【摘要】根據(jù)操縱派翻譯理論,英文電影字幕作為文學(xué)的一個子系統(tǒng),其翻譯受贊助制度、詩學(xué)和專業(yè)人士三方面的約束。本文著重從詩學(xué)角度對《瘋狂動物城》英文字幕翻譯中的娛樂化改寫進(jìn)行研究,充實(shí)電影字幕翻譯的理論基礎(chǔ),并對增強(qiáng)影片的娛樂化手段做出貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】操縱派翻譯理論 瘋狂動物城 娛樂化改寫
一、引言
2016年3月4日,迪士尼的動畫力作《瘋狂動物城》在中國與北美同步上映。自上映起,該電影就獲得了良好的口碑,成為本年度迄今全球票房最高的影片,不失為迪士尼影業(yè)近年來一部集形象與內(nèi)涵于一身的佳片。北美知名影評網(wǎng)站爛番茄針對《瘋狂動物城》推出63篇媒體綜合評價,好評率高達(dá)100%,媒體打分達(dá)到了驚人的8分。在豆瓣上,中國觀眾給出了9.4的高分。觀眾對于《瘋狂動物城》的評價幾乎全是正面的,認(rèn)為可以與《獅子王》這樣經(jīng)典動畫影片相提并論,究其獲得贊譽(yù)或成功的原因,筆者認(rèn)為主要有三:其強(qiáng)烈的娛樂化效果、追夢者的主題、引人深思的故事情節(jié)。對于中國觀眾來說,強(qiáng)烈的娛樂化效果離不開影片字幕翻譯的功勞,其中最重要的一項策略便是娛樂化改寫。
以安德烈·列弗維爾為代表的操縱派翻譯理論認(rèn)為,文學(xué)系統(tǒng)受贊助制度、詩學(xué)和專業(yè)人士三方面的約束。同樣,電影作為文學(xué)系統(tǒng)的組成部分,也受到上述三方面力量的操控,在引進(jìn)外國電影進(jìn)行字幕翻譯時,譯者會對電影本身進(jìn)行改寫“建構(gòu)”某種預(yù)期的“文化”,這三種因素緊密結(jié)合制造強(qiáng)烈的娛樂化效果、塑造影片的成功。本文將著重針對操縱翻譯理論中的詩學(xué)因素來分析《瘋狂動物城》英文字幕翻譯中的娛樂化改寫,充實(shí)電影字幕的翻譯理論,并對增強(qiáng)影片的娛樂化手段做出貢獻(xiàn)。
二、操縱派翻譯改寫理論
美國學(xué)者安德烈·列弗維爾在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書中把改寫的因素歸結(jié)為三類,并詳細(xì)分析了這些因素對文學(xué)翻譯的制約和操控。列弗維爾書中的“系統(tǒng)”這一概念來自俄國的“形式主義”,是一個中性、描述性的概念,由一系有某種相似特征并相互關(guān)聯(lián)的元素構(gòu)成。一個社會由諸多子系統(tǒng)構(gòu)成,各子系統(tǒng)相互關(guān)聯(lián)并作用,文學(xué)系統(tǒng)作為其中的一個子系統(tǒng),不具有決定性的作用,只是對讀者、作者及改寫者到制約作用。
列弗維爾給出大量例子,說明文學(xué)系統(tǒng)的約束力主要來自三個方面。一是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的專業(yè)人士,譬如教師、批評家、評論家及翻譯等。另外兩方面的制約因素是贊助制度和詩學(xué)。列弗維爾闡述的贊助制度主要通過三個要素發(fā)揮作用:意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)要素和地位要素。最后是詩學(xué)因素,又包括兩個方面一是文學(xué)本身的技巧、風(fēng)格、主題、原型人物和情境以及象征手段等;二是關(guān)于文學(xué)的功能,主要指主題的選擇必須與特定的社會制度想復(fù)合,特定社會的意識形態(tài)緊密相關(guān)。
列弗維爾的改寫理論極大地拓寬了翻譯的范圍和涵義,在電影字幕翻譯中,譯者通常會使用大量中國特色詞匯進(jìn)行改寫,以取得顯著的娛樂化效果。在《瘋狂動物園》中,這種娛樂化改寫現(xiàn)象也是比比皆是,筆者擬從詩學(xué)角度對影片翻譯中的娛樂化改寫進(jìn)行探討。
三、《瘋狂動物城》翻譯中的娛樂化改寫
娛樂化改寫和傳統(tǒng)的字幕翻譯的主要不同在于對幽默的處理上。傳統(tǒng)的字幕翻譯在處理幽默字幕時,往往在兼顧時間、空間、口型等制約因素的同時,希望盡量忠實(shí)地再現(xiàn)原文的幽默效果。而采取娛樂化改寫策略的翻譯策略,只要達(dá)到幽默效果,譯者不再唯原文是從,而是能譯則譯,不能譯就大膽采取借用或完全替換的方式來保留、甚至制造幽默,即本文要探討的以娛樂為導(dǎo)向的改寫。
1.使用流行語進(jìn)行娛樂化改寫。流行語,作為一種詞匯現(xiàn)象,反映某個時期、某個國家或地區(qū)能引起人們普遍關(guān)注的事物或問題。流行語隨著社會的發(fā)展而變遷,作為社會一根敏感的神經(jīng),反映出各種社會現(xiàn)象,顯示了人們思想的解放、人民主體地位的上升。流行語的主要特點(diǎn)包括流行性、階段性、高頻性和新型性,是廣大人民普遍歡迎、喜聞樂見的語言形式。社會的飛速發(fā)展勢必帶來新鮮事物的出現(xiàn)以及流行語的涌現(xiàn),沒有那個時代能像現(xiàn)在一樣那么集中、大量地使用流行語。在《瘋狂動物城》中,譯者也采用了大量的流行語來取得觀眾的喜愛,造成娛樂化的效果,譬如:
原文:What your father means,hon,is that its gonna be difficult.
譯文:親愛的,你爹地是指,對你而言成為警察可能會很艱難...
“爹地”和“媽咪”本身是兩個普通的音譯詞匯,卻也成為了廣泛使用的流行語,這里的引用表示對朱迪想成為一名警察的夢想并不看好,富有調(diào)侃的意味。
原文:Sly fox. Dumb bunny.
譯文:狐貍依然狡猾。兔子仍舊呆萌。
原文的“dumb”沒有翻譯成愚蠢,因?yàn)橹鹘侵斓喜⒎怯薮溃皇菆猿肿非髩粝?、不隨波逐流,看似社會中那些特立獨(dú)行的人們,卻是大智若愚,十分可愛,而“呆萌”這個被廣泛接受的流行語完全能體現(xiàn)出原文不能表達(dá)的涵義。
2.使用行話、俚語進(jìn)行娛樂化改寫。行話,某些社會團(tuán)體或群體,存在目的上的共同性,在工作或活動交流、交往時,會創(chuàng)造并使用一些不同于其他社會群體的詞匯、習(xí)慣用語或符號。在社會語言學(xué)中,這種由特定語言社團(tuán)使用的語言變體統(tǒng)稱為“行話”。行話的應(yīng)用范圍較寬,不局限于某些特定行業(yè)或職業(yè)團(tuán)體。俚語是指民間非正式、較口語的語句,是百姓在日常生活中總結(jié)出來的通俗易懂順口的具有地方色彩的詞語。地域性強(qiáng),較生活化,使語言別開生面,生動有趣。在《瘋狂動物城》中,由于朱迪的工作是一個警察,打交道的對象便是罪犯,所以有許多關(guān)于警察職業(yè)的行話和俚語:
原文:This is officer McHorn. We got a 10-31. 390—I got dibs! Officer Hopps,I am in pursuit!
譯文:這是李麥克警官。嫌犯逃逸,請求支援。交給我!哈波斯警官,正在追緝!
“嫌犯逃逸,請求支援”在原文中并沒有出現(xiàn),而根據(jù)語境,增譯出來作為一個警官在此種情況下會說的行話。“正在追緝”同樣也屬于警察行業(yè)的行話,讓觀眾覺得符合人物身份,準(zhǔn)確傳神,有一定的專業(yè)翻譯水準(zhǔn)。
原文:Yeah,he cheats like theres no tomorrow. Hey! Stop right there! - Have a donut,coppa!
譯文:沒錯,他們會出老千整死你。喂!不許動! 吃個甜甜圈,條子!
譯文中的老千和條子都是日常生活中的俚語,在此使用符合語境,生動搞笑。
3.借用古詩詞進(jìn)行娛樂化改寫。譯者在《瘋狂動物城》英文字幕翻譯中還使用了古詩詞和俗語等中國特色詞匯。一部外國動畫片主角吟誦中國古詩詞,必然會造成強(qiáng)烈的反差和娛樂效果。舉例如下:
原文:Judy,you ever wonder how your mom and me got to be so darn happy? Nope.
譯文:朱迪,你有沒有想過為什么你媽咪跟我這么快樂?
沒。(是不是“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離”)
這時朱迪的父親勸說她放棄成為警察的夢想,學(xué)會向生活妥協(xié),才能取得快樂??墒侵斓蠀s不以為然,譯者在這里用中國古詩作為增譯,進(jìn)行調(diào)侃,生動幽默,把朱迪的心理活動描述得恰到好處。
四、結(jié)語
本文通過大量引例論述了英文字幕翻譯中的娛樂化改寫現(xiàn)象,娛樂化的翻譯傾向是隨著社會發(fā)展語言隨之變化的一種現(xiàn)象,能夠反映新時期觀眾的語言流行趨勢,突破傳統(tǒng)翻譯的條條框框,大膽改寫,是一種創(chuàng)新和嘗試,值得學(xué)習(xí)。但是,如果譯者僅追求票房價值,迎合觀眾,而過度改寫影片原作,則會違背翻譯職業(yè)道德,為了娛樂而娛樂,這值得譯界思考和探討。
參考文獻(xiàn):
[1]劉后青.瘋狂動物城:全球因何為之而瘋狂[J].出版廣角,2016 (6):73.
[2]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫[J].2013 (03):105.
【基金項目】西安翻譯學(xué)院院級課題:英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫研究;項目編號:16B21。
作者簡介:翟娜(1980-),女,陜西西安人,副教授,研究方向:翻譯。