李茜?程墊豐
摘要:縮略詞在日常生活中越來越常見,而縮略詞也是商務(wù)英語函電的重要組成部分。本文主要是分析商務(wù)英語函電中的縮略語的構(gòu)成方式,并對(duì)這部分縮略詞的翻譯方法進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:縮略詞;構(gòu)成方式;翻譯方法
縮略詞是在對(duì)外貿(mào)易交流中不可或缺的一部分,也是在商務(wù)英語函電中尤其重要的一部分。隨著時(shí)代的進(jìn)步,全球化經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)也越來越頻繁和普遍。而縮略語具有簡介、明了的特點(diǎn),方便了人們之間的交流也節(jié)約了時(shí)間,其越來越多的被運(yùn)用于對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中。但是,縮略語有時(shí)卻因?yàn)榈赜蚝妥匀晃幕牟煌?,造成了一些理解上的障礙。
一、研究商務(wù)英語函電縮略語的構(gòu)成及其翻譯的背景
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會(huì)的進(jìn)步,人們不再像清朝時(shí)期閉關(guān)鎖國,排斥外來文化。在1978年12月十一屆三中全會(huì),宣布中國開始實(shí)習(xí)對(duì)內(nèi)改革、對(duì)外開放的政策之后,中國發(fā)生了巨大的改變。隨著中國的改革開放,中國與全球的貿(mào)易開始變得頻繁起來。而英語成為了對(duì)外貿(mào)易的一個(gè)極其重要的工具。在貿(mào)易中,人們?yōu)榱斯?jié)約時(shí)間和金錢,縮略語也因此而興盛起來。但是由于國與國之間的文化差異,縮略詞有時(shí)并不能被完全地、正確地理解。在此背景下,本文分析了商務(wù)英語函電縮略語的構(gòu)成及其翻譯,以幫助人們在對(duì)外交流中更好的理解縮略語和運(yùn)用縮略語。
二、縮略語的構(gòu)成
(一)由首字母縮略詞形成的組織名稱和公認(rèn)的縮略語
歐美國家作為第一世界國家,并且美國是世界第一大國,英語是比大多數(shù)語言容易學(xué)習(xí)和掌握的一門語言之一,自然而然英語就成為是世界上最普遍的一種語言。 但是各種各樣的英語組織名常常是很長的,并不方便人們的使用、理解和記憶。 商務(wù)英語函電中組織名稱的縮略語方便了人們的使用和記憶,但是卻帶來了一定程度上理解的困難。但是大多數(shù)組織縮略語是由首字母縮略而形成的,掌握了這一規(guī)律,就更加方便人們對(duì)組織縮略語的理解。例如:ADB,是由Asian Development Bank的首字母縮略而成;WCO是由World Customs Organization的首字母縮略而成. 在貿(mào)易中,也有很多由首字母縮略詞形成的公認(rèn)的縮略詞廣泛運(yùn)用于商務(wù)英語函電中。例如:GNP(Gross National Product), NASDAQ(National Association of Securities Dealers Automated Quotations),等等,都是由縮略首字母形成的,而在貿(mào)易活動(dòng)中公認(rèn)的縮略語。
(二)由結(jié)合兩個(gè)單詞的一部分而構(gòu)成一個(gè)單詞而形成的混合詞
混合詞的意思是指結(jié)合兩個(gè)或更多個(gè)其他詞的部分而形成的縮略詞。本文主要是將分析通過將兩個(gè)單詞的部分混合而形成一個(gè)單詞的混合詞。例如:Transistor是取transfer的前部分tran和resistor的后部分sistor而組成的混合詞。
(三)由一個(gè)字母或者幾個(gè)字母代替一個(gè)完整的單詞而形成的測量單位的縮略詞
由一個(gè)字母或者幾個(gè)字母代替一個(gè)完整的單詞而形成的測量單位的縮略詞是在經(jīng)過長期的實(shí)踐下而約定俗稱的。例如:yd代替yard,wt代替weight,ft代替foot等等。
三、商務(wù)英語函電中縮略詞的翻譯
(一)運(yùn)用直譯的方法翻譯測量單位和組織名稱
在翻譯測量單位時(shí),普遍的方式是想出縮略語的全稱,然后根據(jù)全稱 直接翻譯出來即可。例如“Dear Jenny, You can prepare sample rods in 25 mm dia and 50 mm dia multiplied by 300 mm long each, with shore hardness of 90A.....”在這個(gè)句子中的dia, 在翻譯時(shí)很容易想到diameter,而diameter的意思是直徑,只需直譯出來,不需要多加修飾。
當(dāng)翻譯組織名稱的縮略語時(shí),只需想出組織名稱的全稱,然后用中文直接翻譯出來。例如“IATA has cemented its position as the voice of the aviation industry in recent years, launching a number of important programs and lobbying governments in the wake of successive crises.”在本句中的IATA是International Air Transport Association的縮略語,而翻譯時(shí)也只需把國際航空運(yùn)輸協(xié)會(huì)的意思直譯出來即可。
(二)用直接引用的方法翻譯公認(rèn)的縮略詞
一些較簡單的英語縮寫在生活中隨處可見,大多數(shù)人都知道所代表的含義,而在遇到這些縮略詞時(shí),不需要翻譯,直接引用即可。所謂的直接引用縮寫,是完整的,不做任何翻譯直接移動(dòng)到中文。隨著中國和西方越來越頻繁的文化和經(jīng)濟(jì)交流,越來越多的英語縮寫在漢語中被廣泛認(rèn)可,許多縮寫被廣泛地理解和接受,而不需要翻譯成中文。因此,在翻譯這種縮寫時(shí)應(yīng)使用直接引用。
(三)用意譯的方式翻譯混合詞
商務(wù)英語函電的翻譯,具有其語言,語法,句子結(jié)構(gòu)等方面的特殊性。加上中西文化之間的差異等原因,決定了對(duì)商務(wù)英語的翻譯并不完全等同于原來的單詞,而是相對(duì)的和動(dòng)態(tài)的等價(jià)性。因此,意譯在商務(wù)英語函電中對(duì)縮略詞的翻譯起著重要作用。使用意譯也反映了語言中的物質(zhì)文化和社會(huì)文化在不同國家的的差異性。在翻譯混合詞時(shí),經(jīng)常根據(jù)不同的目的和不同的上下文,通過使用意譯的方式翻譯商務(wù)英語函電縮略詞,這樣使讀者更容易理解,也使翻譯更加人性化。
四、結(jié)論
通過分析商務(wù)英語函電中縮寫詞的形成,本文發(fā)現(xiàn)大多數(shù)組織名稱和公認(rèn)的縮略語是通過組合多個(gè)詞的首字母形成的,混合詞是通過將兩個(gè)字的部分構(gòu)成一個(gè)字而形成的,測量單位是通過選擇一個(gè)或多個(gè)字母來表示該詞。因此,本文得出四個(gè)結(jié)論:首先,翻譯測量單位和組織名稱是通過直譯;其次,翻譯公認(rèn)的縮略詞時(shí)是直接引用;最后,翻譯混合詞是通過意譯。通過分析商務(wù)英語函電中縮略詞的方法和翻譯,可以幫助對(duì)外貿(mào)易中的人們減少跨文化交流的障礙,使人們更好地理解和交流。但是有一些縮寫不符合任何縮略詞的縮寫方式,太過隨意,使大多數(shù)人不能正確理解。此方面有必要改進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李光榮.從認(rèn)知語境看上午英語函電縮略語的歧義與翻譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2005,79~81.
[2]葉薇.商務(wù)英語縮略詞的詞法特點(diǎn)及翻譯策略[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2010,9:121-122.
[3]余富林.英語縮略語的語法特點(diǎn)[J].常德師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,26:93-96.
[4]余富林.英語縮略語的比較[J].中國科技翻譯,1996,3:46-52.