張紫
瑄
白 琳
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100083;河北工業(yè)大學(xué)馬克思主義學(xué)院,天津 300401)
【語(yǔ)言與文化】
漢英雙關(guān)語(yǔ)差異之文化解讀
張紫
瑄
白 琳
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100083;河北工業(yè)大學(xué)馬克思主義學(xué)院,天津 300401)
雙關(guān)(pun)作為一種普通的修辭格,憑借其巨大的影響力,廣泛應(yīng)用于中西方日常生活及文學(xué)作品中。為深入研究漢英雙關(guān)語(yǔ)的差異,本文從雙關(guān)語(yǔ)的定義出發(fā),通過(guò)漢英雙關(guān)語(yǔ)對(duì)比來(lái)探討中西方價(jià)值觀念、思維方式、言語(yǔ)禁忌、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,以及漢英雙關(guān)語(yǔ)形成的理?yè)?jù)。
漢英雙關(guān)語(yǔ);修辭格;文化差異
《辭?!分须p關(guān)的定義是:“在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用語(yǔ)言文字的同音或同義的關(guān)系,使一句話從表面上看起來(lái)是一層意思,但暗中隱藏的卻是另一層意思,達(dá)到言在此意在彼的特殊效果?!庇嗾鲁筛爬ㄕf(shuō):“利用一個(gè)詞語(yǔ)關(guān)注兩個(gè)不同的事物,產(chǎn)生‘表’‘里’兩重意思,表面上是在說(shuō)這件事,實(shí)際上卻是在說(shuō)另一件事,且重點(diǎn)是后者,這就是修辭中的雙關(guān)?!庇⒄Z(yǔ)中“pun”的全拼是“paronomasia”,The Oxford English Dictionary對(duì)“pun”的解釋是:“The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different association, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect”。
漢英雙關(guān)語(yǔ)中的修辭功能和主要形式相同,都是在相對(duì)的語(yǔ)境或環(huán)境條件限制的情況下,利用詞語(yǔ)本身的多重意義或讀音相同、相近的特點(diǎn),有意地進(jìn)行同音異義的替換,造成一個(gè)句子有雙重意義的效果。雙關(guān)語(yǔ)中,其表面看起來(lái)是一層意思,暗中隱含的卻是另一層意思,且以隱含意為目的,在語(yǔ)法的協(xié)調(diào)下,巧妙地實(shí)現(xiàn)“言在表而意在里”的修辭效果。
魏志成指出:“語(yǔ)言研究如果忽視各種語(yǔ)言的共性,就很難找到普遍規(guī)律,也就不會(huì)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的本質(zhì)。”漢英雙關(guān)(pun)分為:諧音雙關(guān)(homophonic puns)和語(yǔ)義雙關(guān)(homographic puns)。
(一)諧音雙關(guān)(homophonic puns)
諧音雙關(guān)(homophonic puns)包括同音和近音雙關(guān),前者是利用一對(duì)詞語(yǔ)發(fā)音完全一樣,但拼寫和詞義不同構(gòu)成雙關(guān);后者是利用讀音并不完全相同,但發(fā)音相似的一對(duì)詞或短語(yǔ)形成雙關(guān)。漢、英語(yǔ)言雖隸屬于不同的語(yǔ)系,但在利用同音、近音字詞的歧義構(gòu)成諧音雙關(guān)這一點(diǎn)上卻大致相同。
例1:相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
(李商隱《無(wú)題》)
例2:A:You are not eating your fish, what’s wrong with it?
B:Long time no sea.
例1中的“絲”與“思”構(gòu)成同音雙關(guān),表面是在寫春蠶一生都在吐絲,事實(shí)上卻在表達(dá)離別后一生一世的思念。例2是飯店服務(wù)員和一位正在用餐客人的對(duì)話,其中“Long time no sea”和“Long time no see”讀音相同,讀音上是“好久不見(jiàn)”,其實(shí)是說(shuō)這條魚(yú)很久沒(méi)見(jiàn)到海了,表明這條魚(yú)不新鮮的意思。
(二)語(yǔ)義雙關(guān)(homographic puns)
語(yǔ)義雙關(guān)(homographic puns)又稱同詞異義雙關(guān),即利用詞或句的多義性在特定的語(yǔ)境中形成雙關(guān)。一句話中,某個(gè)詞語(yǔ)雖然只出現(xiàn)一次,但其卻有兩種或者兩種以上的不同含義,且表面意思和實(shí)際表達(dá)的意思是兩回事,這種情況則是一詞兼兩義或多義的雙關(guān)。
例3:現(xiàn)在開(kāi)會(huì),領(lǐng)導(dǎo)的講話都是提前印好的,用不著記什么。反正,領(lǐng)導(dǎo)講的都是些普通話,記也沒(méi)多大意思。
例4:Policeman: Why did you park your car on the yellow lines?
Driver: Because the sign says “Fine for Parking”.
(5)打開(kāi)活塞,將裝置D中含Br2的少量溶液加入裝置E中,發(fā)生反應(yīng)Br2+2KI==2KBr+I2,碘單質(zhì)溶于苯呈紫紅色,振蕩后靜置,觀察到的現(xiàn)象是裝置E中溶液分為兩層,上層(苯層)為紫紅色。
例3中“普通話”的意思是:以北京話為標(biāo)準(zhǔn)音,北方話為基礎(chǔ),以典范的現(xiàn)代白話文著作為語(yǔ)法規(guī)范的漢民族共同語(yǔ)?!捌胀ㄔ挕迸c“記也意思不大”前后不承接,因此讀者會(huì)想到“普通話”的另一個(gè)意思,即“某些領(lǐng)導(dǎo)講話內(nèi)容空洞,言之無(wú)物”。例4中“處以罰款”的“fine”與“很好”的“fine”詞性、詞義大相徑庭,但拼寫與讀音卻一模一樣。
眾所周知,語(yǔ)言和文化是相輔相成的,文化是內(nèi)涵,語(yǔ)言是載體。文化的傳播與發(fā)展是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)行的,語(yǔ)言的雙關(guān)辭格必然受制于各自的文化模型,并綻放出各自的特異性。
(一)價(jià)值觀念
價(jià)值觀念的差異是導(dǎo)致漢英雙關(guān)語(yǔ)不盡相同的原因之一。從根本上講,個(gè)人主義和集體主義是中西文化的主要特征。中國(guó)人尊崇集體至上,個(gè)人應(yīng)服從于集體,必要時(shí)可以犧牲個(gè)人利益。西方人則推崇個(gè)人主義,注重個(gè)人的存在,主張突出個(gè)人的主體性,既重視個(gè)人在社會(huì)中自我價(jià)值的體現(xiàn),又注重保持個(gè)人對(duì)社會(huì)一定的獨(dú)立地位。
例5:“默默無(wú)蚊的奉獻(xiàn)?!?電蚊香廣告語(yǔ))
例6:I am a Ford, not a Lincoln.
例5是華力牌電蚊香的廣告語(yǔ),廣告中利用“蚊”與“聞”同音構(gòu)成雙關(guān),使人想到成語(yǔ)“默默無(wú)聞”,其后的“奉獻(xiàn)”一詞更是增進(jìn)效果,人們對(duì)這句廣告詞的理解會(huì)自然的與這種產(chǎn)品的功效結(jié)合起來(lái)。例6是美國(guó)總統(tǒng)福特就職演說(shuō)中的一句話,此處一語(yǔ)雙關(guān),福特、林肯都是美國(guó)的名牌汽車,但福特是大眾用車,林肯則是高級(jí)轎車,另Ford指福特總統(tǒng)自己,Lincoln指美國(guó)前總統(tǒng)林肯?!癐 am a Ford, not a Lincoln”,一方面強(qiáng)調(diào)自我,另一方面聲稱自己是會(huì)為大眾利益著想的總統(tǒng),這符合西方人追求個(gè)性、彰顯自我的價(jià)值理念。
季羨林認(rèn)為,東方人的思維模式是綜合的,西方人則是分析的。中國(guó)人注重語(yǔ)言的整體性、象征性和暗示性,看重人文倫理道德;西方人重視語(yǔ)言的分析性、邏輯性和形式結(jié)構(gòu),看重自然科學(xué)技術(shù)。
例7:霧露隱芙蓉,見(jiàn)蓮不分明。(六朝民歌《子夜歌》)
例8:A:Which of your parents is your nearest relative?
B:The answer is “Mother”.
例7中的“芙蓉”和“蓮”是非常富有詩(shī)意的詞,表面上寫霧重霜濃,見(jiàn)蓮不得,其諧音為“夫容”和“憐”,由諧音雙關(guān)涉及到“情”字后的思維拓展,探究女子憂思的真正緣由。故暗指意為:女子對(duì)心上人一往情深,卻又憂思煩怨,疑慮重重。例8中的雙關(guān)現(xiàn)象是一個(gè)謎語(yǔ)的解碼過(guò)程,父母包括“mother”和“father”,但誰(shuí)離你近呢?因?yàn)椤癴ather”和“farther”雖拼寫不同,但發(fā)音相同,“farther”漢語(yǔ)意思是“遠(yuǎn)”,因此,母親相對(duì)較“近”。
(三)言語(yǔ)禁忌
任何一個(gè)民族都有趨吉避兇的心理,這種心理在雙關(guān)現(xiàn)象中表現(xiàn)的特別充分。在許多交際場(chǎng)合中,禁忌語(yǔ)的規(guī)避是衡量言語(yǔ)行為者文明修養(yǎng)的主要象征。
首先,稱謂上的禁忌語(yǔ)。漢民族經(jīng)常因?yàn)榉饨▊惱聿捎弥C音避諱,司馬光為避其父名“池”,將韓維的字“持國(guó)”改為“維國(guó)”,因“持”“池”同音;西方國(guó)家大多信奉基督教,上帝的名字不能隨便提及,經(jīng)常用Lawsa me(與Lord save me諧音)、Gorblimey(與God bless me諧音)代替。
其次,生活中的禁忌。送結(jié)婚禮物時(shí)忌送傘、鐘等,因“傘”與“散”“送鐘”與“送終”同音。還有句俗話:“前不栽桑,后不栽柳”,因“?!迸c“喪”諧音,柳樹(shù)不結(jié)籽,“無(wú)籽”與“無(wú)子”同音。英語(yǔ)中也經(jīng)常利用諧音詞代替禁忌語(yǔ),如把“piss”(小便)說(shuō)成“pee”;把“a coffin shop”(棺材店)稱為“a coffee shop”(咖啡店)。
(四)風(fēng)俗習(xí)慣
一個(gè)民族在特定的社會(huì)文化區(qū)域內(nèi),根據(jù)各自生存的自然環(huán)境、民族文化共同創(chuàng)造并遵守了不同的行為規(guī)范。中國(guó)人經(jīng)常用“魚(yú)躍龍門”來(lái)寓意事業(yè)的成功或職位高升;吃年夜飯時(shí)如果有人打碎了碗碟,大家會(huì)說(shuō)一句“歲歲(碎碎)平安”來(lái)消除緊張氣氛等。
英語(yǔ)打招呼時(shí),經(jīng)常使用一些模式化的套語(yǔ),如“Hello”“Hi”“How are you?”“Good morning”等,但如果有位叫“Jack”的人上了飛機(jī),和他打招呼時(shí)就要小心了,如見(jiàn)面打招說(shuō)“Hi, Jack”,其讀音像“hijack”,乘客可能以為有人要劫機(jī)而臥倒一片。
雙關(guān)語(yǔ)是民族文化的結(jié)晶,其是一種修辭現(xiàn)象,更是一種思維方式,一種傳遞抽象概念的手段。漢英民族在雙關(guān)語(yǔ)的創(chuàng)造和使用上既有共同點(diǎn),又有特殊性。本文從雙關(guān)的分類,以及漢英雙關(guān)辭格差異的文化解讀等方面具體分析了漢英語(yǔ)言的文化差異,其有助于準(zhǔn)確把握作者的真正意圖,進(jìn)而促進(jìn)文化交流。
[1]吳明海.論英國(guó)新教育運(yùn)動(dòng)智育觀及其民族文化傳統(tǒng)[J].民族教育研究,2000,(2):76-85.
[2]李連濤.“雙關(guān)”的修辭心理機(jī)制[J].修辭學(xué)習(xí),2004,(6):69-70.
[3]秦秀白.網(wǎng)語(yǔ)和網(wǎng)話[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2003,(6):1-6.
[4]余章成.古漢語(yǔ)修辭[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2011.80.
[5]魏志成.英漢語(yǔ)比較導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.10.
【責(zé)任編輯:王 崇】
H315.9
A
1673-7725(2017)07-0186-03
2017-05-10
張紫瑄(1997-),女,天津人,主要從事語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)文學(xué)研究。