楊聞?dòng)?/p>
【摘要】隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的不斷發(fā)展,以其為載體的電子商務(wù)技術(shù)也隨之迅速蓬勃發(fā)展起來,尤其在我國(guó),短短十?dāng)?shù)年間,電子商務(wù)平臺(tái)像雨后春筍般遍布華夏大地。然而,電子商務(wù)及其相關(guān)服務(wù)的安全問題也越來越引起人們的重視。各國(guó)陸續(xù)頒布相關(guān)法令規(guī)范電子商務(wù)操作方式以期保障相關(guān)電子商務(wù)交易平臺(tái)的安全環(huán)境?!恫ㄌm電子簽名法》便是其中代表。本文在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上通過分析其具體翻譯過程及范例,總結(jié)該法的翻譯過程、分析其語言特點(diǎn)、進(jìn)而深入體味法律英語翻譯的基本特點(diǎn)及相應(yīng)技巧。
【關(guān)鍵詞】波蘭電子簽名法 法律英語翻譯 翻譯工具 術(shù)語庫(kù)
以計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和電子應(yīng)用技術(shù)為依托的電子商務(wù)具有與傳統(tǒng)商務(wù)相比更加高效、更為便捷、覆蓋面更廣、以及交易費(fèi)用更為低廉等明顯優(yōu)勢(shì),更能適應(yīng)信息時(shí)代和經(jīng)濟(jì)全球化的需要,因而得以迅猛發(fā)展。但隨之而來的安全性問題也引起了日益廣泛的關(guān)注。所以,必須要有相關(guān)的法律法規(guī)對(duì)其進(jìn)行約束。但是,傳統(tǒng)的法律內(nèi)容由于其對(duì)書面內(nèi)容和形式的重視和要求并不適用于電子商務(wù)。因此,電子簽名法應(yīng)運(yùn)而生。電子簽名法是在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)不斷發(fā)展的背景下,“以電子商務(wù)信息為載體的數(shù)據(jù)電文和當(dāng)事人在數(shù)據(jù)電文上以數(shù)據(jù)的電子形式‘簽名為主要內(nèi)容的法律制度。”但是,隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁,電子商務(wù)也隨之而跨越了國(guó)境。各國(guó)之間各行業(yè)之間的交流也日益頻繁,《波蘭電子簽名法》便是在這樣的大背景下傳入我國(guó),對(duì)其進(jìn)行規(guī)范的翻譯必將有助于我們更加熟知波蘭的貿(mào)易規(guī)則,更好地服務(wù)于解決貿(mào)易過程中出現(xiàn)的實(shí)際問題。
首先,翻譯的前期準(zhǔn)備工作非常重要。前期準(zhǔn)備分為以下幾個(gè)方面:
第一,確定翻譯內(nèi)容,即翻譯文本的接收。此步驟需在確定了項(xiàng)目負(fù)責(zé)人后與負(fù)責(zé)人聯(lián)系確定。聯(lián)系項(xiàng)目負(fù)責(zé)人的方式現(xiàn)在已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)互通,可以通過聊天軟件及網(wǎng)絡(luò)工具實(shí)現(xiàn),如 QQ、微信或電子郵箱等;第二,翻譯軟件的確定與試用,作者翻譯《波蘭電子簽名法》使用的軟件為Notepad++,此款軟件具有的最大優(yōu)勢(shì)是非常易于格式編輯,且非常適合法律翻譯,可以實(shí)現(xiàn)在一行內(nèi)囊括單一條款的所有內(nèi)容,且具有提示功能,如同一個(gè)詞在不同條款內(nèi)出現(xiàn)的位置等;第三,翻譯文本的編輯。作者采用的是逐行編輯,一行原文對(duì)應(yīng)一行譯文的方式。第四,相關(guān)術(shù)語庫(kù)的選擇和確定翻譯方式方法。術(shù)語庫(kù)作者采用的是電子貿(mào)易相關(guān)和法律相關(guān)的術(shù)語庫(kù),絕大部分采用直譯的方法進(jìn)行翻譯,個(gè)別條款輔以省譯和其他翻譯技巧。翻譯過程按照先通讀,了解大致內(nèi)容,再精讀,準(zhǔn)確理解文本含義,然后從前向后逐句翻譯,最后審校的步驟進(jìn)行。
其次,“法律是由語言構(gòu)成的,而法律語言則是一種專業(yè)階級(jí)的語言,是一般人敬而生畏的精英性語言。”它要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量使用書面用語。同時(shí),更應(yīng)遵循措辭嚴(yán)謹(jǐn),作風(fēng)嚴(yán)肅的風(fēng)格,不能讓讀者讀出遺漏成分和歧義。《波蘭電子簽名法》的語言特點(diǎn)尤為突出,具有鮮明的法律英語的特點(diǎn)。其措辭凝練直接,表意簡(jiǎn)潔清晰,邏輯條理清楚,指代關(guān)系明確,詞匯精確,專業(yè)術(shù)語豐富,句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜且冗長(zhǎng),使用規(guī)范的套話(行話)和被動(dòng)結(jié)構(gòu)。所以在翻譯過程中,應(yīng)針對(duì)其文本特點(diǎn)和邏輯特點(diǎn),理清整體思路,劃分具體細(xì)節(jié)、明確指代關(guān)系,核準(zhǔn)相關(guān)數(shù)額,盡可能做到動(dòng)態(tài)對(duì)等。例如:“Article”,“Section”,“ Paragraph”等詞的譯法,就不能取他們的原意譯為“文章”“部門”“段落”,而應(yīng)該譯為“條”,“款”,“項(xiàng)”;又如 “A minister in charge of financial institutions”,不能一一對(duì)應(yīng)的翻譯,而應(yīng)譯為“經(jīng)貿(mào)部長(zhǎng)”。另外,一些引號(hào)內(nèi)的專有名詞的譯法也需注意,如“signature-verification device”可譯為“簽名認(rèn)證裝置”,“ A secure electronic signature verified by a valid qualified certificate”則需直接譯為 “驗(yàn)證有效的安全電子簽名”或“驗(yàn)證安全的電子簽名”??傊?,在翻譯的過程中,應(yīng)視不同情況而定,也可以通過借助句子中標(biāo)志性的連詞來理解句意。但同時(shí)也要注意專有名詞譯法的統(tǒng)一性,即同一個(gè)專有名詞在上下文的譯法應(yīng)保持一致,否則容易引起歧義與誤解。
最后,法律英語翻譯因其行業(yè)特性,所以對(duì)準(zhǔn)確性要求很高,這就要求譯者具有較高的雙語轉(zhuǎn)換能力,并對(duì)法律行業(yè)的運(yùn)作規(guī)則和相關(guān)專業(yè)知識(shí)有足夠多的積累并及時(shí)更新自身知識(shí)量,最好能夠多看一些中英文的法律專業(yè)書籍,并理解和掌握法律專業(yè)詞匯和習(xí)慣用語,并要經(jīng)過大量的翻譯實(shí)踐與練習(xí),在正式從事法律翻譯前,應(yīng)多多研究法律翻譯實(shí)例,以便掌握其中的法律翻譯技巧。也只有這樣,才能夠?qū)⒎捎⒄Z翻譯得較為準(zhǔn)確。究其根本,熟知法律英語的語言特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn),句式特點(diǎn)和篇章特點(diǎn),輔以扎實(shí)的翻譯技巧,先進(jìn)的翻譯工具及豐富的法律英語翻譯經(jīng)驗(yàn),加之譯者自身清晰的邏輯思考,敏捷的思維,及時(shí)的總結(jié)反思,相信我們一定能夠把法律翻譯做好。
參考文獻(xiàn):
[1]Mellinkoff,David.(1963).The Language of the Law[M].Little Brown.
[2]Sarcevic,Susan.(1997).New Approach to Legal Translation[M].Kluwer Law International.
[3]魏海波.法律英語文本名詞特點(diǎn)及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2008(1).
[4]季益廣.法律英語的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯, 1999(4).
[5]李慧.詞匯文體特征對(duì)法律英語翻譯的影響[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011.