顏 念
(武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖北 武漢:430080)
從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)論句法翻譯策略
顏 念
(武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖北 武漢:430080)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于兩種不同的語(yǔ)系,兩者在語(yǔ)言表達(dá)上存在很大差異,所以語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的理解對(duì)翻譯而言是非常關(guān)鍵的,這就要求譯者不僅要具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),還要具有牢固的漢語(yǔ)語(yǔ)言功底。 通過(guò)對(duì)比英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,進(jìn)而對(duì)句法翻譯進(jìn)行分析。通過(guò)了解兩種語(yǔ)言之間的異同,掌握一定的翻譯技巧,提高譯者理論水平,從而實(shí)現(xiàn)用地道的譯入語(yǔ)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
英漢語(yǔ)言;結(jié)構(gòu)特點(diǎn);句法翻譯;策略
翻譯(這里指漢英和英漢翻譯)是指用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)。由于所屬語(yǔ)系不同,受中英文化的差異的影響,英漢兩種語(yǔ)言各自有著鮮明的特點(diǎn)。語(yǔ)言大師呂叔湘先生曾說(shuō)過(guò)“一種事物的特點(diǎn),要跟別的事物比較才顯出來(lái)?!币虼耍瑢?duì)比這兩種語(yǔ)言的異同,分析它們的特點(diǎn)對(duì)做好英漢互譯尤為重要。
英語(yǔ)主要是通過(guò)自身的形態(tài)變化(如數(shù)、時(shí)、格等)將其語(yǔ)言意義表達(dá)出來(lái)。而漢語(yǔ)的語(yǔ)法和句法關(guān)系主要不是通過(guò)詞語(yǔ)自身來(lái)體現(xiàn),往往名詞的單復(fù)數(shù)和動(dòng)詞的時(shí)態(tài)是通過(guò)副詞、虛詞及上下文來(lái)體現(xiàn)的。例如:
Lucy is reading. 露西正在讀書。
Lucy read the book last weekend. 露西上周末讀了那本書。
Lucy has read the book. 露西已經(jīng)讀過(guò)那本書。
在上述三個(gè)句子中,read一詞通過(guò)進(jìn)行時(shí)、過(guò)去時(shí)和完成時(shí)三種不同的時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá)了動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間,而漢語(yǔ)單從“讀”字上很難判斷其時(shí)間。
英語(yǔ)常用各種形式和手段連接詞、分句或從句,注重以形顯意。而漢語(yǔ)很少用甚至不用形式連接手段,往往需結(jié)合上下文來(lái)分析其語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。英譯漢時(shí),我們通常先分析句子的結(jié)構(gòu)和形式,從而確定句子的意義;漢譯英時(shí),我們要先分析句子的意義,進(jìn)而確定句子的結(jié)構(gòu)和形式,這樣才能使譯文既忠實(shí)于原文又通順、流暢。例:
我們當(dāng)年編《新華日?qǐng)?bào)》,總共二十來(lái)人,記者、編輯都寫,搞排版的、搞資料的、還有做校隊(duì)工作的,每個(gè)人都寫文章。(《要培養(yǎng)新的雜文作家》)
The former Xinhua Daily ,where we used to work, had a staff of about 20. Everyone of us wrote, including not only the reporters and editors, but also the typesetters, proofreaders and reference-library people.
從例文中可以看出,漢語(yǔ)語(yǔ)句注重意合,雖然在形式上缺乏顯性的銜接手段,但是語(yǔ)義是連貫的,通讀整句便能體會(huì)其意思;而英語(yǔ)譯文中, 注重形合,不僅使用了許多詞匯銜接手段,如:where,not only...but also..., and,還通過(guò)詞的形態(tài)變化來(lái)體現(xiàn)事情發(fā)生的時(shí)間,如:used to, had, 更有現(xiàn)在分詞including做狀語(yǔ),從而使整個(gè)句子的形式清晰、緊湊的展現(xiàn)出來(lái)。
陳安定曾提出英語(yǔ)句子好比“一串珍珠”,而漢語(yǔ)句子則像“一盤大小各異的珍珠,散落玉盤,閃閃發(fā)光,燦爛奪目?!庇⒄Z(yǔ)按照句子結(jié)構(gòu)可劃分為:簡(jiǎn)單句,復(fù)合句和并列句。許多意思常??梢酝ㄟ^(guò)從句或分詞手段作為附屬成分放在一個(gè)句子中,這樣,一個(gè)句子往往含有兩個(gè)或更多的主謂結(jié)構(gòu)(復(fù)合句),亦或者包含兩個(gè)或兩個(gè)以上互不依從的意義相關(guān),層次相同、句法功能也相同的主謂結(jié)構(gòu)(并列句)。而漢語(yǔ)語(yǔ)義卻是通過(guò)字詞直接表達(dá),積詞成句,積句成章,流水句較多,呈線形排列,短句較多,句子結(jié)構(gòu)呈竹竿型分布,將不同的意思用不同的短句表達(dá)出來(lái)。例:
天河之東有織女,天帝之女也,年年機(jī)杼勞役,織成云錦天衣。(《月令廣義.七月令》)
On the east bank of the Heavenly River lived a girl weaver, daughter of the Emperor of Heaven. She worked hard year in and year out, weaving colorful clothes for gods and goddesses.
原文的漢語(yǔ)表達(dá)中,句子的關(guān)系是一步步向前推進(jìn),最后得出結(jié)果:織成云錦天衣。而英語(yǔ)表達(dá)則通過(guò)并列和分詞結(jié)構(gòu)展現(xiàn)出來(lái)的。
英語(yǔ)句式的表達(dá)具有直接性,往往“開門見山”,將判斷和結(jié)論放在前面,而將論證或描述的過(guò)程等內(nèi)容放在后面,即重心在前。漢語(yǔ)則講究“循序漸進(jìn)”,往往按照事情發(fā)展的順序,由因到果、由假設(shè)到推理、由過(guò)程到結(jié)論進(jìn)行論述,即重心在后。
比較:I should be glad to have a personal interview and can furnish references if desired.
譯文:如果獲得面試機(jī)會(huì),本人將非常高興。如需保證人,本人可隨時(shí)提供。
由于前面所談到的英語(yǔ)注重以形顯意,所以常常通過(guò)不同的形合手段將各種信息融合在一個(gè)句子里,邏輯清晰,聯(lián)系緊密。對(duì)文中第二次出現(xiàn)的事物,為避免重復(fù)造成單調(diào)乏味,英語(yǔ)往往用代詞或替換、省略等方式來(lái)進(jìn)行變換。比如“我認(rèn)為”可以用“I think”, “I believe”, “I imagine”來(lái)進(jìn)行替換。相比之下,漢語(yǔ)重語(yǔ)義,追求的是意合,其隱藏的邏輯貫穿于全句,所以很多英語(yǔ)中的變化表達(dá)在漢語(yǔ)中則用重復(fù)手段來(lái)表達(dá),以此促成結(jié)構(gòu)的整齊、勻稱或構(gòu)成強(qiáng)調(diào),吸引讀者注意力從而引起共鳴。例:
(1) 中國(guó)有許多風(fēng)俗習(xí)慣。在西方人看來(lái)這些風(fēng)俗習(xí)慣都是頗為費(fèi)解的。
China has a great range of customs and habits that may seem puzzling to westerners.
(2) Most of the issues concerning resource allocation have been solved satisfactorily, only a few of secondary importance remain to be discussed.
大多數(shù)關(guān)于資源分配的問(wèn)題已經(jīng)圓滿解決,只有幾個(gè)次要的問(wèn)題還需討論。
句1中的漢語(yǔ)重復(fù)的使用“風(fēng)俗習(xí)慣”給讀者留下深刻印象,英文中則是用代詞“that”對(duì)其進(jìn)行替換;句2英文的表達(dá)中為避免重復(fù),后半部分雖用的主語(yǔ)是“a few of secondary importance”, 但實(shí)際上它指的是前半部分的主語(yǔ) “issues”, 漢語(yǔ)中將它翻譯出來(lái),兩次提到“問(wèn)題”起到了強(qiáng)調(diào)作用,使文意更加清晰。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)中都會(huì)用到主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。一般而言,漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得比較少,因?yàn)?“被”字在漢語(yǔ)中常常用于貶義。且英語(yǔ)重形合,注重句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,出于造句或修辭的需要,往往會(huì)采用被動(dòng)式。
(1) 沒(méi)有合法根據(jù),取得不當(dāng)利益,造成他人損失的,應(yīng)當(dāng)將取得的不當(dāng)利益返還受損失的人。
All legal profits shall be returned to the person who suffered the loss if profits are acquired improperly and without a lawful basis, which results in another person’s losses.(強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者)
(2) 假象絕不能迷住他的眼睛,支配他的行動(dòng)是信仰。他能夠忍受一切艱難、痛苦,而達(dá)到他所選定的目標(biāo)。
His eyes will never be hoodwinked by false appearances. His actions are guided by faith. He can endure any hardships or sufferings while striving to attain his chosen objective.(加強(qiáng)連貫性)
(3) 如果對(duì)方能向我方報(bào)上最低價(jià),我方將不勝感激。
We shall be pleased if you send us the lowest quotations.(使語(yǔ)氣委婉)
除此之外,在漢語(yǔ)中像“據(jù)說(shuō)”、“據(jù)報(bào)告”、“眾所周知”等這類習(xí)慣用于雖然是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但如果轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)表達(dá)的話會(huì)將其譯為用it作形式主語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例:
據(jù)說(shuō)最近有人想要克隆人類。
It is said that recently there are some people who want to clone humans.
鑒于英漢兩種語(yǔ)言不同的結(jié)構(gòu)表達(dá)特點(diǎn),我們?cè)诜g句子時(shí)要特別注意其句子中各種成分的翻譯。
2.1.1 采用原文中的主語(yǔ)
英語(yǔ)中充當(dāng)主語(yǔ)的是名詞、代詞或名詞性的詞語(yǔ)。當(dāng)漢語(yǔ)表達(dá)中有明確的主語(yǔ),并且做主語(yǔ)的也是這一類詞時(shí),我們可以將原文的主語(yǔ)作為譯文的主語(yǔ)。例:
The manager is disappointed because he has not found anyone in the applicants who is particularly qualified for this job.
經(jīng)理很失望,因?yàn)樗€沒(méi)在求職者中找到特別有資格做這項(xiàng)工作的人。
2.1.2 突出重要信息,確定譯文的主語(yǔ)
在許多情況下,為了確保譯文能夠保持原文的韻味,邏輯通順、行文流暢、語(yǔ)言地道自然,并突出原文中重要的信息,我們需要重新選擇和確定主語(yǔ)。由于英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心,所以我們?cè)谧鲇h時(shí)要注重重要信息和主語(yǔ)的確定。例:
(1)近年來(lái),出現(xiàn)了一種新型的運(yùn)輸方式,它就是陸海、陸空、海空等多式聯(lián)運(yùn)。
In recent years, there has appeared a new mode of transport, that is, the land-sea,land-air or sea-air multimodal combined transport. (將漢語(yǔ)中的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)句中的主語(yǔ))
(2)瑪麗必須努力學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。
It is necessary for Mary to study Chinese. (將漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)句中的主語(yǔ))
蘋果樹“巧施肥”,要突出一個(gè)“巧”字,要巧在時(shí)間點(diǎn)上,巧在施肥量上,巧在配方上。下面,筆者結(jié)合對(duì)陜西彬州市南北兩塬果園施肥情況實(shí)地調(diào)查,談?wù)勌O果園如何巧施肥。
(3)樹縫里也漏著一兩點(diǎn)路燈光,沒(méi)精打采的,是瞌睡人的眼。
Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who is dozing. (強(qiáng)調(diào)重要信息)
2.1.3 增補(bǔ)主語(yǔ)
漢語(yǔ)往往重意合,有的句子表面無(wú)主語(yǔ),意義上卻暗含主語(yǔ);還有的句子將主語(yǔ)隱含或省略。而英文句式形式嚴(yán)整,句子成分要求齊全,故英譯時(shí),需結(jié)合句子的意義和上下文及英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和行文需求,選用適當(dāng)?shù)拿~或代詞來(lái)將主語(yǔ)補(bǔ)出,從而構(gòu)成一個(gè)完整的句子。
(1)如果把眼前這一池的荷葉荷花看作一大幅活的畫兒,那畫家的本領(lǐng)比齊白石先生更大了。(《詩(shī)的材料》)
If I regard the sight unrolling before me as a living lotus painting, it would certainly QiBaishi’s works.
(2)到了濟(jì)南府,進(jìn)得城來(lái),家家泉水,戶戶垂楊,比那江南風(fēng)景,覺(jué)得更為有趣。(《老殘游記》)
When he reached Tsinanfu and entered the city gate, the houses with their springs and the courtyards with their weeping willows seemed to him even more attractive than the scenery of Chiangnan.
英語(yǔ)是綜合語(yǔ),要求謂語(yǔ)人稱和數(shù)與主語(yǔ)保持一致,而漢語(yǔ)是分析語(yǔ),在這方面沒(méi)有嚴(yán)格的要求;漢語(yǔ)的謂語(yǔ)部分通常是說(shuō)明部分,跟英語(yǔ)相比較為復(fù)雜,而英語(yǔ)的謂語(yǔ)則是單一謂語(yǔ)成分;漢語(yǔ)謂語(yǔ)大多是主動(dòng),而英語(yǔ)的謂語(yǔ)多被動(dòng)?;跐h英兩種語(yǔ)言的不同結(jié)構(gòu)特點(diǎn)在謂語(yǔ)的表現(xiàn)上,我們?cè)诖_定謂語(yǔ)時(shí),必須擺脫漢語(yǔ)原文字面的束縛,根據(jù)邏輯和語(yǔ)法關(guān)系,用意義相近、功能相似的詞,結(jié)合譯出語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)來(lái)完成翻譯。
2.2.1 謂語(yǔ)必須與主語(yǔ)和賓語(yǔ)在邏輯上搭配恰當(dāng)
(1)He wears a coat, a hat and a scarf.
他穿著一件上衣,帶著一頂帽子,系著一條圍巾。
(2) 在這次講座中,我們學(xué)到了許多中國(guó)歷史方面的知識(shí)。
We obtained much knowledge of Chinese history from the lecture.
2.2.2 謂語(yǔ)須符合譯出語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣
(1)英雄造時(shí)勢(shì),時(shí)勢(shì)造英雄。
Heroes create the times, the times produce their heroes.
(2)A winter plum stood on the northern end of the terrace, and a nandina erected on the southern end.
花壇北面有一株臘梅,南端是一叢南天竹。
2.2.3 謂語(yǔ)的確定應(yīng)基于語(yǔ)法的需要
(1)歷史是人民創(chuàng)造的。
History is made by the people.
(2)他一回來(lái)我就把這個(gè)文件交給他。
I will give the document to him as soon as he comes back.
(3)如果你能多給約翰些機(jī)會(huì),他會(huì)取得更大的成績(jī)的。
John might have achieved greater progress, if you had given him more chances.
2.2.4 謂語(yǔ)應(yīng)該和主語(yǔ)保持人稱和數(shù)的一致
(1) The librarian insists that you take no more books from the library before you returns all the books you have borrowed.
圖書管理員堅(jiān)持要求你在未將之前所借的書還回前不得再向圖書館借書。
(2)There are a number of books in this bookstore.
這家書店有許多書。
英語(yǔ)的句子往往為了保持形式上的平衡,修飾語(yǔ)可位于所修飾詞或句子的前后,或借助一些關(guān)聯(lián)詞使之保持密切的關(guān)系。而漢語(yǔ)的修飾語(yǔ)則往往是根據(jù)邏輯內(nèi)容和條理來(lái)進(jìn)行排列的,各個(gè)成分在句子中通常都有其固定的位置,如定語(yǔ)和狀語(yǔ)必須放在所修飾的詞前,而在英語(yǔ)中它們卻可以前置或后置。這就使得我們?cè)诜g過(guò)程中,如果不加調(diào)整直接按原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,必然會(huì)不合邏輯。因此,翻譯中必須對(duì)原文修飾詞進(jìn)行調(diào)整,從而達(dá)到與譯語(yǔ)的邏輯習(xí)慣相符合。
2.3.1 定語(yǔ)翻譯
2.3.1.1 定語(yǔ)前置
漢語(yǔ)中的定語(yǔ)一般位于被修飾詞的前面,而英語(yǔ)中的位置較為靈活,當(dāng)單獨(dú)的形容詞、代詞、數(shù)詞、名詞或短語(yǔ)等作定語(yǔ)時(shí),多放在被修飾詞前。
(1)雖然這是他的首次以總理的身份來(lái)訪,但是他對(duì)新西蘭多元的文化、繁榮的經(jīng)濟(jì)、秀美的風(fēng)光并不陌生。
It will be the first visit as the premier, but he have long been drawn to New Zealand for its diverse culture, vibrant economy and natural beauty.
(2)浙江素有“魚米之鄉(xiāng),絲茶之府、文物之邦、旅游勝地”的美譽(yù),自然風(fēng)光和人文景觀交相輝映。
With beautiful landscapes and rich anthropological features, Zhejiang has long been known as a “l(fā)and of fish and rice”, the “home of silk and tea”, an “area of rich cultural heritage”, and a “paradise for tourists”.
2.3.1.2 定語(yǔ)后置
當(dāng)英語(yǔ)中作定語(yǔ)的成分過(guò)長(zhǎng)或是從句時(shí),為避免放在所修飾的詞前造成句子前重后輕,所以往往將其后置。
(1)讀者文摘是我所讀過(guò)的最流行的雜志之一。
Reader’s Digest is one of the most popular magazines that I have ever expected.
(2)圓明園建于十八世紀(jì)和十九世紀(jì)初,最初被稱為皇家園林。
Yuan Ming Yuan, built in the 18thand early 19thcentury, is originally called the Imperial Gardens.
2.3.2 狀語(yǔ)的位置
漢語(yǔ)表達(dá)中的狀語(yǔ)常常放在被修飾的成分前面,而英語(yǔ)表達(dá)中的狀語(yǔ)在句中的位置很靈活,通常在句子的基本結(jié)構(gòu)之后,表強(qiáng)調(diào)時(shí)放在句首;表示時(shí)間、地點(diǎn)、目的的狀語(yǔ)一般位于句子兩頭,強(qiáng)調(diào)時(shí)放在句首。
(1)一陣風(fēng)吹來(lái),我就迎風(fēng)舞蹈,雪白的衣裳隨風(fēng)飄動(dòng)。
As a gust of wind happens to blow my way, I greet it with a dance,my white dress fluttering in the air. (狀語(yǔ)前置)
(2)電腦、電視特別是手機(jī)已經(jīng)成為現(xiàn)代人不可或缺的工具,它們簡(jiǎn)直革命化了人們之間的交往形式。
Computes, television and especially smart phones have revolutionized the way people communicate, becoming their most intimate companions.(狀語(yǔ)后置)
有時(shí)狀語(yǔ)在句中的某個(gè)位置會(huì)引起歧義,例:The teacher calls the students in the classroom.這句話既可以理解為“老師喊教室里的學(xué)生”,也可以理解為“老師在教室里喊學(xué)生”,前者將in the classroom 視為了定語(yǔ),這時(shí)最好是將它前置—In the classroom, the teacher calls the students. 這樣意思就表達(dá)明確了。
翻譯是一門藝術(shù),是譯者在語(yǔ)言、文化和美學(xué)方面的修養(yǎng)和創(chuàng)造力的凝聚。翻譯技能的提高有耐于造句謀篇能力的培養(yǎng)。我們?cè)诜g句子時(shí)一定要講究方法、把握語(yǔ)言的特點(diǎn),了解其表現(xiàn)形式和結(jié)構(gòu)的差異,做到既忠實(shí)于原文又符合譯文的語(yǔ)言規(guī)范,避免機(jī)械的逐字翻譯,否則就難以清晰地傳達(dá)原文的意思。
[1] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[2] 陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[3] 張煜等.實(shí)用漢英翻譯教程[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2012.
[4] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[5] 張培基.英漢翻譯教程][M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1980.
StrategyofSyntaxTranslationBasedonLinguisticStructureFeaturesofChineseandEnglish
Yan Nian
(Wuhan Engineering Institute, Wuhan 430080, Hubei)
Deriving from two different language families, Chinese and English see evident differences in terms of linguistic expression. Therefore, understanding their linguistic structures is critical for translation between the two languages, which in turn calls for solid linguistic skills of the translator in both English and Chinese. The paper begins with a comparison of Chinese and English linguistic structures and then analyzes syntax translation. Through understanding the difference and similarities between the two languages, the paper presents translation tactics in an effort to improve the theoretical understanding of translators and subsequently assist their translation practices, using more idiomatic target language.
Chinese and English; structural feature; syntax translation; strategy
H315.9
A
1671-3524(2017)02-0053-05
(責(zé)任編輯:董 柯)
2017-05-08
顏 念(1982~),女,大學(xué),助教.E-mail:357640631@qq.com
武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2017年2期