趙景蘭
【摘要】當今時代,跨國界間、跨文化間交流日益頻繁。隨著我國對外開放的深化,商務英語進入了全新發(fā)展階段。商務英語口譯人員憑借自身過硬的英語翻譯水平,通過與不同國家的人們間的無障礙溝通,為全球范圍內(nèi)的經(jīng)濟交流、發(fā)展做出了自身的貢獻。然而,必須清醒地看到,緣于不同國家間固有的文化、價值觀等方面的差別,往往導致商務英語在口譯過程中,出現(xiàn)這樣那樣的失誤。所以,有必要站在跨文化的視角,梳理、分析商務英語口譯中出現(xiàn)的失誤現(xiàn)象。
【關鍵詞】商務英語 口譯 跨文化 差異
商務英語翻譯過程中,難度最大的問題之一就是不同國家間的文化差別??谧g人員不但需把本國的文化以另一種不同的語言來作簡單詮釋,更為關鍵的是不可因口譯中的失誤而導致本不應發(fā)生的誤解??谧g與筆譯主要依賴于商務英語交流過程中主要翻譯人員的能力,筆譯人員在牽涉到語境、文化等方面的翻譯時,時間上較為充裕,可以充分思索。而口譯人員受限于時間等因素,需要口譯人員不但要具備堅實的英語基本功,更要具有隨機應變的本領,這一點正是目前商務英語口譯過程中的難點所在。
一、跨文化的含義
對跨文化的概念界定,不妨從兩個方面來進行區(qū)分:一是站在空間的角度來看,指的是不同國家之間的人們交流、溝通過程中,人們對彼此的語言、習俗和文化等進行了解與學習;二是站在文化的角度來看,所謂跨文化,指的是對不同國家文化的接納與認同,其有著與本國自身文化不同的特征,相互交流的人們學習、認識這些不同的文化,是跨越了不同種類語言的交流形式。從上面兩個不同角度的定義可以看出,跨文化已經(jīng)成為全球經(jīng)濟、社會進步的主流之一。
二、商務英語口譯中失誤概念的界定
在跨文化的交往中,常常產(chǎn)生文化語用失誤(pragmatic failure),亦被稱為語用違例(pragmatic violation),最早由英國語言學家托馬斯(Thomas)在上世紀80年代提出。原因在于,跨越國界、文化的交流過程中,雙方對彼此的社會文化缺乏足夠的了解,往往習慣于站在自身的文化立場來翻譯對方的話語,從而造成意思表達錯誤,進而導致交往失敗。
三、跨文化間的商務英語口譯產(chǎn)生失誤的原因分析
商務英語在跨文化間的口譯過程中,之所以產(chǎn)生失誤,其原因主要有以下幾個方面:
1.不同國家間文化背景的差別。漢語語言與英語語言在文化背景上是有本質(zhì)差別的。在商務英語實際翻譯過程中,有的口譯人員沒有認識到這種文化上的差別,進行直接意譯。拿人們見面時打招呼方式來看,一般情況下,中國人傳統(tǒng)的打招呼方式是很合禮儀的,如果兩國間的企業(yè)人員首次面談,進行自我介紹時,中方代表常常會拿出名片,遞上的同時會說“請相互關照”等。在進行翻譯時,如果譯為
“Please take care of each other ”,盡管更直接地表明了漢語打招呼的語意,然而,給外方人員的感覺卻非常奇怪,首次見面怎么就要求相互關照呢?所以,為了不產(chǎn)生誤解,不妨根據(jù)英語文化背景直接譯為“Nice to meet you”,這樣不僅簡單易懂,而且禮貌周到。
2.各國之間禮貌用語表達習慣的不同。根據(jù)中國人的習俗,謙虛、謹慎是招待客人的一貫方式,即便是為客人準備了非常豐盛的宴席,往往也會說成是家常便飯,然而,外國人更習慣于直率、坦白,中國人傳統(tǒng)的謙虛、禮貌表達如果直譯的話,會讓他們非常費解。因此作為口譯人員,對這一點要極為重視。又如,中國人在表達謝意時,常常會說“不足掛齒”,假如口譯直接譯為“childrens play”,外方人員很可能會理解為“幾歲小孩都能做到的事”。因此,在口譯時,要注重以外方人員可正確理解的方式進行翻譯。
3.價值觀與生活方式的差別。在商務會談過程中,中國人常常更加注意別人的感受與人際關系,但是,外方人員關注的重點往往是辦事的能力。一般來說,我方在接待外方商務人員時,會先帶其到各處參觀一下,介紹本地最具特色的景色與佳肴,而后再進入正題,開展商務間的交往,來增加雙方之間的感情。然而,外方人員在商務交往中,常常習慣于直接開展會談,把客人安排到會談的地方,鑒于這一習慣的不同,需要雙方的口譯人員把握好時機,將各國的文化差異互相融合,而不宜直接地運用己方的形式進行交談。
4.語用習慣方面的差異。每一個國家都有自身不同的發(fā)展歷史,在不同時期,所發(fā)生的故事、背景也是不同的。中國的歷史底蘊非常深厚,各種成語、諺語數(shù)不勝數(shù),倘若口譯人員不能恰當?shù)卣莆掌浜x,就可能在交流過程中產(chǎn)生誤解。同時,在英語語言中,有的名詞會有兩種不同的含義,這一點也需要加以注意。因此,口譯人員應了解不同國家的語言文化,掌握外國語言中同一詞語的不同表達意思,以最大限度地避免口譯過程中失誤現(xiàn)象的發(fā)生。
四、結(jié)語
通過上面的分析,可以看出,站在跨文化的視角,有效解決商務英語口譯中的失誤,主要方法有:1.要著重把握不同國家間在文化背景方面的差別,避免簡單、機械的逐字逐句口譯。2.要持續(xù)鞏固與學習英語知識,而且對我國的歷史文化進行深入學習。3.要把握好口譯的方法與形式,盡量避免運用外方客人不喜歡的詞語??傊虅沼⒄Z的口譯要講究靈活性,把握好上面幾點,才能更好地促進雙方的相互交流。
參考文獻:
[1]蔡常石.商務英語口譯中的跨文化語用失誤[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2014(14):132-132.
[2]李明秋.商務英語口譯譯員素質(zhì)要求——跨文化交際主體性探索[J].黑龍江對外經(jīng)貿(mào),2010(11):92-94.
項目編號是:WYJG1501,翻譯專業(yè)多元主體教學體系建構(gòu)研究。