謝嘉麗 原蘇榮
摘 要:本文以?shī)W巴馬就職到2016年即將離職期間各個(gè)階段的演講辭為語(yǔ)料,從語(yǔ)義角度分析了這些演講辭漢英文本中副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接功能。通過(guò)對(duì)真實(shí)語(yǔ)料的分析,發(fā)現(xiàn)所選文本中漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞在語(yǔ)篇中表銜接時(shí)句法位置靈活,可以表示時(shí)順、斷言、解釋、轉(zhuǎn)折、條件、加合以及結(jié)果等語(yǔ)義關(guān)系。本研究旨在加深漢語(yǔ)讀者對(duì)奧巴馬演說(shuō)辭如何謀篇布局的了解,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者從副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的角度理解奧巴馬演說(shuō)辭的語(yǔ)篇銜接功能提供有益的幫助。
關(guān)鍵詞:副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ) 奧巴馬演說(shuō)辭 語(yǔ)篇銜接功能
一、引言
2008年,奧巴馬創(chuàng)造了一個(gè)黑人神話——成功當(dāng)選為美國(guó)第44任總統(tǒng)。奧巴馬的演講辭用詞貼切、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)涵豐富,而且?jiàn)W巴馬本人口音地道,演講時(shí)極富魅力。雄辯的口才是奧巴馬的內(nèi)在智慧,奧巴馬靠公開(kāi)演講贏得了美國(guó)人乃至世界人民的認(rèn)可。本文以?shī)W巴馬任期內(nèi)的大量演講稿為語(yǔ)料,重點(diǎn)分析了其演說(shuō)辭漢英文本中副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接功能,分析了副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的七大篇章語(yǔ)義功能:時(shí)順;斷言;解釋?zhuān)晦D(zhuǎn)折;條件;加合;結(jié)果。
二、副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接理論
(一)副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)
在漢英語(yǔ)言中,有些副詞除了具有限定、修飾謂語(yǔ)的作用之外,還可以在詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間、短語(yǔ)與短語(yǔ)之間、句子與句子之間和語(yǔ)段與語(yǔ)段之間起連接作用。據(jù)此,不少學(xué)者主張從副詞中劃分出關(guān)聯(lián)副詞這一小類(lèi)。原蘇榮(2013:2-3;2015:12)認(rèn)為,副詞到連詞存在一個(gè)連續(xù)統(tǒng),典型的連詞具有連接功能,語(yǔ)義上表示句子間的各種結(jié)構(gòu)關(guān)系;典型的副詞保留著副詞的功能,即作狀語(yǔ)修飾謂詞性中心語(yǔ)。但有一類(lèi)副詞既有修飾功能,也有連接功能,比較靠近連詞,實(shí)際上是兩個(gè)詞類(lèi)之間的“過(guò)渡地帶”,稱(chēng)為“副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)”。副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)作狀語(yǔ),主要起關(guān)聯(lián)作用。
(二)語(yǔ)篇銜接理論
英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家Halliday和Hasan認(rèn)為,銜接概念是一個(gè)語(yǔ)義概念,指的是形成語(yǔ)篇的語(yǔ)義關(guān)系。1976年,韓禮德和哈桑夫婦(Halliday&Hasan;)合作出版了《英語(yǔ)的銜接》(Cohesion in English),該書(shū)的出版標(biāo)志著英語(yǔ)語(yǔ)篇銜接理論的建立。作者在書(shū)中提出了五種銜接手段,語(yǔ)篇銜接手段分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接,副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)就是詞匯銜接的一種。
在我國(guó),胡壯麟于1994年出版了第一部用漢語(yǔ)系統(tǒng)地介紹語(yǔ)篇銜接和連貫的專(zhuān)著《語(yǔ)篇的銜接與連貫》。在此書(shū)中,作者提出了語(yǔ)篇銜接與連貫的多層次思想,并進(jìn)一步擴(kuò)大了銜接的范圍。繼胡壯麟之后,其他從漢語(yǔ)或英漢角度研究語(yǔ)篇銜接與連貫的著作主要有張德祿等的《語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用》、黃國(guó)文的《語(yǔ)篇分析概要》以及朱永生的《英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究》??傊?,國(guó)內(nèi)外學(xué)者都對(duì)語(yǔ)篇銜接功能的分析與研究非常重視。
(三)副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接功能
漢語(yǔ)副詞的語(yǔ)篇銜接功能研究是新興的研究領(lǐng)域,研究該問(wèn)題的學(xué)者不多。句與句在語(yǔ)義上具有內(nèi)在的聯(lián)系,句與段的排列符合邏輯,而且有一定數(shù)量的銜接成分,是一個(gè)連貫的篇章所必需的。副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的篇章銜接功能是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇成為意義連貫的整體的重要手段之一。(原蘇榮、陸建非,2011:117-126)
三、從語(yǔ)義角度分析奧巴馬演講辭漢英文本中副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接功能
語(yǔ)篇的銜接是由語(yǔ)義關(guān)系形成的,語(yǔ)義關(guān)系可以指詞與詞、句與句、段與段之間意義的連貫。通過(guò)對(duì)奧巴馬演說(shuō)辭真實(shí)語(yǔ)料的分析,并結(jié)合前人對(duì)副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)在句子和篇章中的語(yǔ)義關(guān)系的分類(lèi),我們認(rèn)為奧巴馬演說(shuō)辭中副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接功能主要表現(xiàn)為7種語(yǔ)義類(lèi)別:1.時(shí)順;2.斷言;3.解釋?zhuān)?.轉(zhuǎn)折;5.條件;6.加合;7.結(jié)果。
(一)時(shí)順關(guān)系
時(shí)順義是以時(shí)間關(guān)系為基礎(chǔ)的。根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“時(shí)間順序原則”,一般來(lái)說(shuō),篇章中對(duì)事件的描寫(xiě)順序與事件本身實(shí)際發(fā)生的先后順序大體一致。相關(guān)事件在時(shí)間的順序上都會(huì)有一個(gè)相應(yīng)的位置,那么,處在這個(gè)位置上的副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)則具有承上啟下的作用,表示時(shí)間上的承接,“凸顯”時(shí)間順序關(guān)系。(原蘇榮,2013:89)
(1)那是因?yàn)樗麄兊挠?jì)劃與他們30年來(lái)所采取的計(jì)劃一樣:減免賦稅,減免賦稅,調(diào)整一些規(guī)定,接著更多地減免賦稅。當(dāng)時(shí)局好的時(shí)候減免賦稅,當(dāng)時(shí)局不好的時(shí)候也減免賦稅(奧巴馬,2012年在佛羅里達(dá)墨爾本競(jìng)選活動(dòng)中的演講)。
(1)'And thats because theyve got the same plan theyve had for 30 years:tax cuts,tax cuts,gut a few regulations,and then give some more tax cuts.Tax cuts when times are good.Tax cuts when times are bad.(Obama Remarks at a Campaign Event-Melbourne,F(xiàn)lorida 2012)
例(1)中的“接著”與例(1)'中的“then(接著)”都表示前事剛完,后事緊承。本段演說(shuō)辭選自2012年9月9日奧巴馬在墨爾本的競(jìng)選造勢(shì)演講,主要內(nèi)容是闡述施政綱領(lǐng),將自己的政策與競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手羅姆尼的政策進(jìn)行對(duì)比。奧巴馬在演講中用“then(接著)”,旨在強(qiáng)調(diào)與自己相比競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手千篇一律的施政綱領(lǐng),具有猛烈的抨擊意味,十分具有煽動(dòng)性。
(二)斷言關(guān)系
邏輯思維是斷言的基礎(chǔ)。我們可以根據(jù)判斷人的心理狀態(tài)、說(shuō)話人/作者判斷的態(tài)度和判斷的明顯程度及性質(zhì)來(lái)區(qū)分?jǐn)嘌躁P(guān)系。
(2)顯然,科莫州長(zhǎng)和布隆伯格市長(zhǎng)的工作做得非常出色。而莫利納羅區(qū)長(zhǎng),萬(wàn)分感謝您在島上人們經(jīng)歷異常困苦時(shí)所表現(xiàn)出來(lái)的卓越領(lǐng)導(dǎo)力,長(zhǎng)島的人們顯然確實(shí)正在經(jīng)歷著最困難的時(shí)刻。(奧巴馬,2012年在考察“桑迪”災(zāi)害之后的演講)
(2)'Obviously,Governor Cuomo and Mayor Bloomberg have done an outstanding job.To borough president Molinaro,thank you so much for your leadership at a time when the folks here on this island were obviously going through extraordinarily difficult times,the people of Long Island who are going through really tough times.(Obama Remarks after Surveying Damage from Hurricane Sandy 2012)
例(2)中的“顯然”和例(2)'中的“obviously”屬于顯性斷言,都表示有明顯的根據(jù)和理由做出斷言。本段演說(shuō)辭節(jié)選于2012年10月底,美國(guó)大選已進(jìn)入倒計(jì)時(shí),兩位候選人的選情不分伯仲,奧巴馬在考察“桑迪”颶風(fēng)災(zāi)害之后所作的演講。奧巴馬在選段中用“obviously(顯然)”,旨在強(qiáng)調(diào)在颶風(fēng)災(zāi)害發(fā)生時(shí),地方官員表現(xiàn)出的非凡領(lǐng)導(dǎo)能力和應(yīng)急處理能力是毫無(wú)疑問(wèn)的,表現(xiàn)出他對(duì)地方官員極大的信任以及對(duì)受災(zāi)群眾的安撫,從而贏得了民眾的廣泛認(rèn)可。奧巴馬能夠成功連任,“桑迪”颶風(fēng)過(guò)后的成功演講功不可沒(méi)。
(三)解釋關(guān)系
所謂解釋就是通過(guò)分析和推理,對(duì)上文的陳述或情況的含義、原因、理由等進(jìn)行解釋和說(shuō)明。依據(jù)說(shuō)話人/作者對(duì)前面情況的不同態(tài)度,我們可以區(qū)分不同的解釋。
(3)在我們同性戀兄弟姐妹能依法得到與其他人同樣的對(duì)待之前,我們的征程沒(méi)有結(jié)束——因?yàn)槲覀冋娴氖巧降鹊?,那么我們?duì)彼此的愛(ài)也應(yīng)該是平等的。(奧巴馬,2013年就職演講)
(3)'Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law-for if we are truly created equal,then surely the love we commit to one another must be equal as well.(Obama Inaugural Address 2013)
例(3)中的“真的”與例(3)'中的“truly”都表示對(duì)上文情況的確認(rèn),屬于確認(rèn)性解釋。本段演說(shuō)辭節(jié)選于2013年1月21日,奧巴馬宣誓并開(kāi)啟第二個(gè)總統(tǒng)任期時(shí)的演講。在這次演講中,他主要談?wù)摿说诙纹趦?nèi)的宏偉目標(biāo),涉及了同性戀、就業(yè)等多項(xiàng)議題。奧巴馬用“truly(真的)”旨在強(qiáng)調(diào)同性戀群體與其他人是平等的,表明了自己承諾在這一屆任職內(nèi)能保護(hù)美國(guó)的弱勢(shì)群體,為同性戀、少數(shù)民族和婦女的權(quán)益而戰(zhàn)。
(四)轉(zhuǎn)折關(guān)系
表轉(zhuǎn)折指上文和下文所說(shuō)的情況相反或相對(duì)。根據(jù)前后兩種情況的逆轉(zhuǎn)程度和說(shuō)話人/作者所持的態(tài)度,可以區(qū)分不同類(lèi)型的轉(zhuǎn)折。
(4)人們并不是依賴政府解決所有問(wèn)題。他們反倒真誠(chéng)地認(rèn)為,只要政府把工作的重點(diǎn)有所調(diào)整,就可以使每個(gè)孩子都能奮發(fā)圖強(qiáng),積極向上,讓機(jī)遇之門(mén)向每個(gè)人敞開(kāi)。(奧巴馬,2004年在民主黨全國(guó)代表大會(huì)上的演講)
(4)'No,people dont expect government to solve all their problems.However,they sense,deep in their bones,that with just a change in priorities,we can make sure that every child in America has a decent shot at life,and that the doors of opportunity remain open to all.(Obama Speech at the DNC 2004)
例(4)中的“反倒”與例(4)'中的“however”都用于否定上文所述情況,然后提供合乎情理的解釋?zhuān)叶紟в修D(zhuǎn)折語(yǔ)氣。本段演說(shuō)辭節(jié)選于2004年奧巴馬在美國(guó)民主黨全國(guó)代表大會(huì)上的演講。在這次演講中他提到“無(wú)畏的希望”,用了“however(反倒)”,表明面對(duì)困難只要不畏懼都會(huì)有轉(zhuǎn)機(jī)。這次演說(shuō)使奧巴馬聲名鵲起,并成功地將自己的黑人血統(tǒng)身份轉(zhuǎn)化為優(yōu)勢(shì)。
(五)條件關(guān)系
副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)表?xiàng)l件是指上文提出條件、下文得出結(jié)果。條件關(guān)系是以一定的邏輯聯(lián)系為基礎(chǔ)的。根據(jù)條件的性質(zhì),漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)大都表示有利條件[7]。
(5)當(dāng)談到好的工作,在經(jīng)濟(jì)衰退時(shí),沒(méi)有工人遭受的打擊有建筑工人大。幸好,在過(guò)去三年里,建筑業(yè)的失業(yè)率幾乎減少了一半,部分原因是住房市場(chǎng)開(kāi)始回彈。(奧巴馬,2013年在邁阿密港口的演講)
(5)'When it comes to good jobs,no workers were hammered harder by the recession than construction workers.Fortunately,the unemployment rate for construction has been cut nearly in half over the past three years,partly because the housing market is starting to bounce back.(Obama Speech at Miami Harbor 2013)
例(5)中的“幸好”與例(5)'中的“fortunately”都表示對(duì)說(shuō)話人有利的條件,避免了不好的情況或不希望發(fā)生的事情。本段演說(shuō)辭節(jié)選于2013年3月29日奧巴馬在邁阿密港口的演講。此次演講的主要內(nèi)容是談道路、隧道、橋梁等基礎(chǔ)設(shè)施對(duì)連接和發(fā)展美國(guó)經(jīng)濟(jì)的重要性,他號(hào)召各黨、各州結(jié)成伙伴關(guān)系來(lái)促進(jìn)國(guó)家的基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)。在演講中,奧巴馬用“fortunately(幸好)”旨在強(qiáng)調(diào)美國(guó)已經(jīng)從經(jīng)濟(jì)衰退中走出來(lái),以此鼓勵(lì)美國(guó)民眾重燃信心,共同促進(jìn)美國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
(六)加合關(guān)系
加合關(guān)系是表示相關(guān)的人、事物、事件之間聯(lián)系的方式和主次關(guān)系。加合副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)通常是連接相鄰的句子或段落所表示的兩件事。根據(jù)所連接的人、事物、事件的相對(duì)重要性,可區(qū)分不同的加合關(guān)系。
(6)這一天永遠(yuǎn)不會(huì)是讓人平靜的日子。尤其是對(duì)于你們——將近3000名無(wú)辜喪失生命的死難家屬而言,是殘酷的,你們可能失去了你們的母親、父親,你們的丈夫、妻子,你們的兒子、女兒。(奧巴馬,2012年在五角大樓“911”悼念儀式上的演講)
(6)'This is never an easy day.Especially,it is difficult for all of you——the families of nearly 3,000 innocents who lost their lives——your mothers and fathers,your husbands and wives,your sons and daughters.(Obama Remarks at the Pentagon Memorial Service in Remembrance of 9/11)
例(6)中的“尤其是”與例(6)'中的“especially”,兩者都表示后加的人或事是同類(lèi)中尤為突出的。本段演說(shuō)辭節(jié)選于2012年9月11日奧巴馬在五角大樓“911”悼念儀式上的演講。在這次演講中他悼念了當(dāng)年的死難者,贊揚(yáng)了事件中的勇于承擔(dān)者。在選段中,奧巴馬用“especially(尤其是)”旨在強(qiáng)調(diào)對(duì)于死難者家屬來(lái)說(shuō),“911”事件是尤為刻骨銘心的,體現(xiàn)了總統(tǒng)對(duì)民眾的關(guān)懷與安撫。
(七)結(jié)果關(guān)系
(7)他們特別提到了紐約警察凱文·加拉格爾中尉,在得知他們的孩子失蹤的消息之后,凱文·加拉格爾中尉堅(jiān)持要與他們共進(jìn)退,盡其所能幫助他們,所以最終他們知道孩子們到底發(fā)生了什么事情并且能夠找回孩子們的尸體。(奧巴馬,2012年在考察“桑迪”災(zāi)害之后的演講)
(7)'They in particular mentioned Lieutenant Kevin Gallagher of the NYPD,who,when they knew that their sons were missing,Lieutenant Gallagher made a point of staying with them and doing everything he could so that ultimately they knew what had happened with their boys and were able to recover their bodies.(Obama Remarks after Surveying Damage from Hurricane Sandy 2012)
例(7)中的“最終”與例(7)'中的“ultimately”都表示經(jīng)過(guò)某些過(guò)程之后出現(xiàn)的結(jié)果。本段演說(shuō)辭同樣節(jié)選于奧巴馬在考察“桑迪”颶風(fēng)災(zāi)害之后的演講,在選段中,奧巴馬用“ultimately(最終)”是為了突出凱文·加拉格爾中尉歷經(jīng)很多困難才幫助受難家屬找回親人尸體的艱難過(guò)程。贊揚(yáng)了中尉不畏困難與艱險(xiǎn)的精神,同時(shí)也表達(dá)了自己作為領(lǐng)導(dǎo)人的感同身受之心,贏得了民眾的廣泛認(rèn)可。
四、結(jié)語(yǔ)
本文基于韓禮德、胡壯麟等中外語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)篇銜接理論的研究,從語(yǔ)義角度分析了奧巴馬演講辭漢英文本中副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接功能。創(chuàng)新之處在于發(fā)現(xiàn)了奧巴馬演講辭漢英文本中表語(yǔ)篇語(yǔ)義功能的七種關(guān)系??偟膩?lái)說(shuō),奧巴馬的就職演說(shuō)有傳統(tǒng)的就職演說(shuō)特征,如語(yǔ)音的“輕重緩急”、詞匯和句法的生動(dòng)多樣、修辭的豐富多彩,這除了由奧巴馬的個(gè)人風(fēng)格所決定外,還結(jié)合了客觀現(xiàn)實(shí)的需要。從副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的角度研究奧巴馬的就職演說(shuō),不僅有助于加深漢語(yǔ)讀者對(duì)奧巴馬演說(shuō)辭如何謀篇布局的欣賞和理解,也為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者深刻理解奧巴馬演說(shuō)辭的語(yǔ)篇銜接提供了新的視角。
(本文是上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目“漢英特殊類(lèi)詞語(yǔ)——副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)多視角比較研究”[項(xiàng)目編號(hào):2014BYY003]的部分成果;上海市教委人文社科類(lèi)科研創(chuàng)新項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):B-9123-14-001010]的部分成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman Group Limited,1976.
[2]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[3]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[4]原蘇榮,陸建非.漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)篇章銜接功能比較[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(2):117-126.
[5]原蘇榮.漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)比較研究[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2013.
[6]原蘇榮.漢英特殊類(lèi)詞語(yǔ)——副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的性質(zhì)特點(diǎn)和界定標(biāo)準(zhǔn)[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(1):12-15.
[7]張德祿,劉汝山.語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[8]朱永生,鄭立信,黃興偉.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
(謝嘉麗 原蘇榮 上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 200234)