To UNDERSTAND CHINA
“一帶一路”沿線國家的總?cè)丝诩s44億,經(jīng)濟(jì)總量約21萬億美元,分別占世界的63%和29%。受資源稟賦、產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)、歷史條件等因素的制約,各國之間發(fā)展不平衡,而且大部分為發(fā)展中國家。“一帶一路”貫穿歐亞非大陸,東牽發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁的東亞經(jīng)濟(jì)圈,西連發(fā)達(dá)的歐洲北美經(jīng)濟(jì)圈,有望建成世界跨度最大、最具活力、發(fā)展前景看好的經(jīng)濟(jì)走廊,形成沿線國家經(jīng)濟(jì)利益對(duì)接整合的格局?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)旨在激發(fā)沿線各國發(fā)揮比較優(yōu)勢(shì),將經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性轉(zhuǎn)化為發(fā)展推動(dòng)力。通過沿線國家的互聯(lián)互通和貿(mào)易投資便利化等深度國際經(jīng)濟(jì)合作,打造世界經(jīng)濟(jì)新的增長極,最終實(shí)現(xiàn)互利共贏。
The countries along the proposed Belt and Road routes — most of which are developing countries — have a combined population of 4.4 billion and an aggregate economic output of US$21 trillion. Together, these countries represent 63 percent of the world’s population and 29 percent of its economic aggregate. Individual countries each have their own natural resources, infrastructure and historical experiences; such differences, among other factors, have led to different levels of development. Spanning three continents — Asia, Europe and Africa — the Belt and Road is expected to become the world’s most expansive and most dynamic economic corridor with a bright future, with vibrant East Asia at one end and the developed economies of Europe and North America at the other. Such integration will contribute to a better alignment of economic interests. In a joint effort to build the Belt and Road, each country’s comparative strengths can be better exploited, and economic complementarity can be better transformed into new drivers of development. The initiative will rely on wide-ranging international economic cooperation to promote connectivity and facilitate trade and investment. It envisions a world of new economic growth, where win-win strategies are favored.
“一帶一路”倡議由中國提出,但需要沿線國家和相關(guān)國家共同參與建設(shè)。在推動(dòng)落實(shí)倡議的過程中,相關(guān)各方會(huì)有不同側(cè)重的利益考慮,也會(huì)遇到各種難以預(yù)料的問題,這就需要大家集思廣益。各國須攜手應(yīng)對(duì)面臨的挑戰(zhàn),合力化解存在的威脅,共同承擔(dān)產(chǎn)生的責(zé)任。當(dāng)然,由于各國參與的深度和方式有所不同,承擔(dān)的責(zé)任也不盡相同。中國領(lǐng)導(dǎo)人多次表態(tài),“一帶一路”建設(shè)不是中國的后花園,而是百花園;不是中國的獨(dú)奏曲,而是各方的協(xié)奏曲。作為倡議方,中國會(huì)誠心誠意對(duì)待沿線國家,做到言必信、行必果,承擔(dān)起應(yīng)盡的責(zé)任。
Although the Belt and Road Initiative was proposed by China, participation of other countries along the proposed routes and related countries is indispensable to its implementation. Divergent national interests and priorities,as well as unforeseen events, could present serious challenges. Broad-based consultation is therefore essential. Only through joint efforts and shared responsibility can any threat to progress be neutralized. From this perspective, it is agreed that responsibilities could vary depending on differing levels of participation. The Chinese leadership has repeatedly affirmed that the Belt and Road is an undertaking shared by many, rather than being driven by China alone;and the process of creating such a network is a collaborative undertaking, rather than a solo performance by China.As a sponsor, China is ready and willing to act in good faith toward its partners, honor its commitments and fulfill its responsibilities.