趙靜
【摘要】清初吳楚材、吳調(diào)侯選編的《古文觀止》具有豐富的文化價(jià)值,其涵蓋了我國古代散文的精華和精髓,其中論說抒情、寫景詠物各體兼?zhèn)???梢詮囊粋€(gè)宏觀的角度體現(xiàn)我國古代語言特點(diǎn)并且反映當(dāng)時(shí)的卓越文化。因此,《古文觀止》的英譯版本需要全面的考量各種翻譯策略和方法,尤其需要側(cè)重將文化理論和理念結(jié)合到翻譯過程中,在文化翻譯觀下完成優(yōu)秀的英譯。據(jù)此,本文將根據(jù)羅經(jīng)國先生創(chuàng)作的《古文觀止》英譯版本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)在文化翻譯觀的指導(dǎo)下英譯可以反映出語言的美和顯著的文化特點(diǎn)從而淋漓盡致的表達(dá)源語文化的內(nèi)涵。進(jìn)一步提出文言文翻譯可以將文化翻譯觀做為一個(gè)重要的因素納入翻譯過程。
【關(guān)鍵詞】文化翻譯觀 文言文英譯 古文觀止
中國文言文的重要作用
中國歷來是禮儀之邦,具有5000年的悠久歷史,文言文能夠?qū)⑽拿鞴艊牟┐缶钗幕瘋鬟f出來。在世界的發(fā)展進(jìn)程中,中國的文化扮演著什么樣的角色,發(fā)揮著什么樣的角色,具有怎樣的內(nèi)涵,則需要一個(gè)媒介去進(jìn)行探索。文言文,相對白話文而來,具有其特征“是以文字為基礎(chǔ)來寫作,注重典故、駢驪對仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。”語言富含修辭手法和文字形態(tài),字里行間體現(xiàn)出文學(xué)美。它真實(shí)的將我國古代人民思想觀念,生活方式,大情小事,周遭景致進(jìn)行記錄,生動的體現(xiàn)出我國古代人們的智慧和文化結(jié)晶。
《古文觀止》英譯分析
羅經(jīng)國先生的《古文觀止》精選(英漢對照)從清初吳楚材、吳調(diào)侯選編的《古文觀止》中選譯32篇,譯文將原文之美表達(dá)得淋漓盡致。從羅先生之譯文,可以看出文言文散文的美是可以再現(xiàn)于譯文的,從譯文的字面含義體現(xiàn)出漢語文言文的深層含義和文化內(nèi)涵是可以在英譯版本中展現(xiàn)出來的。
原文1:桃花林一直延伸到小溪的源頭,來到一座山前,山腳下有一個(gè)洞,有陽光從洞中射出來。
譯文1:The peach land extended far to the source of stream where there was a mountain with a hole at its foot and the sun shone through the hole .
巴斯奈特的文化翻譯思想在文化這一宏觀的研究范疇內(nèi)置入翻譯過程,實(shí)現(xiàn)了對傳統(tǒng)的超越,高度具備前瞻性和宏觀性而不再局限于狹隘的研究視角。“翻譯絕不是一個(gè)純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中”她認(rèn)為,“翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流翻譯等值就是原語與譯語在文化功能上的等值”。她將翻譯單位從語篇轉(zhuǎn)移到文化轉(zhuǎn)換,即翻譯己經(jīng)不再滿足于兩種語言間簡單的字詞句的對應(yīng)。
此翻譯案例的源語文本為《古文觀止》中《桃花源記》選取的一部分?!疤一帧辈皇莻鹘y(tǒng)意義上的桃花的林子,而是概指桃源一樣的室外仙境,人們在那里隱居,繁衍生息,安居樂業(yè)。因此,“桃花林”的英譯對此進(jìn)行了文化還原,體現(xiàn)中國古代文化典故,譯為“The peach land”。
原文2:出于好奇,漁夫下了船,進(jìn)入山洞。洞口很窄,只容一個(gè)人通過。他繼續(xù)往前走,山洞頓時(shí)豁然開朗。洞的盡頭是一片原野,平坦寬闊,有肥沃的田地,美麗的池塘,一排排房屋整齊地排列著,房前屋后種著各種桑樹和竹子。
譯文2:Out of curiosity, he got off the boat and walked into the hole .The mouth of the hole was as narrrow as for only one person to pass through.As he walked on, he found that the hole became suddenly wide and bright. At the end of the hole appeared a vast and flat plain full of fertile soil, beautiful ponds and rows of tidy houses with various mulberries and bamboos growing here and there.
蘇珊·巴斯奈特在文化翻譯觀方面指出:“如果我們把文化比作一個(gè)人的身體,那么語言就是這個(gè)人的心臟—就像一名正在給心臟做手術(shù)的外科醫(yī)生不能對心臟周圍的肌體熟視無睹一樣,從事翻譯工作的譯者不能只滿足于語言的分析和文本之間的對照與轉(zhuǎn)換而忽視了文化因素的存在。山洞的出口被作者描述為豁然開朗,實(shí)在是表達(dá)忽然間山洞變得寬而且明亮,這時(shí)候就需要將結(jié)合文化差異進(jìn)行表達(dá)?!伴_朗”譯文“wide and bright”《桃花源記》描述的是晉太元中,即晉孝武帝,太元(376年-396年)的事情,當(dāng)時(shí)的生活區(qū)域和田地布置具備一定的時(shí)代特點(diǎn),人們的生活區(qū)域具備生態(tài)農(nóng)業(yè)的特點(diǎn),二者相互包容,和諧共存。
原文3:一條條小路相互交錯(cuò),村落間雞犬相聞。人們正在田中忙于耕作,老人和小孩兒無憂無慮,看上去都十分幸福。
譯文3:Little paths crisscrossed, cocks crocked and dogs barked among the villages.The natives busied themselves plaining in the fields; both the old and the young looked happy and carefree.
巴斯奈特的文化翻譯觀提出,“翻譯不應(yīng)局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值”源語中“雞犬相聞”是由于古代的鄉(xiāng)間聚落相對規(guī)模較小,因此雞犬的鳴叫在村落間回蕩。所以譯文將此譯為“ cocks crocked and dogs barked”。
總結(jié)
本文從我國優(yōu)秀的文言文《古文觀止》出發(fā),結(jié)合其英譯版本發(fā)現(xiàn)在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,英譯能夠傳遞語言特點(diǎn)以及文化內(nèi)涵,顛覆傳統(tǒng)信息和語義為中心的翻譯目的,促成更有意義的的文化轉(zhuǎn)換和文化交流。同時(shí),進(jìn)一步總結(jié)出文言文翻譯可以將文化翻譯觀做為一個(gè)重要的因素納入翻譯過程。
參考文獻(xiàn):
[1]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.