熱愛中國文化的翻譯家 他們用外語講述中國故事
他們是熱愛中國文化的外籍人士,都獲得了第十屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎”。他們在海外用當(dāng)?shù)匚淖址g、出版中國文學(xué)作品,用外語講述中國故事,把更加全面、真實、立體的中國呈現(xiàn)在世界面前。
在中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后3個月,其代表作《紅高粱家族》便由哈賽寧教授翻譯成為阿拉伯語,由埃及國家翻譯中心出版發(fā)行,這是莫言的作品首次被翻譯成阿拉伯語。《紅高粱家族》讓很多阿拉伯讀者對中國文化著了迷,不僅吸引了當(dāng)?shù)孛襟w的目光,還在埃及和其他阿拉伯國家的國際書展上入圍暢銷書系列。
“我出生在埃及南方,那里匯聚了燦爛多彩的古埃及文明,因此我從小就對歷史很感興趣。上中學(xué)時,香港功夫片把我?guī)肓艘粋€神秘又遙遠(yuǎn)的國度——中國,中國悠久的歷史和獨(dú)特的文化讓我著迷,從那時起,我就渴望讀懂中國文字,在填報大學(xué)志愿時,我毫不猶豫地選擇了中文系?!卑<鞍蛳哪匪勾髮W(xué)中文系副教授、沙特國王大學(xué)語言與翻譯學(xué)院中文系副教授、青年翻譯家哈賽寧對記者說。畢業(yè)后,哈賽寧前往中國求學(xué)。2008年,他獲得了北京語言大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士學(xué)位?!爸袊膶W(xué)是了解中國的重要窗口”,為了讓更多人了解中國,他從2007年開始嘗試翻譯一些中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品。哈賽寧陸續(xù)翻譯了莫言的《紅高粱家族》和《透明的紅蘿卜》、阿舍的《奔跑的骨頭》、傅謹(jǐn)?shù)摹抖兰o(jì)中國戲劇導(dǎo)論》、劉震云的《手機(jī)》、余華的《許三觀賣血記》以及《中國當(dāng)代女作家作品選》、《中國實驗劇》、《中國阿拉伯文化交流史話》等十幾部中國文學(xué)作品。2013 年1月,在中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后3個月,其代表作《紅高粱家族》便由哈賽寧教授翻譯成為阿拉伯語,由埃及國家翻譯中心出版發(fā)行,這是莫言的作品首次被翻譯成阿拉伯語。
《紅高粱家族》阿拉伯語譯本出版后,作品中包含的豐富的文化、宗教與風(fēng)俗習(xí)慣等因素,讓很多阿拉伯讀者對中國文化著了迷。
《三國演義》、《西游記》等古典文學(xué)作品曾讓無數(shù)越南讀者癡迷,并成為一個時代的記憶,越南翻譯家、越中友好協(xié)會副會長阮榮光也不例外?!白铋_始我閱讀的是越南文版,隨著中文水平的提高,我開始閱讀原版著作。我非常喜歡魯迅的作品,《狂人日記》、《阿Q正傳》等都很精彩?!比顦s光對記者說。
阮榮光1968年進(jìn)入越南河內(nèi)外語師范大學(xué)(越南河內(nèi)國家大學(xué)所屬外國語大學(xué)的前身)中文系學(xué)習(xí),1972年參加越南抗美救國戰(zhàn)爭,1978年深造畢業(yè)后從事外交工作。1998年,阮榮光開始翻譯《改革政府——20世紀(jì)末的政治旋風(fēng)》一書。“20世紀(jì)末,政府改革成為當(dāng)時中國的熱詞,受到各方關(guān)注。我翻譯的這本書,為官方提供了有益借鑒,反響很好?!比顦s光說。阮榮光還陸續(xù)翻譯了《社會主義:轉(zhuǎn)折與創(chuàng)新》、《兩個主義一百年:社會主義、資本主義》等一系列政治理論著作。在越南,被翻譯成越南文的中國著作不計其數(shù),但文學(xué)作品居多,中國政治理論著作的越南文版則鳳毛麟角。
阮榮光長期從事對華外交工作,對中國的黨情、國情非常了解,這使他在翻譯這些理論著作時駕輕就熟?!胺g著作既能滿足越南廣大讀者的需求,也是我的興趣愛好,我深深陶醉其中?!比顦s光說。雖然已經(jīng)退休,但他作為越中友協(xié)副主席,主辦和參加各種友好交流活動,忙得不亦樂乎。
第一次見到土耳其漢學(xué)家吉來副教授,是在安卡拉大學(xué)的課堂上,吉來正向10多名來自土耳其、利比亞、厄立特里亞等國的學(xué)生講授名為“崛起的中國:歷史與政治”的碩士課程。從先秦時期的法家與儒家、霸道與王道,到和平共處五項基本原則,小小的課堂內(nèi),縱橫捭闔5000年。
當(dāng)這位年輕的外國學(xué)者準(zhǔn)確地將中國漢朝的時間脫口而出、把《諸蕃志》這樣的古籍掛在嘴邊時,記者感到了深深的震撼?!捌鋵嵨伊私獾眠€不夠,只是我對中國歷史和中國文化非常感興趣,被其魅力所深深折服?!奔獊砺詭ъt腆地說。上小學(xué)時,吉來通過觀看動畫片《神筆馬良》接觸到中國文化。早在1935年,在土耳其國父凱末爾的推動下,安卡拉大學(xué)便成立了漢學(xué)系,開啟了土耳其的漢學(xué)研究。出于對中國的熱愛,吉來在安卡拉大學(xué)選擇專業(yè)時,便毫不猶豫地選擇了漢學(xué)系,并在那里取得了漢學(xué)的碩士與博士學(xué)位。吉來告訴記者,《孫子兵法》是世界上影響最大、傳播最廣的中國古典著作之一,盡管土耳其已經(jīng)有了土耳其語版的《孫子兵法》,但這些書都是從英文翻譯過來的,存在不少錯誤,也不能全面準(zhǔn)確地反映書中所蘊(yùn)含的豐富的中國哲學(xué)思想。2013年起,吉來與另一位土耳其漢學(xué)家合作,將中文版的《孫子兵法》譯成土耳其文,那位漢學(xué)家因病去世后,則由吉來獨(dú)立承擔(dān)了《孫子兵法》的翻譯。
邢大軍據(jù)《人民日報》整理