。“神靈”是典型的中國(guó)文化負(fù)載詞,而譯文中的“god”則是典型的西方文化負(fù)載詞。兩詞的所指及典故完全不同,故本著弘揚(yáng)中國(guó)文化的宗旨,應(yīng)采取異化的策略,建議采用“spirits”。
(三)語(yǔ)用層面翻譯問題
功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯的目的決定翻譯策略及方法的選擇。紅色旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)主要是向游客傳遞中國(guó)的紅色文化,或者呼吁游客響應(yīng)指示、提示、警示或限制內(nèi)容,做出預(yù)期的反應(yīng)。因而,在景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯過程中,譯者應(yīng)以游客為中心,主要采取歸化的翻譯策略,采用通順規(guī)范的表達(dá)方式。任何偏離行為都或?qū)?dǎo)致交流中斷或交際功能的缺失。
語(yǔ)用層面的翻譯問題可歸納為不規(guī)范、不地道翻譯及譯文的缺失等。如“職工閱覽區(qū)”“文明參觀,請(qǐng)勿喧嘩”對(duì)應(yīng)譯文分別為“Reading area workers”“Civilization visit. Do not noise”。這兩個(gè)公示語(yǔ)的翻譯都是字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯,極其不符合規(guī)范。又如,在張愛萍故居,陳列館門口處擺放著一個(gè)公示語(yǔ)標(biāo)牌“達(dá)州紅軍文化陳列館入館參觀須知”,共有12條須知內(nèi)容,卻缺失翻譯,對(duì)外國(guó)游客完全起不到提示功效。類似翻譯錯(cuò)誤或翻譯缺失會(huì)使外國(guó)游客費(fèi)解,甚至不解,無法起到預(yù)期的指示或倡導(dǎo)功能。
依據(jù)諾德提出的“功能+忠實(shí)”兩大原則,譯者首先要忠實(shí)于原文,即透徹分析原文,了解文本功能。然后,譯者可以基于翻譯目的及實(shí)際情況,對(duì)原文有所取舍,靈活選擇適當(dāng)?shù)牟呗约胺椒ā?/p>
(一)景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯策略——適度歸化、適時(shí)異化
翻譯策略主要指“歸化”與“異化”,是由韋努狄提出的?!皻w化”翻譯中,“譯文采用明白、流暢的風(fēng)格,以使目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)外來文本的陌生感降到最低度”。[5]59“異化”翻譯指“生成目標(biāo)文本時(shí)會(huì)通過保留原文中某些異國(guó)情調(diào)的東西來故意打破目標(biāo)語(yǔ)慣例的翻譯類型”。[5]79
功能派將翻譯目的視為翻譯策略和方法選擇的先期條件,紅色旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)主要為游客提供信息或倡導(dǎo)某些行為,要讓外國(guó)游客看得懂,才能達(dá)到預(yù)期目的,因此,景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯多采用歸化策略;同時(shí),紅色文化又是中國(guó)的特色文化,文化負(fù)載現(xiàn)象應(yīng)該在譯文中保留,此時(shí)則應(yīng)采取異化策略。
(二)景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯方法
紅色旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)文本類型可以分為信息型、操作型和混合型。信息型、操作型文本有自己特定的功能,混合型經(jīng)分析后最終目的也將趨向其中一種,所以該部分將分別針對(duì)信息型、操作型景點(diǎn)公示語(yǔ),討論翻譯方法的選擇。
信息型公示語(yǔ),旨在為游客提供信息或指示,具有介紹和指示功能。為達(dá)到文本的預(yù)期目的,翻譯過程中可以靈活選用增譯、省譯和重組等技巧。紅色旅游景區(qū)有很多是對(duì)人物的介紹,信息量一般較大,但是公示語(yǔ)標(biāo)牌的空間有限,譯者則可以采取增譯文化負(fù)載信息,省譯無關(guān)緊要或意義重復(fù)的信息,并對(duì)整體結(jié)構(gòu)重組。操作型景點(diǎn)公示語(yǔ)具有提示、限制、強(qiáng)制和倡導(dǎo)功能,該類文本信息量通常不大,提倡采用移植法和類比法。也就是說,若英文表達(dá)中有對(duì)應(yīng)項(xiàng)或相近項(xiàng),則優(yōu)先移用已有英文公示語(yǔ)表達(dá)方式,或者更改關(guān)鍵詞套用已有的表達(dá)結(jié)構(gòu)。
綜上所述,本文以功能翻譯理論為理論依據(jù),分析了景點(diǎn)公示語(yǔ)的文本類型,并討論了不同類型公示語(yǔ)可選用的翻譯策略及翻譯方法。這些研究工作為川東紅色旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)規(guī)范化奠定理論基礎(chǔ)和方法指導(dǎo),此外,還可以從翻譯過程中涉及的不同角色入手,詳細(xì)闡釋翻譯問題的成因及應(yīng)對(duì)之道,提升區(qū)域乃至全國(guó)紅色旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量。
[1] 杰里米·芒迪. 翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].李德鳳,等,譯. 北京:商務(wù)印書館,2007.
[2] Nord, Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] 田 琳. 賴斯文本類型學(xué)視角下景點(diǎn)公示語(yǔ)的分類及功能[J].青年文學(xué)家, 2013(18): 156-157.
[4] 呂和發(fā). 公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù), 2005(2): 21-26.
[5] 沙特爾沃思·考伊. 翻譯研究詞典[K].譚載喜,譯. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2005.
[責(zé)任編輯 范 藻]
C-E Translation of Signs at Eastern-Sichuan-based Revolutionary Tourist Attractions from the Perspective of Functional Theory
TIAN Lin
(Foreign Languages School of Sichuan University of Arts and Sciences, Dazhou Sichuan 635000, China)
Revolutionary Tourism has gained good momentum of development in China. Though eastern Sichuan is an old revolutionary base, the translation quality of signs in the revolutionary tourist attractions are not that promising. According to Reiss's Text Typology, the scenic signs can be classified into three categories, namely, informative, operative and hybrid types. From linguistic, cultural and pragmatic aspects, the present paper summarizes and analyzes the problems existing in the scenic sign translation within the given areas. And then possible translation strategies and skills are proposed for the translation of revolutionary scenic signs.
revolutionary tourist attraction; signs; functional theory
2017-03-05
四川文理學(xué)院院級(jí)一般項(xiàng)目“川東紅色旅游景區(qū)公式語(yǔ)英譯規(guī)范化立體研究”(2013R015Y)
田 琳(1984—),女,山東荷澤人。講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
H159
A
1674-5248(2017)04-0099-04