俞詠沁
【摘要】《路線圖——翻譯研究方法入門》作為翻譯學(xué)研究入門書籍,很久以來一直是研習(xí)翻譯學(xué)的學(xué)生以及希望對翻譯研究有所了解的人的必讀書目之一。它在翻譯研究方向和具體的研究方法上給讀者很多啟示,填補(bǔ)了翻譯學(xué)方法論上的空白。
【關(guān)鍵詞】翻譯 研究方法
一、引言
《路線圖——翻譯研究方法入門》作為翻譯學(xué)研究入門書籍,很久以來一直是研習(xí)翻譯學(xué)的學(xué)生以及希望對翻譯研究有所了解的人的必讀書目之一。書本雖薄,但卻給人很多啟發(fā)。國內(nèi)也有一些學(xué)者對這本書做了研究,比如楊曉榮就從多個(gè)角度對本書進(jìn)行了評析。
它給一些經(jīng)驗(yàn)較少的譯者和學(xué)生提供了翻譯學(xué)研究上一系列可探討的話題和研究方法。讀者能夠根據(jù)地圖的指引,走向翻譯學(xué)研究的桃花源。在本書中,翻譯學(xué)研究包括描述,分析,使翻譯過程,翻譯背景,翻譯產(chǎn)品和翻譯過程中涉及到的人的作用理論化。這本書給了讀者在翻譯研究中的信心,翻譯學(xué)科有很多能實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值的事。
在開始翻譯研究之前,應(yīng)該要先進(jìn)行一些實(shí)際的翻譯操作和實(shí)踐。
紙上得來終覺淺,紙上談兵,這些古語說的都是實(shí)踐的重要性。在翻譯研究中,如若沒有原先的翻譯經(jīng)驗(yàn),很多翻譯方法無從談起,也就很難開展翻譯實(shí)踐。鎖定興趣點(diǎn)也很重要,鎖定的過程五花八門。我常有這樣的感覺,在確定一個(gè)方向之后,很多生活中遇到的事情,老師上課提到的理論和文本或是閑暇時(shí)翻閱的小說和看的電影電視劇都能夠使最終的話題一點(diǎn)點(diǎn)清晰。在對于想要研究的話題有個(gè)比較準(zhǔn)確的方向之后需要去閱讀和準(zhǔn)備研究的問題相關(guān)的文獻(xiàn),以確定自己的研究問題不是無意義重復(fù)其他人的勞動(dòng),也不是憑空創(chuàng)造沒有任何研究軌跡的,因?yàn)榍盁o古人的研究問題很有可能是研究困難以至于無法開始。
二、書本各章節(jié)介紹
本書一共十章,按照翻譯研究的步驟作詳細(xì)介紹。
第一章總體介紹了翻譯研究的十二個(gè)領(lǐng)域,能夠幫助讀者確定話題,確定相關(guān)的研究方向。文中介紹的一些領(lǐng)域非常有趣,比如翻譯腔的研究。翻譯腔在生活中很常見,英語的翻譯有英語的翻譯腔,日語的翻譯,特別是我們常常接觸到的動(dòng)漫的翻譯也有翻譯腔,但是這兩種翻譯腔的體現(xiàn)是不同的。翻譯腔的不同在我看來是由不同的語言結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣決定的,這也許能夠成為日后一個(gè)能夠展開討論的話題。在這一章的閱讀中我也產(chǎn)生了很多問題,比如在看到口譯的領(lǐng)域時(shí),回想我看到過的與口譯相關(guān)的文獻(xiàn),相對于筆譯來說太少太少,究竟是因?yàn)榭谧g難以研究還是我自己看過的文獻(xiàn)太少?在談到翻譯機(jī)構(gòu)翻譯公司時(shí),員工的翻譯質(zhì)量如何被量化?當(dāng)代出名的譯者,高產(chǎn)的譯者有哪些,有沒有對于他們翻譯過程研究的文章?這些問題也就是我的興趣所在。
接下來的第二章,作者介紹了從最初的想法到形成寫作計(jì)劃之間的步驟。在這個(gè)過程中,可以和老師和同學(xué)多交流,查看其他的資源,然后帶著批判的眼光去閱讀,在閱讀過程中做好筆記并分類。在做筆記的過程當(dāng)中特別要注意在引用文章觀點(diǎn)時(shí)注意記錄上所有關(guān)于文獻(xiàn)的信息,以供未來寫文章的時(shí)候參閱,要根據(jù)主題和話題對于筆記進(jìn)行整理,這樣當(dāng)要進(jìn)入一個(gè)話題進(jìn)入探討時(shí),曾經(jīng)關(guān)于這個(gè)話題的筆記就能夠有所參考。研究日記就是做好研究的日程計(jì)劃。都說deadline是第一生產(chǎn)力,給自己限定一個(gè)研究的期限會(huì)比拖延癥好得多。
第四章介紹了幾種不同研究中的區(qū)別,作者在本章節(jié)中舉了一些經(jīng)驗(yàn)研究方法的案例。第五章寫了問題與假設(shè)。作者推薦讀者通過閱讀相關(guān)文獻(xiàn)來發(fā)現(xiàn)好問題。在確定好問題之后,就可以對這些問題的答案進(jìn)行假設(shè)。之后就要去驗(yàn)證假設(shè)。我們以不同的文本為例,驗(yàn)證某一理論并不是重復(fù)他人的勞動(dòng),實(shí)際上也創(chuàng)造了屬于我們自己的價(jià)值。
第六章探討了變量之間的關(guān)系。文中提到,和一些譯者的訪談?dòng)涗浭且环N特殊的數(shù)據(jù),這種數(shù)據(jù)在研究譯者心理對于譯文的影響可能有很大的幫助,所以也會(huì)有很大的研究價(jià)值。數(shù)據(jù)歸類過程是最困難也是最重要的一步,我想到了畢業(yè)論文途中,對于語料素材的分類,一稿中很多例子分類錯(cuò)誤,導(dǎo)致理論分析的時(shí)候特別牽強(qiáng),重新分類之后,分析也變的順暢了。
第八章介紹了撰寫研究報(bào)告的過程。寫作是和自己交流的過程,讓思維更加清晰。而文獻(xiàn)綜述的目的是要表現(xiàn)各個(gè)文獻(xiàn)觀點(diǎn)之間的邏輯。作者提出的KISS原則也就是我們平時(shí)所說的寫得短小精煉,同時(shí)作者還貼心的站在讀者的角度,給出三個(gè)建議,避免使用句式特別復(fù)雜的長句,更加多用動(dòng)詞而不是名詞,多用主動(dòng)態(tài)而不是被動(dòng)態(tài)。
作者也提到總有思維卡殼的時(shí)候。畫思維導(dǎo)圖,看看思維導(dǎo)圖如何指引,在平時(shí)記下突然的靈感和想法,寫下研究日記,停下來換個(gè)環(huán)境寫,把一篇文章分成很多個(gè)小目標(biāo)等等,都是度過這一時(shí)期的方法。
最后的兩章節(jié)講述了在完成寫作之后如何做口頭展示以及對于文章的評估。
三、結(jié)束語
這本書側(cè)重于介紹翻譯研究中的一些基本概念和基本的研究方法,而并非專攻理論。它填補(bǔ)了翻譯研究方法論的空白,我認(rèn)為是每一個(gè)學(xué)習(xí)翻譯學(xué),做翻譯學(xué)研究人的必讀入門書目,也可以在研究遇到瓶頸時(shí)作為一本有效的工具書。
參考文獻(xiàn):
[1]威廉姆斯,切斯特曼.路線圖 翻譯研究方法入門[M].上海外語教育出版社,2004.
[2]楊曉榮.工欲善其事,必先利其器——《路線圖:翻譯研究方法入門》評析[J].中國翻譯,2003,24(6):35-37.