丁宏偉
(哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
?
國(guó)有林區(qū)英語(yǔ)教學(xué)的策略探討
丁宏偉
(哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
國(guó)有林區(qū)長(zhǎng)期的政企合一的管理體制造成了國(guó)有林區(qū)在教育資源,教學(xué)硬件,和師資力量方面相對(duì)薄弱,教學(xué)質(zhì)量,教學(xué)理念和教學(xué)手段上受到了諸多因素的制約,這體現(xiàn)在國(guó)有林區(qū)英語(yǔ)教學(xué)水平方面更是明顯滯后于城市和經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)水平。盡管一些學(xué)校配備了多媒體教學(xué)設(shè)備,但是教育工作者們?cè)谡n堂上還沒(méi)有把更新的外語(yǔ)教學(xué)理念,外語(yǔ)教學(xué)方法灌入于外語(yǔ)教學(xué)中,尤其是在跨文化交際教學(xué)活動(dòng)中,普遍存在著強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文化,重視單向?qū)肽康恼Z(yǔ)文化,而對(duì)母語(yǔ)文化卻很少顧及,使母語(yǔ)文化的導(dǎo)入受到了制約。針對(duì)目前這種傾向,本文試圖與外語(yǔ)教學(xué)工作者一起探討在跨文化交際教學(xué)活動(dòng)中,我們應(yīng)當(dāng)重視母語(yǔ)文化在跨文化交際中的導(dǎo)入和滲透的重要性,以及其途徑和方法,目的是在培養(yǎng)跨文化交際人才的活動(dòng)中,能夠拓寬學(xué)習(xí)者的多元文化方面的視野,減少語(yǔ)誤,在多元文化的交際中成為成功者,為國(guó)有林區(qū)的外語(yǔ)教學(xué)提供有益的建議。
國(guó)有林區(qū) 目的語(yǔ) 母語(yǔ) 導(dǎo)入 滲透
多數(shù)國(guó)有林區(qū)的學(xué)生和教師出生和成長(zhǎng)在林區(qū),部分教師接受大學(xué)教育后又回到了林區(qū)進(jìn)行教學(xué)工作。我們知道我國(guó)國(guó)有林區(qū)長(zhǎng)期受到政企合一的管理體制的影響,導(dǎo)致林區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展滯后于城市和經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū),這就造成了在教育投入、師資配備、教學(xué)理念、教學(xué)手段。教學(xué)方法等方面和城市地區(qū)及經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)比較顯得相對(duì)滯后。體現(xiàn)在英語(yǔ)教學(xué)上出現(xiàn)了重視外來(lái)語(yǔ)傳入,忽視了母語(yǔ)文化的導(dǎo)入教學(xué)這樣的誤區(qū),這無(wú)疑影響了國(guó)有林區(qū)人才的教育和培養(yǎng),為此本文試圖探討改進(jìn)國(guó)有林區(qū)英語(yǔ)教學(xué)的一些教育理念、方法和途徑,對(duì)國(guó)有林區(qū)英語(yǔ)教學(xué)有所裨益。
跨文化交際能力的培養(yǎng)涉及到學(xué)習(xí)“母語(yǔ)” 和“目的語(yǔ)”兩種文化背景知識(shí)。要提高跨文化交際能力,要實(shí)現(xiàn)有效的交際,就必須深入學(xué)習(xí)和理解兩種文化。隨著中國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,異質(zhì)文化,特別是英語(yǔ)文化正以其前所未有的深度和廣度傳人我國(guó)。我國(guó)在把西方的人文地理、歷史風(fēng)俗、價(jià)值觀念等內(nèi)容傳播給學(xué)習(xí)者方面已經(jīng)形成了一套行之有效的手段,并且在這方面積累了許多成功的經(jīng)驗(yàn)。可以說(shuō),異質(zhì)文化的進(jìn)入,極大地開(kāi)闊了我們的視野,豐富了我們民族的傳統(tǒng)文化,同時(shí)也不可避免地給民族文化帶來(lái)了巨大的沖擊,如在跨文化交際中過(guò)分強(qiáng)調(diào)對(duì)異質(zhì)文化的理解與認(rèn)同,而忽視了對(duì)本土文化的維護(hù)與傳播。目前我國(guó)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,各個(gè)階段對(duì)英語(yǔ)素材的選擇多數(shù)是西方國(guó)家的英文原版素材,多數(shù)文章幾乎沒(méi)有刪節(jié),文章介紹的主要內(nèi)容多是英美文化的,如西方國(guó)家的節(jié)日、風(fēng)俗習(xí)慣、人文地理、宗教禮節(jié)和歷史人物等等,而中國(guó)文化的內(nèi)容幾乎沒(méi)有。我們重視了對(duì)英美文化的介紹和傳授卻忽視了對(duì)中國(guó)文化的傳播和講解,結(jié)果是使得學(xué)習(xí)者不能用學(xué)過(guò)的英文準(zhǔn)確地表達(dá)中國(guó)文化。我們的學(xué)習(xí)者知道了美國(guó)的自由女神雕像,林肯紀(jì)念堂,英國(guó)的大笨鐘和莎士比亞,知道了華盛頓,托馬斯杰弗遜。 如今許多的中國(guó)年輕人只知道“圣誕節(jié)” 的來(lái)歷,喜歡“情人節(jié)” 的浪漫,熟悉“復(fù)活節(jié)”的典故,知曉莎士比亞的“悲喜劇”,有的甚至還通曉“潘多拉的盒子”,卻不知道“清明節(jié)” 的神圣肅穆,“端午節(jié)”的來(lái)龍去脈和“七夕節(jié)”的愛(ài)情故事。對(duì)孔子、孟子、《 唐詩(shī)三百首》以及《 古文觀止》 等更是知之甚少,對(duì)中國(guó)文化中家喻戶曉的文學(xué)名著不知道如何用英文表達(dá)。比如,不知道四大名著如何翻譯,不知道我們的“二十四節(jié)氣”如何翻譯,不知道“奔小康”,“下崗”,“退居二線”,這些具有中國(guó)特色的詞匯的翻譯,甚至對(duì)我國(guó)的幾個(gè)重大民族節(jié)日翻譯的不地道等等。我們重視了英美文化的傳遞,輕視了中國(guó)文化的教育,盲目崇拜西方文化的思想,在缺乏中國(guó)文化沉淀的前提下,突擊學(xué)習(xí)英語(yǔ),其結(jié)果是最后無(wú)論是對(duì)英文還是對(duì)漢語(yǔ)都是一知半解。上述現(xiàn)象說(shuō)明,在傳授英美文化的同時(shí),如何適當(dāng)?shù)膶?dǎo)入和滲透中國(guó)文化,提高學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力是擺在我們面前的一個(gè)重大課題。我們有必要加大對(duì)母語(yǔ)文化導(dǎo)入和滲透的研究和重視。
2.1 強(qiáng)化母語(yǔ)文化知識(shí)的傳授
在國(guó)有林區(qū)的英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中,我們英語(yǔ)教學(xué)工作者往往忽視了中華民族文化的傳授,常常是把大量的時(shí)間用在了“目的語(yǔ)”的傳播上。我們應(yīng)當(dāng)把“目的語(yǔ)”和“母語(yǔ)”的傳授很好結(jié)合起來(lái),如果沒(méi)有母語(yǔ)的融入,我們就沒(méi)法學(xué)好英語(yǔ)。我們要在掌握母語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)和把握目的語(yǔ)文化,把二者有機(jī)的融合起來(lái),不要把“目的語(yǔ)” 和“母語(yǔ)”的傳播對(duì)立起來(lái)。在跨文化交際過(guò)程中,我們可以通過(guò)文化對(duì)比的方法,在傳授西方文化的同時(shí),通過(guò)不同的方式,比如,討論、演講、寫(xiě)文章等方式進(jìn)行母語(yǔ)文化的信息輸入和中西文化的對(duì)比。比如,關(guān)于顏色的表達(dá)含義,東西方表達(dá)的方式是不同的。例如,上海召開(kāi)的 APEC會(huì)議上, 雖然各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人都非常喜歡穿中國(guó)民族服裝,但是他們所穿的中國(guó)民族服裝在顏色上有些不同:亞洲領(lǐng)導(dǎo)人大多選擇了紅色衣服,而西方領(lǐng)導(dǎo)人則都選擇了藍(lán)色。俄羅斯是歐亞國(guó)家,但從文化淵源上更接近于西方文化,因此普京也選擇藍(lán)色衣服。中國(guó)的紅白喜事更是讓老外不理解,西方人婚禮上都穿白色,把白色和喪事聯(lián)系起來(lái)讓人反感。凡此種種,都是因?yàn)槲幕?xí)俗差異在人們的生活、觀念中的體現(xiàn)??梢哉f(shuō),掌握和認(rèn)識(shí)詞匯和句子中所包含的文化習(xí)俗差異是相當(dāng)重要的。這樣,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中不僅可以獲得語(yǔ)言知識(shí),而且能夠從思想上有意識(shí)地分辨中西方文化的差異性,為以后的跨文化交際學(xué)習(xí)培養(yǎng)辨別和鑒賞的能力。
2.2 多閱讀英文報(bào)刊雜志
現(xiàn)在國(guó)有林區(qū)多數(shù)家庭和單位都配有了互聯(lián)網(wǎng),這樣更便于我們進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)。我們要引導(dǎo)學(xué)習(xí)者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)查詢英文資源,比如閱讀 China Daily、21st Century、China Today 等英語(yǔ)報(bào)刊雜志,并從中了解中國(guó)英語(yǔ)的表達(dá)方法,以及了解我們國(guó)家的對(duì)外方針和政策的英文翻譯,一些專(zhuān)有名詞,詞組的翻譯方法和技巧。我國(guó)在對(duì)外改革開(kāi)放中出現(xiàn)了許多詞匯和短語(yǔ)的翻譯,形成了具有中國(guó)特色的漢語(yǔ)詞匯,對(duì)于這些詞匯的翻譯,我們要了解其含義,然后遵循漢譯英的技巧和特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,不能望文生義,造成中國(guó)人不懂,外國(guó)人看不明白的語(yǔ)誤,嚴(yán)重的甚至出現(xiàn)了貽笑大方的錯(cuò)誤。通過(guò)閱讀中國(guó)人自己辦的英文報(bào)紙和雜志,從中學(xué)習(xí)和借鑒具有中國(guó)特色的詞匯的翻譯方法。比如,按照我國(guó)的傳統(tǒng)觀念,建屋筑墳都很講究看風(fēng)水,認(rèn)為風(fēng)水好壞會(huì)影響其家族、子孫后代的盛衰吉兇?!帮L(fēng)水”,feng shui:the location of a person’s house and ancestral grave,supposed to have an influence on the fortune of a family and his offspring.“風(fēng)水” 這個(gè)概念在歐美文化中是不存在的,目前對(duì)“風(fēng)水”的翻譯中,除了用音譯外,還附加了釋譯的方法,使英美讀者理解其蘊(yùn)含的內(nèi)涵。類(lèi)似的用法很多,如:陰、陽(yáng) yin,yang,In Chinese philosophy,medicine,etc.yin,the feminine or negative principle in nature;yang,the masculine or positive principle in nature (音譯并添加注釋)。 中國(guó)的天干地支、陰 陽(yáng)八卦、農(nóng)歷節(jié)氣、武術(shù)氣功等具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)在譯成英語(yǔ)時(shí),由于在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)或?qū)Φ鹊脑~語(yǔ),在多數(shù)情況下只能采用音譯、意譯、釋譯或添加注釋的方法進(jìn)行翻譯。以中國(guó)農(nóng)歷“二十四節(jié)氣”,(Twenty four solar terms of the Chinese lunar calendar)為例,“三伏、三九” 在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞。很多西方人不了解中國(guó)的“清明節(jié)” (Pure Brightness), “中秋節(jié)”,( Mid.Autumn Festival)和“潑水節(jié)” (Water Splashing Day) 等,諸如此類(lèi)的具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)還有很多,如:道,(Daoism),儒學(xué),(Confucianism ),禪宗(Zen Buddhism ),坐禪,( transcendental meditation ),混沌, (chaos),虛無(wú),(nothingness),本命年,(this animal year of someone),姻緣 (yinyuan,prefixed fate of marriage)等 。我們應(yīng)該不斷地把中國(guó)的文化元素傳授給學(xué)習(xí)者,并且把具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)適當(dāng)?shù)胤g到英語(yǔ)中,把我們的確切的意思傳達(dá)出去。
2.3 注重介紹英漢語(yǔ)詞匯的文化意義
在跨文化交際過(guò)程中尤其要比較那些理性意義相同或相近但情感意義、比喻意義、聯(lián)想意義、搭配意義不同或差異較大的英漢詞語(yǔ)。這主要涉及到動(dòng)植物名稱(chēng)、顏色等。 例如:漢語(yǔ)說(shuō)“如魚(yú)得水”,英語(yǔ)說(shuō)“Like a duck to water”, 漢語(yǔ)說(shuō)“膽小如鼠”,英語(yǔ)可以說(shuō)“as timid as a rabbit”。人們還常用顏色喻指人的品德、情緒及對(duì)事物的看法,例如:“狗”,漢語(yǔ)中常用貶義,“狼心狗肺”、“狗仗人勢(shì)”等,而英美人視狗為朋友,狗是他們的寵物,是忠實(shí)的象征。如 ”Love me,love my dog” (愛(ài)屋及烏),“Luck dog”。(幸運(yùn)兒) 等等。中國(guó)人在進(jìn)行英語(yǔ)對(duì)話時(shí),總是有意無(wú)意地套用漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而引起語(yǔ)用和交際失誤。我們應(yīng)該提醒他們注意中西方的文化差異,其中重要的一個(gè)步驟就是重視英語(yǔ)詞匯。此外,我們還應(yīng)當(dāng)橫向比較英美文化導(dǎo)致的用詞差異。例如“足球” 這個(gè)詞,國(guó)人叫它“football”,而美國(guó)人叫它 “soccer”,把橄欖球 “rugby” 叫做 “American football” (美式足球)。另外,一些中國(guó)傳統(tǒng)文化中的語(yǔ)言、事物、理念等通過(guò)音譯、意譯方式直接進(jìn)入英語(yǔ),形成了所謂的“中式英語(yǔ)”,例如:gong fu (功夫)、qi pao (旗袍)、hutong (胡同)。我們?cè)诳缥幕浑H過(guò)程中不可避免的會(huì)遇到因不同文化背景而出現(xiàn)使用差異的詞匯,我們應(yīng)當(dāng)做有心人,注重英漢語(yǔ)的文化差異。
2.4 利用多種多樣的語(yǔ)言環(huán)境,加深對(duì)中華文化和西方文化的了解和對(duì)比
學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的在于應(yīng)用,而掌握外語(yǔ)的難題之一是缺乏語(yǔ)言環(huán)境。在跨文化交際過(guò)程中,我們要千方百計(jì)的利用和創(chuàng)造語(yǔ)言環(huán)境,并采用多種形式,充分調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的積極性,讓他們?cè)谳p松愉快的氣氛中學(xué)習(xí)和掌握語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和文化背景知識(shí),從而提高運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際的能力。比如我們可以經(jīng)常進(jìn)行成語(yǔ)、格言和諺語(yǔ)的翻譯。我們知道,許多漢語(yǔ)成語(yǔ)、格言和諺語(yǔ)中包含了許多的歷史典故、軼事,其中不乏一些重大的歷史事件。這樣可以進(jìn)行理解其中含義,進(jìn)行翻譯,然后對(duì)比正確答案,通過(guò)這樣的活動(dòng),知道了有些東西是不能望文生義翻譯的。在我國(guó)幾個(gè)重大節(jié)日到來(lái)之前,比如,清明節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)等節(jié)日,從中可以了解有關(guān)的詞語(yǔ)的搜集,整理。再比如,可以經(jīng)常閱讀“中國(guó)日?qǐng)?bào)”,收聽(tīng)收看中央電視臺(tái)的對(duì)外英語(yǔ)廣播,關(guān)注重大國(guó)際賽事的英語(yǔ)播報(bào),上網(wǎng)瀏覽國(guó)內(nèi)網(wǎng)站的英語(yǔ)版、廣告、出口商品說(shuō)明書(shū)等等。到書(shū)店瀏覽中華文化書(shū)籍名稱(chēng)的翻譯。總之,只要能夠引導(dǎo)學(xué)習(xí)者做個(gè)有心人,做到事事留心,多觀察,多記錄,多積累,凡是有付出就會(huì)有回報(bào)。
總之,作為國(guó)有林區(qū)的教育工作者們,只要我們不斷提高自身素質(zhì),積極改進(jìn)和調(diào)整掌握外語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法,在跨文化交際活動(dòng)中把中華文化引入和滲透到這一活動(dòng)中去,通過(guò)增強(qiáng)中西文化差異性的意識(shí),在接受外來(lái)文化的同時(shí),把具有幾千年歷史的中華文化融匯其中,橫貫中西,只有這樣才能提高我們的跨文化交際能力,達(dá)到學(xué)習(xí)“母語(yǔ)”和“目的語(yǔ)”的共贏,為國(guó)有林區(qū)的外語(yǔ)人才的培養(yǎng)做出有益的幫助。
[1]耿二嶺.體態(tài)語(yǔ)概說(shuō)[M ]. 北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1988.
[2]林大津.跨文化交際研究:與英美人交往指南 [M ].福州:福建人 民出版社,1996.
[3]桂詩(shī)春.心理語(yǔ)言學(xué)[M ].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1985.
[4]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M ].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.
[5]胡文仲.文化與交際[M ].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1994.
[4]耿二嶺.體態(tài)語(yǔ)概說(shuō)[M ].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1988.
[5]林大津.跨文化交際研究:與英美人交往指南 [M ].福州:福建人 民出版社,1996.
責(zé)任編輯:徐永飛
校 對(duì):王 卉
Analyses of Mother Tongue Culture in Cross-cultural CommunicationImport and Penetration
DingHongwei
(First-author's addrsess:Foreign Language Institute of Harbin University of Science & Technology,Harbin 150080,China)
The management system of combination of government function and enterprise management in stated-owned forest region contributed to the disadvantage of educational resources, teaching hardware and faculty and its teaching quality, teaching ideas and teaching methods have also been limited, especially, in English teaching level in stated-owned forest region, compared with some cities and developed area economically. So some English teachers neglected native language culture teaching and guiding while emphasizing foreign language teaching. This article tries to discuss the importance of native language culture guiding and teaching and its methods and ways, so that we can reduce the language errors in cross-culture communication and widen our views and I expect this article can provide some helpful suggestions for English teaching in stated-owned forest region.
stated-owned forest region; target language; first language; guiding; percolation
2017-01-05