金柳含
摘要:本文運用接受美學理論,以《咕嚕?!泛汀洞鞲呙钡呢垺窞槔?,從譯本的可朗讀性方面來研究任溶溶兒童繪本的翻譯策略和技巧。通過研究我們發(fā)現(xiàn),任溶溶在翻譯過程中有意或無意地遵循了接受美學理論中的“期待視野”原則,通過使用口語化的表達、統(tǒng)一的句式結(jié)構(gòu)、強烈的節(jié)奏感和音樂性等策略來實現(xiàn)可朗讀的目的。研究任老的經(jīng)典譯作必將對以后的繪本翻譯有所幫助。此外,本文也指出了其中譯本中一些可以改進之處。
關(guān)鍵詞:任溶溶兒童繪本翻譯;可朗讀性;接受美學;《咕嚕?!?;《戴高帽的貓》
任溶溶一生翻譯了300多部來自不同國家和地區(qū)的多語種兒童文學作品,是兒童文學翻譯界的泰斗,對兒童文學翻譯的貢獻不可忽略。不過,與任老豐富的譯作體裁及廣泛的涉及范圍不相等稱的是,研究其翻譯作品的論文覆蓋面過于狹窄,多集中于其翻譯的E·B·懷特的兒童小說三部曲。這也從側(cè)面反映出我國兒童文學翻譯研究在廣度上有待提高。事實上,兒童文學除兒童小說以外還有眾多其他體裁的兒童文學作品,如圖畫書,朗讀文本,兒童電影字幕,兒童戲劇等等。(張群星:2014 (03): 30-32)但遺憾的是對這些題材的兒童文學的翻譯研究在國內(nèi)卻幾乎一片空白。另外,研究者對近年來的新譯作鮮有涉及,而且已發(fā)表的大多數(shù)文章都是只談優(yōu)點,不評不妥之處(荊素蓉, 2015,05: 74)。根據(jù)張嘉坤和李新新統(tǒng)計,在知網(wǎng)上檢索任溶溶兒童文學翻譯理論技巧,搜索到2006-2015間共有213篇此類文章,不過研究其兒童繪本翻譯策略的卻一篇也無(2016,23:127)。此外,盡管任老的譯作在選詞造句的口語化、節(jié)奏韻律的處理等方面都非常出彩,但有時為了追求句子結(jié)構(gòu)統(tǒng)一和口語化而導致句意出現(xiàn)些許偏差,譯文極少數(shù)地方也會出現(xiàn)需要繼續(xù)提高之處。只有找到現(xiàn)譯本中可繼續(xù)修正之處并給予完善,才能為兒童繪本翻譯提供更多參考,在促進兒童文學翻譯繁榮方面發(fā)揮更大作用。
綜合上述原因,筆者認為這一課題有研究的必要性,因此筆者將結(jié)合接受美學理論中的以讀者為本位的思想來著重研究任老在兒童繪本翻譯過程中如何實現(xiàn)繪本的可朗讀性。
一、接受美學
接受美學最早是于20世紀60年代由前聯(lián)邦德國康斯坦茨大學的漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾夫?qū)ひ辽獱杽?chuàng)建的。在隨后的幾十年內(nèi),接受美學迅速發(fā)展并傳播到了世界各地,為文學翻譯提供了又一理論依據(jù),是文學翻譯領(lǐng)域的一大突破。接受美學堅持文學研究的方向應該從傳統(tǒng)的以作者-文本關(guān)系為中心轉(zhuǎn)移到以讀者-文本關(guān)系為中心。
學者劉鳳梅指出,接受美學的核心是“期待視野”,即閱讀一部作品時讀者的閱讀經(jīng)驗構(gòu)成的思維定式或先在結(jié)構(gòu)決定讀者接受能否實現(xiàn)(2005, 02: 24)。兒童作為比較特殊的讀者群,由于其身心發(fā)展不夠全面成熟,缺乏閱讀經(jīng)驗,其對于新詞以及句法的接受程度遠遠低于成人,因此充分考慮兒童的心理、接受能力以及理解能力在兒童文學翻譯領(lǐng)域就顯得尤為重要。由于兒童缺乏閱讀經(jīng)驗,尤其是低齡兒童還不具備對文字的認知能力,其理解吸收文本的最主要途徑就是傾聽,所以兒童繪本譯作的可朗讀性就顯得更加有必要。在《兒童翻譯》一書里,Snell-Hornby將可朗讀性解讀為文本被用于朗讀的可能性或適宜性(2000: 35)。由于可讀性和可朗讀性概念有非常大的區(qū)別,可讀性只要求讀者領(lǐng)會文章的意思即可,而可朗讀性則要求文章能夠被朗讀出來,這里的朗讀特別指有節(jié)奏、有韻律、有音樂性的朗讀。
可見,可朗讀性的要求遠遠大于可讀性,在翻譯過程中實現(xiàn)譯文與原文有同樣的可朗讀性則需要譯者在遣詞造句上做到朗朗上口,有較強的節(jié)奏感和音樂性,句子結(jié)構(gòu)和諧統(tǒng)一,語體也應該使用更加口語化的語言(張魯艷,2009,02: 77)。事實上,任溶溶無論在自己的兒童文學創(chuàng)作還是兒童文學翻譯過程中,始終提倡并踐行口語化的原則。
二、從接受美學理論視角看任溶溶的翻譯策略和技巧
本文通過對比《咕嚕牛》、《戴高帽的貓》的英文版本和任溶溶的譯文,研究任溶溶在翻譯兒童作品過程中如何兼顧兒童的理解能力和譯作的可朗讀性,同時指出譯作中的少數(shù)不妥之處。
(一)口語化的表達
口語化表達在《咕嚕牛》英文原作里幾乎隨處可見,例如“A mouse took a troll through the deep dark wood. A fox saw the mouse and the mouse looked good.”與之相對應,任老在翻譯過程中遵循接受美學中關(guān)于讀者接受的相關(guān)原則,采取了口語化的譯法:“一只小老鼠,嘰布嘰布,在密林深處溜達。一只狐貍看到他,饞得口水直嘀嗒?!保?005,5)作者將took a stroll翻譯為“溜達”而不是“散步”,顯然是因為“溜達”一詞更加符合幼齡兒童的表達和理解?!吧⒉健彪m然更具文學氣息,但適用的對象往往是年齡比較大的孩子。另外,譯作也沒有把“the mouse looked good”翻譯為“小老鼠看起來很好吃”,而是譯為“饞得口水直嘀嗒”。此句譯文的精妙之處在于:第一,“口水滴嗒”更加富有畫面感,第二“滴嗒”和前面的“溜達”押韻,實現(xiàn)了朗讀的韻律感。
另外,這句話的翻譯還體現(xiàn)了任溶溶在翻譯的過程中遵循了“根據(jù)兒童的閱讀理解能力對情節(jié)、語言、特征進行調(diào)整”這一原則(張魯艷, 2007,06:95)。原文中的小老鼠并沒有名字,作者只說它是一只“small brown mouse”,但任老在翻譯的時候特意給小老鼠冠上了“嘰布嘰布”這個名字。有名字的小老鼠被人格化了,小朋友在聽的時候也會帶入特殊感情。同時“嘰布嘰布”這一擬聲詞還把小老鼠和它那特有的 “嘰布嘰布”的叫聲聯(lián)系在一起。這恰恰體現(xiàn)了接受美學中將讀者的期待視野納入文學翻譯中的訴求。
這樣的例子并不少見,比如在《戴高帽的貓》中,那只戴高帽的貓說到:“With a game that I call UP-UP-UP with a fish!”任老的譯文是:“這個游戲就叫做:金魚節(jié)節(jié)高!”(2002,12)筆者認為,將原文中的“UP-UP-UP”翻譯作“節(jié)節(jié)高”非常恰當,不僅在字面意思上完全對等,而且AAB結(jié)構(gòu)的表達也非常口語化。
(二)句式結(jié)構(gòu)的和諧統(tǒng)一
任溶溶在翻譯兒童繪本的時候,為了實現(xiàn)句子的可朗讀性,對句式結(jié)構(gòu)給予了充分考慮,具體表現(xiàn)在:譯文的字數(shù)相等,詞性相對,句式相同。比如,繪本分三次描述了各種動物對小老鼠不懷好意,可在聽了小老鼠口中的咕嚕牛如何可怕之后落荒而逃的情形:“… and away he sped”,“… and away Owl flew”, “… and away snake slid”。(1999,7,11,15)讀者不難發(fā)現(xiàn),英語原文通過改變動詞但是不改變基本的倒裝結(jié)構(gòu)“away…sb do”來實現(xiàn)語言的節(jié)奏感。深諳兒童語言之道的任老將其分別譯為:“狐貍說著飛也似的就開溜”,“貓頭鷹說著拍拍翅膀就開溜”,“蛇說著扭著身子就開溜”(2005,7,11,15)。譯文通過變換副詞而非動詞,不僅實現(xiàn)了語言結(jié)構(gòu)上的統(tǒng)一,而且還通過四字狀語達到字數(shù)統(tǒng)一,讀起來韻律十足、朗朗上口,實現(xiàn)了“口語化”的原則。
(三)節(jié)奏感和音樂性的體現(xiàn)
在翻譯The Cat in the Hat這本書的題目時,任溶溶就使用了這一策略?!癱at”和“hat”押尾韻,發(fā)/?t/音時嘴巴夸張地張大,發(fā)音清晰簡單,符合兒童的朗讀心理。任溶溶巧妙地將其翻譯為“戴高帽的貓”,筆者認為這是有意而為之。他在翻譯的時候有意加了一個“高”字,因為這個“高”字恰好和“帽”,“貓”的韻母部分ao發(fā)音相同。更精妙的是中英兩版的發(fā)音都含有夸張的/a/音,使得譯文和原版有異曲同工之妙,而夸張的發(fā)音在讀起來的時候會更加富有音樂性,像是在唱歌,符合兒童朗讀的特點。
類似的翻譯策略也被運用在The Gruffalo的題目翻譯中。筆者認為原作者通過單詞合成的方法,將gruff(脾氣暴躁的)和buffalo(野牛)結(jié)合在一起,創(chuàng)造出了一個新詞“Gruffalo”。母語是英語的閱讀者一聽到“Gruffalo”就會發(fā)出會心的微笑,一個脾氣暴躁、形似水牛的大怪物頓時躍然紙上。任溶溶將“Gruffalo”譯作“咕嚕?!?,可謂神來之筆。與英文的巧妙創(chuàng)意相得益彰,任溶溶也獨創(chuàng)新意地造出“咕嚕?!边@個看似無厘頭、讀起來卻充滿童趣的詞。“咕?!边@一擬聲詞和原文的“gru”的讀音聽上去很相像,而這類擬聲詞由于其自帶的音樂性對兒童也有著獨特的吸引力。
此外,《戴高帽的貓》里“And then something went BUMP! How that bump made us jump!”的翻譯也彰顯了任老深厚的語文文字功底以及卓越的翻譯能力。原句中的bump和jump使用了押尾韻的手法,讀起來非常順溜。任老先生的譯文“忽然砰的一聲!我們嚇了一跳,往上一蹦!” (2002,5)也非常巧妙,“一跳,一蹦”兩個均為第四聲的動詞使聲音變得短促有力,而 朗讀時“跳”和“蹦”的重讀不僅展現(xiàn)出較強的節(jié)奏感,體現(xiàn)出“我們”那時候怦怦跳的心,也同時鮮活地呈現(xiàn)出“我”和“妹妹”當時驚慌的樣子,配上繪本里兩個小孩子從凳子上蹦起來的插圖就更加富有畫面感。
三、任溶溶譯文中值得商榷之處
比起《咕嚕牛》近乎無可挑剔的翻譯,筆者認為任老在《戴高帽的貓》中有些地方的譯文值得商榷。
比如,“Too wet to go out,And too cold to play ball.”被譯作“下雨出不去,玩球又太冷?!保?002,2)原文前后兩句都出現(xiàn)了too…to結(jié)構(gòu),使得句子結(jié)構(gòu)和諧,節(jié)奏統(tǒng)一。任老先生的譯文中雖然也是一句五字,結(jié)構(gòu)和節(jié)奏上統(tǒng)一了,但卻丟失了句子的韻律,導致句子前后的協(xié)調(diào)缺少。譯作“玩球又太冷”造成歧義,原文的意思是太冷了玩不了球,而譯文既可以解讀為天氣太冷玩不了球,也可以理解為因為在室內(nèi)或室外玩了球所以感到很冷。思索之下,筆者認為不妨將其改為“下雨不出去,太濕不玩球”。這樣不僅實現(xiàn)了譯文在句式結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一,同時也避免了歧義。
另外,在翻譯“So we sat in the house. We do nothing at all.”時,任老將其翻譯為“我們坐在家里,不做任何事情?!保?002,12)譯文六字一句,結(jié)構(gòu)整齊,句子長短適中。但筆者認為,原文的“We do nothing at all.”是想要表達“我們被大雨困在家里,做不了什么事情”,,但譯文“不做任何事情”則更傾向于主觀的不行動,表達不出孩子無奈的心情,不妨改作“我們在家干坐著,什么事兒也做不了”,或者更加口語話的“我們坐在家,啥也干不了”。這樣的譯法不僅遵循了句子結(jié)構(gòu)整齊、長短適中的原則,沒有破壞其可朗讀性,“干坐著”和“啥”也更加“接地氣”,體現(xiàn)出了小孩子被大雨困在家里的無可奈何。“我們在家干坐著,什么事兒也做不了”雖然字數(shù)不對稱,但是由于兒化不占音節(jié),在朗讀的時候也實現(xiàn)了節(jié)奏的統(tǒng)一,結(jié)構(gòu)的和諧對稱,而且在嘗試朗讀過程中也更加容易帶入情緒。
四、結(jié)語
兒童文學翻譯家任溶溶在進行文學翻譯的時候,充分考慮到小讀者的感受,從小讀者的視角來選詞造句,特別注重口語化表達以及句子的節(jié)奏感,充分體現(xiàn)了接受美學中從讀者角度出發(fā)翻譯作品的理念。在翻譯策略上,為了實現(xiàn)可朗讀性,任溶溶忠實于語言的口語化、節(jié)奏感和音樂性,給小讀者帶來聽覺上的享受。當然,翻譯家任溶溶所使用的策略遠不止這些,例如疊詞的運用,歸化和異化的選擇,以及畫面感的再現(xiàn)等等。學習和研究這些策略和技巧必將為今后的兒童文學翻譯提供一些參考。
參考文獻:
[1]Donaldson, Julia. The Gruffalo [M]. London: Macmillan Childrens Books,1999.
[2]Geisel Theodore Seuss. The Cat in the Hat [M]. New York: Harper Collins Childrens Books, 1985.
[3]Snell-Hornby,Mary. Translating for children [M]. New York: Garland Publishing,2000:33-34.
[4]劉鳳梅.從接受美學視角論翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2005(02): 23-27.
[5]任溶溶譯.朱莉亞·唐納森著/阿克塞爾·舍夫勒圖,咕嚕牛[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[6]任溶溶譯.西多·蘇思·吉賽爾圖文,戴高帽的貓[M].上海:上海譯文出版社,2002.
[7]荊素蓉,米樹江.兒童文學翻譯家任溶溶研究綜述[J].外國語文研究,2015(05):70-75.
[8]張嘉坤,李新新.任溶溶兒童文學翻譯研究綜述[J].海外英語,2016 (23): 127-129.
[9]張魯艷.兒童文學翻譯的接受性研究[J].時代文學(雙月上半月),2009 (02): 76-77.
[10]張魯艷.接受美學與兒童文學翻譯[J].長春理工大學學報,2007 (06):92-96.
[11]張群星.對2005年——2010年中國兒童文學翻譯研究的反思[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2014(03):30-32.
(指導老師:王慧 華東理工大學)