翟洪霞
【摘要】譯者要面對的是兩種語言文化,一方面是理解原文特定語境中的字、詞、句的含義,另一方面,又要在將構(gòu)建的譯文特定語境中尋找恰當(dāng)?shù)淖?、詞、句來傳達(dá)原文所表達(dá)的含義。在翻譯的過程中,要將原文語境下的含義在譯文語境中重現(xiàn),本身已經(jīng)是一項難題,而語境多層次化的特點使翻譯變得更加復(fù)雜。胡壯麟先生認(rèn)為語境可以劃分為語言語境、情景語境和文化語境。而在翻譯過程中,三層語境對翻譯的兩個階段(理解原文和構(gòu)建譯文)都有一定程度的影響,只有全面考慮才能最大程度發(fā)揮語言的交流橋梁功能,呈現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)譯文含義同時又符合譯入語語言特點的連貫譯文。
【關(guān)鍵詞】語言語境 情景語境 文化語境 連貫
一、語境的概念闡釋
近二三十年以來,功能語言學(xué)研究開始在中國繁榮起來。胡壯麟先生在20世紀(jì)80年代第一次將這種方法引入漢語語言學(xué)界,被認(rèn)為是該領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物。包括朱永生,黃國文和張德祿在內(nèi)的一批知名學(xué)者積極推動了功能語言學(xué)在中國的快速發(fā)展。黃國文教授更是將語境分析研究應(yīng)用到了翻譯研究中。
“語境”的概念是功能語言學(xué)家馬利諾夫斯基(Malinowski)在1923提出的,而Malinowski在提出這個概念的時候,實際上是從譯者的角度出發(fā)的。在翻譯實踐中,他意識到情景語境的重要性以及情景語境對譯文的制約作用。他認(rèn)為即便經(jīng)過翻譯,原文也不能被生活在原語境之外的人所充分理解,因為每個信息所傳達(dá)的意義都要比言語本身所表達(dá)出來的更豐富,而只有同時理解了原語境,才能更充分地理解這些意義。也就是說對原文的理解和翻譯的表達(dá)只有在特定語境中才能實現(xiàn)。包括遣詞造句、句法結(jié)構(gòu)以及文體類型在內(nèi)的所有要素都離不開特定的語境。因此,語境構(gòu)成了準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)。
語境是文本所依托的環(huán)境。從另一個角度來看,文本用來表達(dá)的是特定語境中作者的思想。語境從語義和語用角度限定并補(bǔ)充語言的表達(dá)和理解,幫助構(gòu)建文本的意義。文本的語境和文本一樣,都需要合邏輯的、連貫的。在閱讀和理解翻譯文本時,讀者實際上所處的語境,既包括譯者在譯文中所構(gòu)建的語境,也包括自身所處的特定語境。因此,只有在翻譯的文本能夠構(gòu)建出合邏輯的、連貫的語境時,它才能幫助譯文讀者充分理解文本。而且,在翻譯的過程中,還需要時刻參照原文的特定語境,對理解和翻譯進(jìn)行修訂,才能最大程度發(fā)揮語言的交流橋梁功能,呈現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)譯文含義同時又符合譯入語語言特點的連貫譯文。
二、語境的三個層次
在《語篇的銜接與連貫》(1994)中,胡壯麟提出了語境的三個層次,包括語言語境、情景語境和文化語境。
1.原文語言語境在譯文中的重構(gòu)。語言語境,顧名思義,指的是一個語言單位的上下語篇,幫助限定語言單位的意義,或者,通過文本不同部分之間的交互作用所形成的語言環(huán)境。對于翻譯而言,閱讀理解是必經(jīng)的第一步,在此過程中,譯者必須理解字、詞、句和各種搭配才能對語言語境的結(jié)構(gòu)有清晰的認(rèn)識。而對于譯者無法確定的詞、句意義,分析語言語境的連貫性又會反過來促進(jìn)意義的理解。聽起來這種分析并不是很難,但實際翻譯過程中情況會復(fù)雜的多。
在翻譯的過程中,對原文語言語境進(jìn)行重構(gòu)有助于形成連貫的譯文。對比語言學(xué)對英漢兩種語言在語言層面和非語言層面的區(qū)別進(jìn)行了大量的研究,已經(jīng)頗有成果。例如,我們發(fā)現(xiàn)英語是以主語為導(dǎo)向的,而漢語是以主題為導(dǎo)向的;英語中的一些名詞(包括抽象名詞)和介詞所表達(dá)的意義往往在漢語中使用動詞來表達(dá)。在連貫性方面,漢語傾向于意合而英語傾向于形合。在意合型語言中,句子不同部分之間的連接詞和主從句連接詞都不是必須的;而在形合型語言中,經(jīng)常使用連詞或其他關(guān)系詞來表達(dá)復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)和主從句之間的關(guān)系。這些連接詞和關(guān)聯(lián)詞是實現(xiàn)文本銜接和連貫的手段。因此,在英語中,為了銜接和連貫,這些詞語的重要性和使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。在英譯漢的翻譯過程中,這些詞語在大多數(shù)情況下應(yīng)該被省去。
2.原文情景語境在譯文中的重構(gòu)。韓禮德(Halliday)提出了情景語境的分析方法。語篇語場、語篇基調(diào)和語篇方式形成一個語言系統(tǒng),用來說明特定的社會語言環(huán)境。在文本的創(chuàng)作過程中,作者總是在某種特定的語境中表達(dá)某些想表達(dá)的思想(語篇語場);作者會對讀者的身份有預(yù)期(語篇基調(diào));作者使用哪種語言方式,往往會依據(jù)所預(yù)期的文本特點,例如演講或是書面文章(語篇方式)。這些要素的一致性對文本的連貫是必不可少的,也是作者或是演說者力圖達(dá)成的。在閱讀原文文本的過程中,全面理解其情景語境,有助于準(zhǔn)確理解原文含義。另一方面,如果不能正確判斷出原文的情景語境則會影響對原文的準(zhǔn)確理解,進(jìn)而影響譯文文本的表達(dá)。
語篇的連貫通過銜接和語域的一致性實現(xiàn)。在譯文語言中重建語言語境是為了銜接,而重建情景語境則是為了譯文語域的一致性。原文文本在某種特定情境語境中服務(wù)于某種交流目的,該目的與譯文文本可能并不完全相同。如果不能對這些情景語境中的區(qū)別做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,則譯文文本的連貫性會受到影響。譯者肩負(fù)雙重責(zé)任:一方面,作為讀者,他們對語篇中體現(xiàn)語篇特征的語場、語基和語式的所有信息都必須掌握;并且,他們對于譯文語篇的特征也必須清楚明了,尤其是與原文不同的語篇特征。
3.原文文化語境在譯文中的重構(gòu)。無論是作者還是演講者都不是生活在真空的環(huán)境中。他們在特定的文化環(huán)境中出生、生長,用特定文化的語言交流。語言即是文化的載體。情景語境往往植根于特定的文化語境。因此,可以定位語域的情景語境是一種更高、更抽象層次的文化語境的一個部分,文本同時存在于兩種語境之中。在同一特定的文化語境中,當(dāng)人們使用語言交流時,他們共同遵循社會交流的特定規(guī)則,有共同的文化背景,例如地理環(huán)境、社會歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等等。在翻譯的過程中,譯者如果不熟悉原語言環(huán)境的種種文化語境特點,就不能理解原文的文化—語篇連貫性。大衛(wèi).霍克斯翻譯的《紅樓夢》中,黛玉的雅號“瀟湘妃子” 翻譯成了“River Queen”(江河王后),原文中湘妃為殉夫投身湘水的典故文化就丟失了,不僅丟失了原文對于黛玉悲劇命運的暗示,而且不當(dāng)?shù)貙Ⅶ煊竦男蜗笈c西方文化中的王后形象混淆,與全篇的悲劇人物性格和命運相沖突。
在翻譯的過程中,原文這些構(gòu)成文化—語篇連貫性的文化特點在譯文中往往會對譯文的連貫性造成干擾。越是有特色的文化語境在翻譯時,越難在譯文的文化語境中重現(xiàn)。這種情況下,要考慮普遍讀者的身份和理解程度(可以定義為讀者語境),對文化語境進(jìn)行適度的歸化處理,才能實現(xiàn)譯文文本的連貫。作為譯者而言,在解讀和重構(gòu)的過程中,不僅僅要考慮原文作者的意圖,還要考慮到譯入語文化語境與原文文化語境的兼容性。重構(gòu)的方法包括:替代、解釋、淡化、注解等。例如在楊憲益翻譯的《紅樓夢》中,“謀事在人,成事在天”借用了西方的諺語“Man proposes,god disposes”,巧妙地譯為“Man proposes,heaven disposes”。
綜上所述,譯者所面對的不僅僅是兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,還要在兩種情景語境和兩種文化語境之間穿梭,既要科學(xué)又要藝術(shù)地呈現(xiàn)給譯文讀者原文的豐姿。譯者不僅僅要有跨語言能力,還要有跨情景、跨文化交流的能力,只有潛心研究好三個層次的語境,翻譯作品的連貫性才能不僅僅局限在語言層面。
參考文獻(xiàn):
[1]陳德章.Approach to Translation between English and Chinese. 2005.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外國語教育出版社.1994.
[3]Malinowski,Bronislaw.The Problem of Meaning in Primitive Language.London:University of London.1923.
[4]Huang,Guowen & Ghadessy Mohsen.Functional Discourse Analysis.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2006.