朱清華
【摘要】本文通過對英譯法律文本中動名詞搭配的情況進(jìn)行研究,對英譯法律文本與西方的法律英語在原文當(dāng)中的應(yīng)用情況進(jìn)行對比,分析得出法律英譯文本中動名詞搭配的主要特點,為法律文本的英譯提供一些具有參考性的建議。
【關(guān)鍵詞】英譯法律文本 法律英語 動名詞搭配
一、前言
由于時代的快速發(fā)展進(jìn)步,國內(nèi)外已經(jīng)有很多學(xué)者對英譯法律文本中的動名詞搭配進(jìn)行了研究分析。更是有專家學(xué)者明確指出,翻譯文本中所要用到的動名詞正是整個翻譯語言當(dāng)中的重要組成部分。此外,從英譯法律文本的特點來看,英譯法律文本中的動名詞搭配還具有異常與簡化的特點。本文將從以下兩個方面進(jìn)行研究闡述:目前英譯法律文本動名詞搭配研究中出現(xiàn)的問題以及英譯法律文本中動名詞搭配的類比研究。
二、目前英譯法律文本動名詞搭配研究中出現(xiàn)的問題
1.英譯法律文本中的動名詞搭配的范圍還未有統(tǒng)一的定論。目前,對英譯法律文本動名詞搭配中的限制范圍沒有合理的規(guī)定。比如:Olohan認(rèn)為,在翻譯的過程當(dāng)中,文本的動名詞搭配的范圍應(yīng)當(dāng)大于原有的生文字,而Dayrell卻對此抱有相反的意見。他認(rèn)為原有的生文字應(yīng)當(dāng)大于文本的動名詞搭配范圍。
2.對英譯法律文本動名詞搭配特征的研究不夠完善。目前為止,對英譯法律文本動名詞搭配特征的研究不夠完善。少數(shù)學(xué)者對英譯法律文本中的常規(guī)化只進(jìn)行了部分驗證,而對于英譯法律文本中的動名詞搭配異?;矫孢€沒有統(tǒng)一的意見。
3.英譯法律文本中動名詞搭配研究方向并不明確。很多學(xué)者在研究英譯法律文本時,都是將英語作為主要語言。通過進(jìn)一步研究顯示,在翻譯法律文本時,將英語作為翻譯語言要遠(yuǎn)遠(yuǎn)比反方向的翻譯更加輕松準(zhǔn)確。在目前的英譯法律文本研究中,英語作為母語的定義還沒有得到很好的詮釋,這就在很大程度上給英譯法律文本中動名詞搭配的研究分析帶來了難度。也有研究學(xué)者表明,英譯法律文本中動名詞的搭配不僅不能有效地進(jìn)行變化,還常常被各種因素所影響。
4.對英譯文本與漢語原文的類比化的重視不足。目前,對于英譯法律文本的動名詞搭配鮮有深入的研究,也少有專家從語料庫的角度來探索。目前國內(nèi)外針對法律文本中動名詞搭配結(jié)構(gòu)的研究主要是依照問題與語言等方面來綜合參考進(jìn)行,而對動名詞搭配的特點進(jìn)行的研究,也沒有針對提高法律翻譯的精準(zhǔn)性提出有價值的建議。
三、英譯法律文本中動名詞搭配的類比研究
1.法律語言中的動詞搭配更精準(zhǔn)、簡練。為了能夠有效的證實法律語言中的動名詞搭配更精準(zhǔn)與簡練,本文選取了幾個節(jié)點性的動名詞作為主要的觀察研究對象,依次是:help、admit、burst、cannot、complete、delay等,通過觀察發(fā)現(xiàn),所有的卡方值基本均為0.05左右,所以可以表示,原生的法律英語語料庫中的動名詞搭配數(shù)目要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英譯法律文本中的動名詞搭配數(shù)。由此得出,英譯法律文本中的動名詞搭配更精準(zhǔn)、簡練。
2.英譯法律文本中動名詞搭配比原生英語文本中動名詞更具有常規(guī)性。常規(guī)化的動名搭配指的就是在搭配動名詞期間,所用到的修飾、變體等一系列的搭配詞,可以以place為例進(jìn)行研究。在原生英語的文本當(dāng)中,place在搭配的過程當(dāng)中,一般都是配合修辭性的搭配詞來使用,而不是本身搭配詞的主要含義。根據(jù)不同的動名詞進(jìn)行觀察分析,其中很多動名詞都具有差異性。由此可看出,英譯法律文本中動名詞搭配比原生英語文本中的動名詞更具有常規(guī)性。
四、結(jié)論
綜上所述,英譯法律文本中的動名詞搭配更精準(zhǔn)、簡化,且具有常規(guī)性特點。在翻譯法律文本時,可將簡化與常規(guī)化作為主要的翻譯依據(jù),并將異?;鳛檩o助。這也在一定程度上疏通了常規(guī)與異常在同一種文體中出現(xiàn),但是不會產(chǎn)生矛盾的道理。本文從英譯法律文本中動名詞的搭配進(jìn)行分析研究,指出了目前的研究存在的問題,并最終指出英譯法律文本中的動名詞搭配具有簡化、異常、常規(guī)的特征,旨在為今后的法律文本翻譯以及其中的動名詞搭配研究提供參考性價值。
參考文獻(xiàn):
[1]錢葉萍,紀(jì)婷婷,顧飛榮.農(nóng)業(yè)科技英文漢譯顯化翻譯研究——以《Nature》主刊農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)的漢譯為例[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,05:136-140.
[2]宋欣慰.基于語料庫的20世紀(jì)20年代英譯漢文學(xué)文本中的怪異搭配研究[D].曲阜師范大學(xué),2014.
[3]蘆鑫.基于語料庫的英譯法律文本中動名詞搭配的類比研究[D].重慶大學(xué),2014.
[4]耿直.基于語料庫的比較句式“跟、有、比”的描寫與分析[D].北京大學(xué),2012.
[5]韓健.功能語言學(xué)理論框架下的中美《憲法》語篇對比分析及文化闡釋[D].上海外國語大學(xué),2013.
*河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項目(2017-ZDJH-069)和河南省教育廳高等學(xué)校重點科研項目(13160056)。