劉嶸
(安徽大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,安徽 合肥,230601)
“讀者因素”對譯者的影響
——以《呼嘯山莊》伍譯本為例
劉嶸
(安徽大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,安徽 合肥,230601)
聚焦《呼嘯山莊》的伍譯本,從翻譯的歷史性出發(fā),以描寫性的手法從三個維度來考察該譯本,從而加深譯界對伍光建翻譯策略及翻譯倫理的理解和認(rèn)識。研究的結(jié)果表明:伍光建在從事翻譯活動的過程中,始終心系讀者,極為重視民國時期一般讀者的期待視野和接受能力,“讀者因素”對其策略選擇產(chǎn)生了重大的影響。
伍光建;《呼嘯山莊》;翻譯;“讀者因素”
1930年伍光建譯的《狹路冤家》,作為《呼嘯山莊》的首譯,只在為數(shù)不多的文章中稍有提及,卻沒有深入細(xì)致的系統(tǒng)性分析,這與伍光建“翻譯界之圣手”的地位以及這部作品在文學(xué)界的影響力是極不相稱的,其價值亟待學(xué)界發(fā)現(xiàn)。筆者將彌補以往此類研究中的不足,聚焦《呼嘯山莊》的伍譯本,從翻譯的歷史性出發(fā),以描寫性的手法從多個維度考察該譯本,分析在中西文化大碰撞的民國時期,譯本如何作為第三空間,呈現(xiàn)出紛繁復(fù)雜的面貌,從而加深對伍光建翻譯策略及翻譯倫理的理解和認(rèn)識,以期為勃朗特姐妹翻譯研究提供一個新的角度。
節(jié)譯一直被公認(rèn)為是伍光建譯著的最大特色,從《俠隱記》到《孤女飄零記》,在自然景物和人物心理描寫上都有所節(jié)縮。而讓人意想不到的是,筆者對《呼嘯山莊》的伍譯本與原著進(jìn)行了仔細(xì)的對比閱讀后發(fā)現(xiàn):伍光建在譯《呼嘯山莊》這部作品時采用的是全譯法,并未對原文有任何的刪節(jié)或改寫。同一譯者針對不同的文本,為何采用不同的翻譯策略呢?
《呼嘯山莊》自出版后被認(rèn)為是英國文學(xué)史上一部“最奇特的小說”。它的“奧秘莫測”不僅與它所表現(xiàn)出的非理性主義有關(guān),更體現(xiàn)于它別具一格的敘事技巧:由若干敘事層面構(gòu)成的嵌套式敘事結(jié)構(gòu)。作者艾米莉·勃朗特主要是通過洛克伍德和奈莉兩人之口,尤其是奈莉之口,在讀者面前完整地呈現(xiàn)了男女主人公驚世駭俗的愛情故事以及兩個家族的興衰變遷。故事的兩位主要敘述人都不是小說的中心人物。洛克伍德是位局外人,而關(guān)鍵的敘事人奈莉也只是故事的目擊者、見證人,充其量也不過是個邊緣人物。他倆以第一人稱的口吻回顧往事時,是以旁觀者的視角去看待這個故事的,敘述人站在故事的邊緣講故事,只能忠實地記錄自己觀察到的東西,或偶爾在敘述中摻雜一點自己的議論或看法,卻不能直接去揭示故事中主人公的內(nèi)心隱秘或波瀾,否則故事的客觀性及可信度就大打折扣了。因此,《呼嘯山莊》中不僅缺失人物的內(nèi)心獨白,甚至連用來烘托人物心境的景物描寫也難得一見。正因為小說的主人公無法站出來直接向讀者披露他們的真實想法,敘述人則倚賴大量的人物對白,尤其是主人公的直接話語來展示他們的情感世界,從而使讀者接近故事的中心并身臨其境地感受小說激烈的情感以及暴風(fēng)驟雨式的情節(jié)變化??梢?,該小說所呈現(xiàn)出的心理及景物描寫幾近空白、而人物對話極其豐富的特點是由其獨特的敘述視角決定的。
與《呼嘯山莊》不同,在《簡·愛》中,夏洛蒂·勃朗特讓小說的主人公簡·愛擔(dān)當(dāng)唯一的敘述人,自始至終她一直以第一人稱“我”的口吻講述自己的故事,是典型的以小說主人公的眼光而發(fā)起的第一人稱敘事。這種敘事方式無疑拉近了讀者與故事的距離,因為敘事人在敘事過程中可以根據(jù)需要自由地向讀者敞開心扉。因此,內(nèi)心獨白和自我剖析在這部作品中隨處可見。此外,作者在景物描寫上也不吝筆墨,例如,為了烘托簡·愛被求婚前曼妙喜悅的心情,她在第二十三章的開頭即用了四大段,共計427個單詞描繪了盛夏時節(jié)桑菲爾德花園黃昏時分的怡人景色。在《簡·愛》的伍譯本中,研究者發(fā)現(xiàn),原著中多處的心理及景物描寫被省略、壓縮或提煉。這與伍光建在許多其它譯作中所采用的翻譯策略并無二致。而他在翻譯《呼嘯山莊》時卻忠于原文,并未進(jìn)行多少節(jié)譯。這種差異由何而生?作為民國時期享有盛譽的翻譯家,其翻譯策略的確定決非偶然或隨意選擇的結(jié)果。茅盾在論述伍譯的特點時曾說道:“他的刪節(jié)很有分寸,務(wù)求不損傷原書的精彩。”[1]翻譯西洋名著時,雖然他對長篇累牘的景物及心理描寫常做刪削,但對展現(xiàn)人物個性和情節(jié)發(fā)展的文句卻持十分謹(jǐn)慎的態(tài)度,基本上都是予以保留的?!逗魢[山莊》這部小說情節(jié)緊湊,動作性強(qiáng),人物對話比比皆是,而心理及景物描寫屈指可數(shù)。如果對這樣一部小說進(jìn)行大刀闊斧的刪節(jié),恐怕會傷及原作的精髓并破壞故事的完整性,妨礙讀者的理解。那么,伍光建為何對《簡·愛》采取節(jié)譯呢?清末民初,80%以上的國民不識字,教育水平極其落后。由于文化水平和欣賞能力的限制,民國時期的“一般讀者”閱讀小說時最關(guān)心的就是“意思”和故事,并無多少耐心或興趣去品味原文本中那細(xì)膩入微的心理或景物刻畫,更談不上理解其中所包含的隱喻意義了。所以,他有原則的節(jié)譯是為了滿足“一般讀者”的需要,從而達(dá)到迅速有效地推廣西方文化、喚醒民眾的目的。節(jié)譯也好,全譯也罷,伍光建并非盲目而為,其翻譯策略的抉擇充分體現(xiàn)了他“靠近讀者”的翻譯倫理,在當(dāng)時特定的時代環(huán)境下有其積極的意義。
伍光建譯出的西洋小說都有一個共同點:譯本全都使用白話文,而且讀來通俗易懂、流暢自然。筆者從《呼嘯山莊》的伍譯本中摘抄了以下五例:例1:“我很曉得你不喜歡她!”[2]100;例 2:“......,你膽敢想我是壞人,我真想讓希斯克利夫打你,打到你害??!”[2]103;例 3:“這是一個悶熱天,并無太陽,天色昏暗,快要落雨。”[2]234;例4:“我昨天晚上在山莊的花園有六點鐘之久,…….。”[2]136;例5:“希斯克利夫捉牢她的膀子,放在自己膀子之下,……?!盵2]264盡管伍譯的部分詞匯(如以上例子中的“曉得”、“害病”、“落雨”、“六點鐘”和“膀子”)在現(xiàn)代書面語中已不大通行,有拗口過時之嫌,但他用的白話還是貼近當(dāng)時普通大眾的日??谡Z的,其時代進(jìn)步意義不言而喻。清末民初,國家已至生死存亡之關(guān)頭,白話由于具有言文一致、淺近俚俗等優(yōu)點,比“曲高和寡”的文言更能擔(dān)當(dāng)起普及教育進(jìn)而煥發(fā)全體民力的歷史重任。
盡管白話取代文言順應(yīng)了社會現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的大趨勢,但二三十年代,“文白之爭”綿延不絕,文言與白話并舉成了普遍現(xiàn)象。伍光建始終堅持用白話翻譯西洋小說。他這樣做,并非因為他擅長寫白話,恰恰相反,這位學(xué)貫中西的翻譯家不僅因留洋而精通外語,其國學(xué)素養(yǎng)也相當(dāng)深厚。學(xué)界關(guān)注的焦點多半集中于伍譯的白話小說,殊不知,他以文言譯出的作品也不在少數(shù),比如:1910年編譯的《西史紀(jì)要》第一卷、1918年《西史紀(jì)要》第二卷、1925年譯的《霸術(shù)》、1929年的《倫理學(xué)》、1930年的《人之悟性論》及1931年《十九世紀(jì)歐洲思想史》等。這些譯著讀來典雅凝練,文采斐然,充分展示了譯者精深的古文造詣。耐人尋味的是,面對不同體裁的文本,這位翻譯大家為何選擇不同的語言形式?很明顯,伍光建靈活應(yīng)變的譯法并非為了炫人眼目,究其根源還是出于對受眾的考慮。與歷史哲學(xué)類專著不同,小說是一種頗為“親民”的文學(xué)樣式。與其它文體相比,小說更為大眾所喜聞樂見。所以早在清末年間,小說就被當(dāng)作改良"群治"的政治工具而備受重視。那么,為了保證小說的社會功效,通俗的白話便成了不二之選。這也正是伍光建用白話譯小說的初衷所在。而史哲類書籍嚴(yán)肅深奧、艱深晦澀、可讀性不強(qiáng),令普通讀者望而卻步。不可否認(rèn),它的受眾面非常有限,潛在的讀者群也僅囿于高雅層次——文人達(dá)士或?qū)I(yè)人才。與肚子里沒有多少墨水的老百姓不同,這些社會精英們身居高位,足以左右政局,他們渴望研讀此類西書以了解西方先進(jìn)的社會政治制度,從而實現(xiàn)西為中用、變革中國的目的。除了本身就具有較強(qiáng)的閱讀動機(jī)之外,伍光建筆下那優(yōu)美獨特的古文消解了他們的隔閡與拒絕,愈發(fā)刺激了他們的閱讀欲望,對于那批“嗜好淵雅古文”的傳統(tǒng)士大夫們來說尤為如此??梢姡楣饨▽Σ煌捏w的潛在讀者群有著精確的定位。文言也好,白話也罷,都是他反復(fù)斟酌之后做出的策略抉擇。從事翻譯活動的過程中,他始終心系讀者,極為重視讀者的接受能力,因為他深知:譯文只有符合讀者的閱讀習(xí)慣和審美經(jīng)驗,才能更好地為讀者服務(wù),進(jìn)而更有效地為社會服務(wù)。
清末民初,從文言向白話的轉(zhuǎn)換過程中,西方語言對漢語產(chǎn)生了巨大的影響。外來語的引入對漢語的發(fā)展起到了積極的作用。但不可否認(rèn)的是,這一時期也有不少翻譯小說出現(xiàn)過因語言“畸形歐化”而令人難以卒讀的情況。
縱觀二三十年代的翻譯和創(chuàng)作實踐,非驢非馬的白話文隨處可見,多半都是由句法層面的歐化引起的。以梁實秋為代表的多位譯家就曾多次撰文批評魯迅的“硬譯”,認(rèn)為他置漢語的自身規(guī)律于不顧,一味地引入、效仿西洋的句式和文法,結(jié)果譯出來的文字讓人難以下咽,“生澀難懂,佶屈聱牙的緊”[3]。林語堂也認(rèn)為句法是一個語法體系中最核心、最穩(wěn)定、最不容易變化的部分,因為它所涉及的不僅僅是語言形式的問題,從本質(zhì)上說它體現(xiàn)了一個民族特有的思維方式,所以他主張“歐化之大部分工作在詞匯,若語法乃極不易歐化,而且不能句句皆歐化也。”[4]
歐化語與漢語的語感有著相當(dāng)?shù)木嚯x,最終因‘不順'被淘汰也是意料之中的事,可它對當(dāng)時的知識界影響深遠(yuǎn),甚至一度成了書面語的主流,巴金、魯迅、冰心、陳西瀅等的作品中都有不少歐化的用法。難能可貴的是,伍光建并沒有隨波逐流。胡適于1928年給友人的信中曾指出:“近幾十年中譯小說的人,我認(rèn)為伍昭扆先生最不可及。他譯大仲馬的《俠隱記》十二冊,用的白話最流暢明白,于原文最精警之句,他皆用氣力煉字煉句,謹(jǐn)嚴(yán)而不失為好文章,故我最佩他?!盵5]近現(xiàn)代的評論家在談及伍譯時,都一致公認(rèn)其翻譯風(fēng)格清新脫俗,語言地道自然,毫無翻譯腔。遺憾的是,這一觀點普遍缺乏實證研究的支撐。筆者將采用描述研究的方法,分別從《呼嘯山莊》的伍光建譯本和楊苡譯本中收集具有代表性的實例,通過逐一對比來凸顯伍譯的語言特色。
(一)“被”字句
They had invited them to spend the morrowat Wuthering Heights,and the invitation had been accepted,……[6]48
他們已經(jīng)邀請小林惇兄妹第二天來呼嘯山莊,這邀請已被接受了,……(楊譯)[7]36
他們曾請林頓一家明天來玩一天,他們答應(yīng)來…(伍譯)[2]48
漢語中,用來表示被動的詞并不少見,除了“被”字以外,口語中更常用的有“叫”、“讓”、“給”、“為”、“挨”等,正式的書面語中還有“將”、“于”和“為……所”等。有趣的是,不少譯者但凡看見“系動詞+動詞的過去分詞”的結(jié)構(gòu),就不分青紅皂白地“被”它一下?!氨弧弊种饾u成為了被動語態(tài)的標(biāo)志詞,被視作英語被動式的最佳對等表達(dá),不能不說是語言歐化的結(jié)果。其實,按照漢語的傳統(tǒng)表達(dá)習(xí)慣,“被”字通常含有消極的色彩,一般表示遭遇災(zāi)難或不幸,比如“被踩了腳”、“被車撞了”等,后來在西語影響下才突破了這種局限,開始被賦予了中性甚至正面的涵義。和楊譯相比,伍譯的高明之處在于譯筆靈活。伍光建在忠于原文內(nèi)容的前提下,不為西洋文法所束縛,這一點從他對被動式的變通處理中可見一斑。他并不似楊苡那般對原文文法亦步亦趨,而是在譯文中補出了“行為者”,改被動為主動,這樣一來譯文的可讀性就大大提升了,也更貼近當(dāng)時讀者的閱讀習(xí)慣。(二)長定語
He was,and is yet,most likely,the wearisomest,self-righteous pharisee that ever ransacked a Bible to rake the promises to himself and fling the curses on his neighbours.[6]36
他過去是,現(xiàn)在八成還是,翻遍圣經(jīng)都難找出來的,一個把恩賜都?xì)w于自己、把詛咒都丟給鄰人的最討厭的、自以為是的法利賽人。(楊譯)[7]28
他從前是,大約現(xiàn)在還是一個最令人憎厭的,自以為是正人的偽君子,搜遍《圣經(jīng)》也找不出這樣的人,把福氣都留給自己,把晦氣推給別人。(伍譯)[2]36-37
原文中pharisee一詞有繁復(fù)的修飾成分,不僅前面有兩個形容詞做定語,后面還跟了一個很長的定語從句。這樣復(fù)雜的包孕句在英語中俯拾皆是,究其原因,還在于英語重形合,它能借助時態(tài)、語態(tài)、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞和連詞等顯性的形態(tài)標(biāo)志把句子各成分銜接在一起。由于自身意合的特點,漢語的形態(tài)遠(yuǎn)不如英語發(fā)達(dá),但其文法高度簡約,形散而神合,主要憑語義上的關(guān)系和聯(lián)想來實現(xiàn)連貫,因此語法關(guān)系在很大程度上依靠語序,句子結(jié)構(gòu)通常短小精悍,靈活多變,少有層層疊套的長句。就定語而言,漢語中是沒有后置的短語定語和從句定語的,名詞的修飾成分只能放在前面,而且一般不宜過長,兩個以上的修飾詞就會給人繁冗啰嗦的感覺。楊譯之所以翻譯腔十足,問題就出在長定語上。在中心詞“法利賽人”之前,她共用了五個修飾語,字?jǐn)?shù)長達(dá)38個字,對于以漢語為母語的人來說,無論如何都是讀不順口的。如此冗長的定語終究逃脫不了漢語自身規(guī)律的裁決,必將受到“排異”而慘遭淘汰。其實,在這種情況下,有經(jīng)驗的翻譯家往往會調(diào)整位置,把冗長的修飾語放在中心詞的后面做補語,這是漢語固有的表達(dá)方式。伍光建就做到了這一點。
從以上兩例中不難看出,為了照應(yīng)民國時期一般讀者的期待視野和接受能力,伍光建對譯文采取了歸化式的處理。他的譯文在主要意義上是忠實于原文的,而在語言形式上則順從譯文,他會根據(jù)需要變更原文的詞序,而且還巧為連接、善于斷句。他的譯作自面世之日起就廣受歡迎并經(jīng)久不衰,說明他的翻譯策略為大眾所認(rèn)可,是成功的翻譯手法。筆者以《呼嘯山莊》的伍譯本為例,從“節(jié)譯或是全譯”、“文言或是白話”和“歐化或是歸化”三個維度展現(xiàn)了伍光建“以讀者為中心”的翻譯倫理。事實上,直至20世紀(jì)60年代,“讀者因素”才開始正式地進(jìn)入譯學(xué)研究者的視野,并越來越受到譯界的重視,畢竟一部譯作,只有為讀者所接受,才能實現(xiàn)其價值。就這一點而言,伍光建不能不說是一位具有前瞻性的“譯界圣手”。
[1]茅盾.我走過的道路(上)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:234.
[2]艾米麗·勃朗特.呼嘯山莊[M].伍光建譯.長春:時代文藝出版社,2012:12.
[3]梁實秋.論魯迅先生的“硬譯”[J].魯迅與梁實秋論戰(zhàn)文選[M].璧華編.天地圖書有限公司,1979:67-70.
[4]林語堂.論翻譯.翻譯論集[M].羅新璋編.北京:商務(wù)印書館,1984:417-432.
[5]胡適.胡適譯短篇小說[M].長沙:岳麓出版社,1987:195-196.
[6]Bronte,Emily.Wuthering Heights[M].Bantam Books,1981.
[7]艾米莉·勃朗特.呼嘯山莊[M].楊苡譯.北京:譯林出版社,1990.
I106
A
1671-5993(2017)03-0084-04
2017-07-10
安徽省教育廳人文社科研究項目“民國時期勃朗特姐妹譯介研究”(SK2013B013);安徽省教育廳2017年度高校人文社科重點項目“倫理學(xué)視角下的伍光建翻譯研究”(SK2017A0005)。
劉嶸(1975-),女,安徽黃山人,碩士,講師。