劉素珍
青島港灣職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山東 青島 266404
?
從詞匯來源淺談韓中詞匯翻譯方法
劉素珍*
青島港灣職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山東 青島 266404
韓中翻譯過程中,詞匯翻譯占重要地位。隨著社會(huì)發(fā)展,語言這種交流工具也在不斷變化。在語言諸要素中,詞匯的變化最為明顯。韓語詞匯根據(jù)其來源不同,翻譯時(shí)需要充分考慮。本文從詞匯學(xué)角度探索一些韓中翻譯規(guī)律。
韓中翻譯;詞匯;來源
韓語詞匯從來源上可以分為自源詞和外來詞兩類。自源詞是指由自源詞素構(gòu)成的詞,外源詞主要包括漢源詞、日源詞和西源詞。
15世紀(jì)以前,朝鮮一直只有民族語言而沒有民族文字。15世紀(jì)《訓(xùn)民正音》的誕生,標(biāo)志著朝鮮民族從此開始具有了自己民族的文字。韓半島長期使用漢字和漢文,導(dǎo)致大量的漢字詞匯流入韓國語中,漢字詞與韓語固有詞匯相融合,構(gòu)成了韓國語基本詞匯體系。
韓語詞匯的來源首先是自源詞,韓語中的自源詞是指本民族語言中自生的、沒有受到任何外族語言影響的詞。自源詞比例較少,大多體現(xiàn)與日常生活密切相關(guān)的事物名稱和基本概念,以及體現(xiàn)句法基本特點(diǎn)的虛詞。例如:
(一)表示事物名稱的詞有
(二)表示基本動(dòng)作的詞
(三)表示事物性狀的形容詞
此外,還有一些代詞、副詞、數(shù)詞、量詞、連詞等。
自源詞作為基本詞匯之一,其歷史悠久,而且一般也不容易發(fā)生變化,能夠較直接反映出詞的基本面貌。
隨著社會(huì)的發(fā)展,詞匯量大量增加,新詞匯不斷涌現(xiàn),特別是在大量借用外國語言的過程中,語言在語音、語法、意義上都受到了影響,而受影響最大的是詞匯。韓語中除了自源詞外還有外源詞,主要有漢字詞和外來詞。韓語中漢字詞約占詞匯總量的60%,其中名詞所占比例更大。韓國語詞匯原來主要受漢語、蒙語、日語等影響,近年來受到西方國家語言的影響。
中國作為文明古國,對(duì)亞洲文化有著廣泛的影響,其中對(duì)韓國影響最大。由于在十五世紀(jì)以前韓國沒有自己的文字,而是使用中國的漢字,因此韓國語借用漢語的文字最多。借用漢語構(gòu)成的漢字詞在韓國語中占有特殊的地位。漢字詞雖借用于漢語,但不屬于外來語。
翻譯中,掌握漢字詞的規(guī)律、漢字詞詞義的變化、漢韓之間的演變特點(diǎn)等,對(duì)于保證譯文準(zhǔn)確性、高質(zhì)量,以及翻譯速度有著十分重要的意義。
翻譯的目的是準(zhǔn)確表達(dá)原文意義,使讀者從譯文中獲得與原文一致的信息與感受。通常認(rèn)為,譯詞只需勤翻詞典即可,其實(shí)不然。兩種語言不是簡單的一對(duì)一關(guān)系,翻譯需要注意詞義的變化特點(diǎn)、尋求兩種語言對(duì)等的表達(dá)規(guī)律。同一個(gè)詞,在不同的句子或文章中,可以有多種意義。
(一)對(duì)等翻譯及部分對(duì)等翻譯的情況
漢字詞詞組靈活,限制較少,漢字詞本身的特點(diǎn)決定了在韓語中使用比例較大。韓漢對(duì)等詞在詞類、詞義色彩、詞的使用習(xí)慣方面完全相等,翻譯時(shí)直接譯出即可。
此類漢字詞表達(dá)簡潔、準(zhǔn)確。
(二)注意借用漢語但是發(fā)生變化的情況
語言是社會(huì)現(xiàn)象,隨著社會(huì)上各類事物、概念、思想的不斷變化,自然會(huì)發(fā)生變化。
在很多情況下,韓漢兩種語言中詞的搭配習(xí)慣有很大差異,翻譯時(shí)不能按照原文的搭配詞語進(jìn)行翻譯。詞的搭配要符合意義、語法邏輯和修辭方面的要求。
例如:
這兩句的搭配關(guān)系在原文和譯文中都是定中關(guān)系,但詞與詞的搭配關(guān)系卻不同。照原詞譯,則譯成“優(yōu)越的我們國家社會(huì)保障制度”和“永遠(yuǎn)的愛情”。顯然不符合漢語語言習(xí)慣。所以需要有對(duì)詞的準(zhǔn)確理解和翻譯技巧問題。
(三)注意詞的褒貶意義感情色彩
人們說話時(shí)往往從主觀上表現(xiàn)出對(duì)事物的喜怒哀樂等感情色彩,翻譯時(shí)要考慮這一點(diǎn),根據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)詞所稱謂的事物做出是非、褒貶的情態(tài)及愛、憎、敬重、嘲謔等感情色彩的判斷。
韓漢語言中的一些詞匯大多數(shù)在色彩上是對(duì)應(yīng)的,但是有些詞,比如“妻子”一詞,不同場合、不同人物針對(duì)聽者不同有著不同的稱謂。比如說“夫人”、“愛人”、“老婆”、“太太”等。不同稱謂反映出說話者的社會(huì)地位、身份、語言習(xí)慣等。同時(shí)也表現(xiàn)出不同的感情色彩,有敬重、親切、鄭重、通俗等意義。
有的詞,原文中是褒義詞或中性詞,而譯文則是中性詞或貶義詞。
例如:
原文所表達(dá)的是褒義,而“熱衷”一次常用與貶義語境。一次譯為“聚精會(huì)神”更準(zhǔn)確。
該句翻譯為:“學(xué)生們正在聚精會(huì)神地學(xué)習(xí)?!?/p>
再如:系主任說:快要春節(jié)了,今晚我請(qǐng)吃飯,一會(huì)咱們都痛痛快快玩一玩兒!話剛說完,有個(gè)留學(xué)生高興地叫起來“哇,今晚能大吃大喝了!”聽了留學(xué)生生僻的語言表達(dá),系主任苦笑不得,不知如何作答。
所以,這種翻譯必須考慮原文的感情色彩,或者譯后加注進(jìn)行說明。
語言不僅是交流思想的工具和手段,還是各國人民進(jìn)行文化交流的橋梁。翻譯體現(xiàn)著語言運(yùn)用的水平,也是譯者綜合利用兩種語言的能力體現(xiàn)。詞匯翻譯如同萬里長征的第一步,既要注重詞的翻譯原則技巧,又需明確詞、詞組、句子、文章是不容分割的統(tǒng)一體,必須圍繞主題,合理處理各個(gè)方面的關(guān)系。譯者需要有發(fā)展的眼光,掌握詞匯翻譯的應(yīng)變技巧,掃清翻譯的主要障礙,為準(zhǔn)確進(jìn)行文章翻譯做好鋪墊。
[1]韓國語詞匯學(xué)[M].黑龍江人民出版社.
[2]中韓韓中翻譯[M].黑龍江朝鮮民族出版社.
[3][韓]鄭壽陽,賈寶書.試論韓語詞匯的組成類型及結(jié)構(gòu)特點(diǎn)[J].白色學(xué)院學(xué)報(bào),23(4).
劉素珍(1978-),女,山東沂水人,青島港灣職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,主要研究方向:韓語教學(xué)與韓語翻譯。
H
A
1006-0049-(2017)07-0160-02