楚飛
周一看《權(quán)力的游戲》,周二看《行尸走肉》,周四看《摩登家庭》,周五看《生活大爆炸》……這已經(jīng)成為很多劇迷多年雷打不動的固定生活。
然而,當(dāng)大家在電腦前苦苦守候劇集更新的時(shí)候,有那么一撥人比你更加十萬火急:他們戴著耳機(jī)紅著眼眶,爭分奪秒地打軸、翻譯、校對、上傳;他們的工作通常在深夜進(jìn)行,大部分還是免費(fèi)勞動……如此一群高冷無私的小伙伴湊到一起,就組成了全世界最具奉獻(xiàn)精神的民間組織——字幕組!
為了讓我們愉快地追劇,這群名副其實(shí)“痛并快樂著”的幕后英雄付出了不止一點(diǎn)點(diǎn),這樣一群人,我們怎能不認(rèn)識一下,看看他們到底為何而忙,為誰辛苦為誰甜呢?
字幕君都是什么人
你一定以為高大上的英美劇字幕組成員,要么是外院畢業(yè)、手持英語專八證書的高材生,要么就是移居海外的華裔ABC。而實(shí)際情況卻會令你大跌眼鏡,這些躲在后方的“高精尖”竟然大部分都是在校學(xué)生,還非英語專業(yè)!
其實(shí),字幕組對其成員沒那么多硬門檻,并不會糾結(jié)于你什么專業(yè),英語拿了多少證書。字幕組考察的重點(diǎn)是英語應(yīng)用能力,只要能通過考核,即便四級沒過也照收不誤。試翻是比較常規(guī)的考核方式,分為筆譯和聽譯兩部分。前者相對簡單,就是看英文字幕翻中文,四六級的水平基本就能應(yīng)付;而后者的難度更高,需要完全靠盲聽來理解所講內(nèi)容。其實(shí)來報(bào)名的同學(xué)基本都可以聽出85%,但如果你想成為字幕組成員,能聽出剩下的那15%,才是價(jià)值所在。而對于時(shí)下大熱的韓劇字幕組來說,很多成員都是朝鮮族人,從小便接受中文、韓文的雙語教育,再加上相通的民族文化,翻譯起來自然得心應(yīng)手,優(yōu)勢明顯。
俚語很難搞,能翻綜藝才是大神
通過考核,這只是邁出字幕組“長征”旅途的第一步,而在實(shí)際操作過程中,還有各式各樣的難題等著他們攻克。俚語和術(shù)語就榮登“難搞界”的頭把交椅。
請?jiān)徸帜唤M同學(xué)們有限的詞匯量吧!就像南方同學(xué)不知道“梳子”在北方還叫“攏子”一樣,即使字幕組的牛人,也很難理解“chicken(雞肉)”在美國土話中還有“膽小鬼”的意思。當(dāng)然,在google快譯、有道翻譯等一系列神器的幫助下,已經(jīng)大大緩解了這種由地域文化產(chǎn)生的隔閡。但如何把一些含有限制級元素的英語單詞在不傷原意的前提下,內(nèi)斂含蓄地轉(zhuǎn)化成中文,依舊是一件考驗(yàn)智慧的事。
把英文字幕翻譯成中文頂多就算個(gè)中級水平,而真正的“大神”級人物全都藏在聽譯組。能翻譯脫口秀的人都是這個(gè)圈子的牛人,因?yàn)檫@類節(jié)目一般沒有英文字幕,完全靠自己的理解翻譯,非常見功力。這個(gè)過程特別磨人,一般主持人的口音都比較標(biāo)準(zhǔn),聽習(xí)慣后還湊合,但嘉賓的口音就完全不受控制了,什么澳洲羊毛口音、印度咖喱口音、美國土著口音……聽起來都十分不友好。通常情況下,一般的對話內(nèi)容,聽譯組成員可以根據(jù)上下語境自己揣摩,而核心對話的內(nèi)容必須做到精準(zhǔn)無誤。為了一句話反復(fù)聽上幾十遍都是常有的事,甚至可能調(diào)動全組成員一起研究。
句句高級黑的神翻譯
這些年,英美劇中的神翻譯頻繁出現(xiàn),當(dāng)你看到那些恰當(dāng)?shù)纳穹g時(shí),會為翻譯者的智慧俯首稱臣。那些難以駕馭的美國俚語,經(jīng)過接地氣的處理立刻讓人神清氣爽恍然大悟,“原來就是這么個(gè)意思啊!”但有些過于“穿越”的神翻譯也會起到反效果。比如“信春哥原地復(fù)活”、“比山西煤老板還有錢”、“他像郭小四一樣,用135度角仰望天空淚流滿面”……Oh,no!這些在國產(chǎn)劇里都不敢開的玩笑,如今全部被安放在海外劇里,當(dāng)真是想黑誰就黑誰,句句都是高級黑。
神翻譯有助于治療觀劇堵塞之苦,但如果太接地氣,難免折損劇情原有韻味。比如像《唐頓莊園》這樣的劇,翻譯時(shí)就應(yīng)該特別注意譯文的優(yōu)雅流暢,而不應(yīng)該出現(xiàn)的所謂的“神翻譯”。對于有“節(jié)操”的字幕組,神翻譯出現(xiàn)頻率是被嚴(yán)格控制的。投機(jī)取巧和嘩眾取寵的神字幕太多的字幕組,不是被吐槽就是被嫌棄。
字幕組=學(xué)雷鋒小組
文章開頭我們就說過了,字幕組的成員是無私的,絕大多數(shù)字幕組依舊是只干活不拿錢的“學(xué)雷鋒小組”,這是一場純粉絲的行為!
一集美劇大概需要10個(gè)人共同參與:時(shí)間軸1個(gè)、翻譯4~5個(gè)、校對1個(gè)、壓制1~2個(gè),負(fù)責(zé)輸送上傳到各大論壇的還要1~2個(gè)。所以,別看這小小的一集字幕,從下載到完工,是很多人的勞動成果。而且大部分字幕組至今都是義務(wù)勞動,分文不?。∪绻銌査麄儓D什么,那大概就是三個(gè)字:成就感!
除了工作累拿錢少,字幕組還面臨著一個(gè)尷尬——片源問題如何解決。民間字幕組這么多,那各家之間如何分配海外劇資源呢?有沒有獨(dú)家可言?答案是:“某種意義上,字幕組本身就算是一個(gè)‘盜版組織,根本不可能獨(dú)家?!?/p>
這當(dāng)然不是長久之計(jì),隨著各國對視頻版權(quán)的管控收緊,字幕組的免費(fèi)片源渠道也越來越少。為了讓大家盡快看到熱播新劇,一些字幕君已然走上了自己掏錢買片源的道路。對,沒錯,自己掏錢!可是別忘了,愿意參與這項(xiàng)工作的主力成員都是沒有經(jīng)濟(jì)收入的大學(xué)生!所以在很長一段時(shí)期里,字幕組的生存完全依靠土豪成員的慷慨解囊。他們或許是已經(jīng)畢業(yè)多年在金融圈打滾的元老,或許是零花錢頗豐的在校富二代。比如王思聰就被曝光當(dāng)年曾是漫游字幕組的一員。這些土豪會定期為字幕組提供經(jīng)濟(jì)支持,在其他成員眼中就像“金主”一般的存在。
陪伴背后是不變的初心
因?yàn)樽帜唤M的辛勤付出,我們才得以看到很多優(yōu)秀的海外劇,而如今越來越多的海外劇觀賞需求也讓視頻網(wǎng)站看到了商機(jī)。和字幕組這種“民間游擊隊(duì)”不同,以騰訊、搜狐、愛奇藝等為首的“正規(guī)軍”,一出手就財(cái)大氣粗地狂砸版權(quán)。
劇是有了,但字幕呢?有些視頻網(wǎng)站會直接找字幕組翻譯,也會私下把接到的劇集外包給他們。對于那些和視頻網(wǎng)站合作的字幕君來說,這好像是一種“招安”,又被調(diào)侃地稱為從地下黨變成了正規(guī)軍。而這種詔安無疑為處在彷徨期的他們提供了一條新的出路。
其實(shí)被“招安”只是一個(gè)說法,“正規(guī)軍”也不過是個(gè)身份認(rèn)同。對于字幕組成員來說,能夠有穩(wěn)定、合法的片源來做字幕,才是他們的最終目的。
在字幕組安靜陪伴的背后,是一次次面對高額服務(wù)器賬單時(shí)候的焦頭爛額,一次次搶片源時(shí)的捉襟見肘。即便如此,在這個(gè)情懷可以賣錢的年代里,絕大多數(shù)字幕組沒有用自己多年來的忠實(shí)觀眾來牟利,在面臨經(jīng)濟(jì)壓力的時(shí)候,他們想的是:能撐過去就好了——這才是字幕組在大家心中永遠(yuǎn)占著一塊位置的原因。
字幕組的那些人,一直在用行動回答著一個(gè)問題:為了自己熱愛的東西,你可以保有那份只為單純分享的初心多久?答案是:很久很久。