黃纓涵
摘要:語言意識充分表現(xiàn)出了民族思維與表現(xiàn)手段的差異性,可以說是民族思維呈現(xiàn)的核心與精華。本研究從俄語語言意識形態(tài)角度出發(fā),并對語言意識在俄語翻譯方面的關(guān)系為分析,探究其重要性。翻譯教學(xué)活動(dòng)中,一方面,需要培養(yǎng)學(xué)生具有一定的俄語基礎(chǔ);另一方面,也應(yīng)當(dāng)在俄語方面具有十分優(yōu)秀的基本功。最后,需要在俄語學(xué)習(xí)過程中形成語言意識能力。希望通過本研究能夠?qū)ξ磥矶碚Z翻譯工作開展提供借鑒和幫助。
關(guān)鍵詞:俄語翻譯 語言意識 學(xué)生
中圖分類號:H35 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2016)15-0086-02
語言意識這一術(shù)語最早是德國的語言學(xué)專家洪堡特提出的。隨后,俄羅斯加里培林等相關(guān)研究者對語言意識也進(jìn)行了深度研究。俄語語言翻譯角度探究語言意識的成果相對較少,我國針對語言意識方面進(jìn)行研究的學(xué)者集中在心理語言學(xué)角度。語言意識屬于反映某一民族文化的人的思維模式。希望通過本研究能夠?qū)ξ磥碚Z言意識研究以及促進(jìn)俄語翻譯發(fā)展提供幫助,也希望能夠?qū)ξ磥磉M(jìn)行學(xué)術(shù)型研究提供重要借鑒。
一、俄語語言意識發(fā)展特點(diǎn)
語音意識產(chǎn)生屬于人類社會(huì)之中循環(huán)意識不斷進(jìn)步的重要結(jié)果。因此,人們對語言的應(yīng)用與發(fā)展不斷進(jìn)行總結(jié),結(jié)合人們思維形式以及思維能力等的深入探討,從而能夠獲得從整個(gè)勞動(dòng)體系上升成為一種具有綜合性與系統(tǒng)性的形式。
世界上語言種類多樣,不同語言結(jié)構(gòu)之間彼此存在差異性,但是仍然表現(xiàn)出一種盤根錯(cuò)節(jié)的復(fù)雜結(jié)構(gòu)關(guān)系。產(chǎn)生這種情況的主要原因是由于語言與社會(huì)現(xiàn)實(shí)、歷史文化等方面保持著十分緊密的關(guān)聯(lián)。同時(shí),也是一個(gè)民族發(fā)展的重要基石。掌握語言中的精髓,才能夠?yàn)槲磥碚Z言學(xué)習(xí)提供方
便,因此,就需要把握好俄語語言意識發(fā)展中的特點(diǎn)。
通常情況下,一種語言意識之中擁有三個(gè)層面,第一,主觀意識通過創(chuàng)造性活動(dòng)的實(shí)踐;第二,創(chuàng)造性活動(dòng)客觀環(huán)境的需要;第三,思維以及創(chuàng)造性活動(dòng)的主體的綜合體現(xiàn)。
二、俄語語言意識
語言作為一個(gè)民族發(fā)展的重要基礎(chǔ),能夠充分展現(xiàn)民族歷史發(fā)展歷程,這一點(diǎn)集中表現(xiàn)在詞匯層面。語言與詞匯的發(fā)展與演變都在面向人們展現(xiàn)具有民族性的發(fā)展路徑。語言意識主要是指通過借助詞匯、固化語素以及篇章等語言手段,形成于外化的意識形象的統(tǒng)稱。語言意識可以從五個(gè)方面進(jìn)行分析:語音、詞匯、語法、修辭意識以語言國情文化。
1.語音意識
語音意識主要是從字母的角度出發(fā),通過學(xué)習(xí)字母的方式,可以更好地探究俄語、漢語發(fā)音之間存在的異同。同時(shí),關(guān)注俄語發(fā)音以及詞語含義之間的關(guān)系。例如人名THM以及TOM,其中的O以及H就是相同的元音,同時(shí),在發(fā)出O的時(shí)候,嘴型則大于H,又因?yàn)楦鱾€(gè)要比弟弟大,所以,TOM為哥哥。
2.詞匯意識
語言必須在實(shí)踐之中充分發(fā)揮應(yīng)用的功能,才能夠?yàn)樯鐣?huì)提供服務(wù),發(fā)揮作用?;谡Z言意識角度出發(fā),分析勞動(dòng)主體在具體勞動(dòng)行為中的不同思維意識的流程,語言意識在勞動(dòng)之中也就是一個(gè)思維主體需要表現(xiàn)的主體形式,通常情況下,語言意識之中包括了三個(gè)層面的內(nèi)容,分別是主觀思維的創(chuàng)造性應(yīng)用,勞動(dòng)改造過程中對客觀環(huán)境的需要以及思維與勞動(dòng)主體綜合性過程。
在俄語語言意識發(fā)展的過程中,詞匯意識同樣十分重要,在對其進(jìn)行學(xué)習(xí)的過程中,應(yīng)當(dāng)明確詞匯彼此之間形成的關(guān)聯(lián),并能夠在自己的頭腦之中形成詞匯聯(lián)想場,這種方式有助于詞匯進(jìn)行存儲與提取。例如:Больницы(醫(yī)院)、сестра(護(hù)士)、профессор(教授)等放在一起的同時(shí),也能夠?qū)@個(gè)詞的含義進(jìn)行準(zhǔn)確的判斷,由此可以發(fā)現(xiàn)語義的重要性。
3.語法意識
語法意義需要我們能夠更加主動(dòng)地對比俄語語法以及漢語語法之間的差異性。俄語語法之中存在的部分結(jié)構(gòu)屬于漢語并不具有的,例如無人稱句以及不定式句。
例如:Снежный покров полный путь意為:雪蓋滿道路。上述為俄語人稱動(dòng)詞,主要應(yīng)用在無人稱用法之上,但是漢語譯文之中的“雪”就是主語。
4.修辭意識
修辭意識則能夠促使俄語翻譯更加地道。與漢語相一致,俄語之中的一個(gè)意思也能夠同時(shí)使用幾個(gè)詞來表示。例如:глаза(眼睛)、OKO(眼睛),修辭學(xué)屬于十分重要的內(nèi)容,具體包括了修辭手段方面的綜合運(yùn)用,有別于語體詞語等方面的綜合運(yùn)用。
5.語言國情文化知識意識
語言的產(chǎn)生與發(fā)展與民族思維之間也是彼此相連。中國社會(huì)之中具有貶義含義的詞匯,在俄語之中則可以是善意和樂觀的。
總之,翻譯屬于轉(zhuǎn)換的過程,具體是指通過準(zhǔn)確與通順的翻譯,將一種語言轉(zhuǎn)換為其他語言的過程。在此階段,我們需要知道轉(zhuǎn)換之中的要點(diǎn),更加應(yīng)當(dāng)了解藝術(shù)性需要。開展翻譯時(shí),本身更加應(yīng)當(dāng)具有一定翻譯技巧。
三、翻譯教學(xué)過程中培養(yǎng)學(xué)生語言意識與能力
翻譯本身是一門藝術(shù),因此,在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)充分掌握翻譯的各類技巧,例如可以做“加減法”等。追求意似,修辭求似。除此之外,也應(yīng)當(dāng)充分了解語言的間接性特征、主義句式以及外來詞等各項(xiàng)翻譯工作。將一門語言之中的詞匯與含義轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言之中詞匯意義相同的對應(yīng)詞,就被稱為意譯。直譯則強(qiáng)調(diào)的是根據(jù)一個(gè)詞以及語素進(jìn)行的翻譯。但是,因?yàn)椴煌褡逡约皣槎加兴煌虼藙荼貢?huì)存在無法翻譯的事物,此時(shí)就需要采取音譯法進(jìn)行翻譯。翻譯的過程中,需要具備一定的理論與方法,更加應(yīng)當(dāng)注意詞語方面的搭配與色彩,分析搭配能力以及使用習(xí)慣,盡可能避免硬譯與曲譯。
當(dāng)前,俄語語言意識研究過程中,要為學(xué)生提供一個(gè)應(yīng)用在文化知識方面成功交流的空間。更加有利于促進(jìn)學(xué)生實(shí)現(xiàn)兩國文化理解與溝通方面的水平提升。俄語教師需要在常規(guī)教學(xué)中,關(guān)注對語言、詞匯的文化背景的傳遞,幫助學(xué)生理解俄文之中的差異性與隔閡。語言意識在達(dá)到一定水平之后,翻譯工作將會(huì)更加有效與精準(zhǔn),忠實(shí)于原文且應(yīng)當(dāng)確保原作之中的風(fēng)格保留。與此同時(shí),通過翻譯學(xué)習(xí),掌握不同翻譯理論類型與技巧同樣十分必要。
翻譯教學(xué)之中擁有一些共性的問題,并與語言意識之間尚未產(chǎn)生緊密的聯(lián)系,如果無法解決此類問題,則就不能從根本上解決俄語翻譯的問題。因此,應(yīng)當(dāng)從幾個(gè)方面提高翻譯能力。首先,翻譯意識集中體現(xiàn)在了民族思維以及表達(dá)方式的差異上,屬于民族思維之中的精華,更加體現(xiàn)在了民族語言世界圖景方面。語音意識同時(shí)也能夠?qū)Ψg質(zhì)量產(chǎn)生影響,詞匯意識是不造成理解歧義的保障。通過語法意識則能夠確保翻譯出正確句子。語言國情文化知識意識也十分必要,不同民族之間的語言表達(dá)更加不同。翻譯需要與語言意識之間密切關(guān)聯(lián),兩者則能夠彼此影響。其次,語言意識只有達(dá)到一定程度,翻譯才能夠更加準(zhǔn)確。同時(shí),也應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生掌握學(xué)習(xí)重點(diǎn),并應(yīng)用到俄語翻譯之中。通過借助語言意識理論進(jìn)一步指導(dǎo)翻譯教學(xué)。
四、結(jié)語
綜上所述,本研究結(jié)合俄語翻譯過程中的語言意識相關(guān)問題,具體陳述了關(guān)于語言意識方面的內(nèi)容,另外也包括了翻譯問題,探究兩者之間的關(guān)系問題。翻譯作為俄語教學(xué)活動(dòng)之中的重要形式,語言意識問題指導(dǎo)著俄語教學(xué)以及學(xué)習(xí)內(nèi)容。俄語翻譯學(xué)習(xí)最終目的是為了能夠直接輸入與輸出外語等形式。引導(dǎo)學(xué)生形成興趣,才能夠形成語感??傊?,探究俄語翻譯過程中語言意識問題對發(fā)展俄語教學(xué)十分重要。
參考文獻(xiàn):
[1]姚佳. 論《圍城》俄譯本中熟語文化信息的等效傳達(dá)與翻譯[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2012.
[2]楊超. 功能派翻譯理論視角下俄語口譯文化意象的傳達(dá)[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2014.
[3]許高渝,趙秋野,賈旭杰,杜桂枝.俄羅斯心理語言學(xué)和外語教學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2014.
[4]黃忠廉,白文昌. 俄漢雙向全譯實(shí)踐教程[J].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2014(1A).
[5]齊光賢,實(shí)踐漢俄音譯法[M].成都:成都科技大學(xué)出版社,2010.
責(zé)任編輯:孫 瑤